Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

11767 - 11770 [signiert]

kangaxxkangaxx Member Posts: 681
edited November 2012 in [Archive] German Team Strings
Missile, Slashing, Piercing, Crushing sind in BG1 mit
Geschoss, Klinge, Stich, Wucht übersetzt.

In BG2 allerdings mit
Geschoss
Hiebwaffe
Stichwaffe
Wuchtwaffe

Worauf einigen wir uns?

Post edited by kangaxx on

Comments

  • ManuelManuel Member Posts: 199
    edited August 2012
    Ich bin für die BG2-Variante. Der Grund für den Unterschied ist, dass in BG1 weniger Platz pro Zeile zur Verfügung stand und es meistens unschön aussieht, wenn etwas in die nächste Zeile rutscht.

    Außerdem passt Hiebwaffe besser als Klingenwaffe, da nicht jede Klingenwaffe auch so bezeichnet wird, z.B. die Hellebarde, die zwar eine Klinge hat, aber als Stichwaffe gilt.

  • ManuelManuel Member Posts: 199
    edited August 2012
    Anderer Vorschlag:

    Das mit den Klammern hinter dem Schaden kommt aus der BG2-Übersetzung, aber in BG1 war es noch so, dass dafür wie in der englischen Version eine eigene Zeile vorgesehen war:

    Schadenstyp: Geschosse
    Schadenstyp: Spalten
    Schadenstyp: Durchbohren
    Schadenstyp: Zerschmettern

    Da ich diese Begriffe nicht für sonderlich gut halte, hatte ich mal folgendes überlegt:

    Schadenstyp: Geschoss
    Schadenstyp: Hieb
    Schadenstyp: Stich
    Schadenstyp: Wucht

    Müsste man aber einige Strings ändern.

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Die Angabe in den Klammern wird in der Englischen Fassung von deinem Patch bereits übernommen. Mir gefallen die unteren Begriffe gut, allerdings müssen wir dafür wirklich eine ganze Menge Strings ändern. Aus meiner Sicht, ist es das aber wert.

Sign In or Register to comment.