Skip to content

[Phase2] Re-relecture de 2000 à 2999

GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
edited August 2012 in French Team
Je vais mettre ici les litiges que je rencontre, mais que je ne peux modifier à coup sûr sans contexte et surtout recherche dans NI. J'éditerai ce post au fur et à mesure.


Remarques générales :
- modifiez-vous le terme doppleganger en métamorphe ? Je le rencontre en ID2208.



Remarques particulières :
- ID2042 : "Tout à fait. Nous accueillons volontiers les visiteurs qui ont des récits à raconter et étendons notre hospitalité." -> je mettrais plutôt "accordons notre hospitalité."
- ID2133 : "Vous êtes recherché pour le meurtre..." -> de qui parle-t-on ? de Charname ? du groupe ? Accorde-t-on au féminin ? Au pluriel ?
- ID2212 : "Je regrette, Husam, nous n'avons pas de temps à perdre maintenant avec vos bouffonneries." -> le terme maintenant me paraît lourd. Peut-être "en ce moment" placé à la fin de la phrase ?
- ID2403 / 2404 / 2407 / 2408 : qui parle à qui ?
- ID2783 : le "che vous prie" est-il voulu ? J'ai l'impression que cet accent teuton n'est pas repris dans d'autres dialogues du même personnage.
- ID2984 : est-ce que le PNJ parle de Charname ? C'est pour savoir si je dois adapter au féminin ou pas.
Post edited by Graoumf on

Comments

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    ID2133 - Le groupe ("les criminels" dans le même dial).
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Ok, j'accorde au pluriel alors. merci.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Je remets ici quelques interrogations de Taikobo sur la traduction de sa partie :
    taikobo said:

    2074: "the Provider provides... Littleman watches" The provider était traduit par "le fournisseur", mais il parle de Yondalla, j'ai donc mis la Protectrice mais je sais pas quel attribut principal on
    lui donne en français en principe, donc à vérifer par un connaisseur! Pareil pour Littleman, c'est l'ancêtre de toutes les petites-personnes, ok, mais alors comment c'est traduit dans les bouquins, euh... ^^

    2374: "his Most Radiant of Lathander Kelddath Ormlyr" traduit "Son Majestueux Eclat de Lathandre" j'y ai pas touché. Dans BG2, j'me souviens qu'il y avait un "grand aubemestre", et "dawnbringer Sain", mais
    j'imagine que dans les versions papier, y'a des titres précis pour les membres du clergé de la plupart des dieux, et j'ai pas ça sous la main.

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    ID2212 : ça sonnerait plus mieux effectivement.

    ID2374 (suggestion) : Par ordre de son Rayonnant Seigneur du Matin de Lathandre, Kelddath Ormlyr...

    Morninglord of Lathander, c'est le grade classique dans les NWN.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Je suis d'accord avec les suggestions de Kero ainsi que les propositions - ID2042- ID2212.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Fini pour cette partie. J'ai rajouté quelques interrogations dans le 1er post. Comme d'hab, j'appliquerai les changements discutés ici dans quelques jours.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Doppelganger est souvent reprit et particulièrement important dans le scénario. Je sais pas si c'est sage de le changer ou non...
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Un doppelgänger n'est par ailleurs pas exactement un métamorphe : http://en.wikipedia.org/wiki/Doppelgänger
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    En effet, j'ai rencontré doppleganger un paquet d'autres fois - j'ai laissé le terme.

    Pour l'instant, je n'ai appliqué que les changements suivants :
    - ID2042 : "Tout à fait. Nous accueillons volontiers les visiteurs qui ont des récits à raconter et étendons notre hospitalité." -> j'ai mis "accordons notre hospitalité."
    - ID2133 : "Vous êtes recherché pour le meurtre..." -> j'ai accordé "recherché" au pluriel
    - ID2212 : "Je regrette, Husam, nous n'avons pas de temps à perdre maintenant avec vos bouffonneries." -> j'ai remplacé le terme "maintenant" par "en ce moment" placé à la fin de la phrase.

    Reste des interrogations pour :
    - ID2403 / 2404 / 2407 / 2408 : qui parle à qui ?
    - ID2783 : le "che vous prie" est-il voulu ? J'ai l'impression que cet accent teuton n'est pas repris dans d'autres dialogues du même personnage.
    - ID2984 : est-ce que le PNJ parle de Charname ? C'est pour savoir si je dois adapter au féminin ou pas.
  • lansounetlansounet Member Posts: 1,182
    edited September 2012
    Je suis pas sût d'avoir les mêmes lignes que vous, perso je regarde dans les fichiers de la beta. Peux-tu me donner les lignes qui posent problème en anglais (2403/2404/2407/2408/2984) ?

    Pour moi 2984 c'est une réplique de Sarevok, les 4 autres c'est la discussion avec Marl (Feldepost Inn)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    2403 charname > Marl
    2404 Marl > charname
    2407 charname > Marl
    2408 charname > Marl

    ID2783 Bien vu Graoumf. Pour toutes ses autres phrases (une 20aine), le mec parle normalement et dit "je" et non "che".

    ID2984 Tonton Sarevok à papy Gorion... Mais un script fait qu'un autre dial est utilisé et au final Sarevok dit : Je suis désolé que vous le preniez comme ça, vieil homme... (RIP Gorion)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Ok merci, j'ai donc laissé tel quel pour les dialogues entre Marl et Charname, et l'ID2984. Quelqu'un avait modifié l'ID2783, alors c'est good aussi de ce point de vue-là. :)
Sign In or Register to comment.