[Phase2] Re-relecture de 4000 à 4999
Calawen
Member Posts: 707
ID 4300 : La VF était restée d'origine mais je changerais bien quelques passages :
VF d'origine : "Pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, comme ça il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"
Changement : "C'est pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, au moins il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"
ID 4343 : "Allez-vous me laisser la vie ?" à changer en "Allez-vous me laisser en vie ?"
ID 4390 : La version mâle a été mise au masculin, mais il me semble que c'est notre perso qui s'adresse à Dynahéir, donc ça doit rester au féminin (elle doit se débrouiller toute seule).
ID 4394 : VO = "Sure, we'll oblige you." / VF = "Bien sûr, nous vous y obligerons." C'est en réponse à un mourrant qui nous demande de l'achever il me semble, donc je propose par exemple : "Bien sûr, tout le plaisir sera pour nous."
ID 4397 : La VF féminine ne correspond pas à la VF masculine, à harmoniser.
ID 4634 : la VF est entièrement au féminin, mais "nous sommes des aventurières" vaut pour le groupe donc il devrait être au masculin.
ID 4671 : Je ne suis pas tout à fait d'accord avec la correction apportée "au service d'Amn" au lieu de la version d'origine "au service de l'Amn". L'Amn est un pays il me semble, et si on fait un comparatif, on dira au service de l'Allemagne et non au service d'Allemagne.
D'ailleurs dans la traduction d'origine on a clairement plusieurs traducteurs, certains disant Amn et d'autres l'Amn. Il faudra veiller quelque soit la décision finale à harmoniser.
VF d'origine : "Pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, comme ça il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"
Changement : "C'est pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, au moins il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"
ID 4343 : "Allez-vous me laisser la vie ?" à changer en "Allez-vous me laisser en vie ?"
ID 4390 : La version mâle a été mise au masculin, mais il me semble que c'est notre perso qui s'adresse à Dynahéir, donc ça doit rester au féminin (elle doit se débrouiller toute seule).
ID 4394 : VO = "Sure, we'll oblige you." / VF = "Bien sûr, nous vous y obligerons." C'est en réponse à un mourrant qui nous demande de l'achever il me semble, donc je propose par exemple : "Bien sûr, tout le plaisir sera pour nous."
ID 4397 : La VF féminine ne correspond pas à la VF masculine, à harmoniser.
ID 4634 : la VF est entièrement au féminin, mais "nous sommes des aventurières" vaut pour le groupe donc il devrait être au masculin.
ID 4671 : Je ne suis pas tout à fait d'accord avec la correction apportée "au service d'Amn" au lieu de la version d'origine "au service de l'Amn". L'Amn est un pays il me semble, et si on fait un comparatif, on dira au service de l'Allemagne et non au service d'Allemagne.
D'ailleurs dans la traduction d'origine on a clairement plusieurs traducteurs, certains disant Amn et d'autres l'Amn. Il faudra veiller quelque soit la décision finale à harmoniser.
0
Comments
Par ailleurs, maintenant que j'y pense... les gardes dans BG2 crient "pour la gloire d'Amn!" de temps en temps, non?
De manière générale, j'aurais plutôt tendance à dire qu'aucun des deux ne me choque. Et j'aurais tendance à laisser aussi bien l'un que l'autre dans les textes. Après tout, tous les PNJ ne parlent pas de la même manière, et certains utiliseraient plutôt l'expression 'de l'Amn' et d'autres 'd'Amn', et encore d'autres l'adjectif 'Amnien'...
De toute façon, en jeu, les deux passent très bien (à mon sens ^^).
On peut cependant se dire que l'écriture officielle est "l'Amn" (pour les entrées de journal, etc).
Me revoilààààààààààààààààààà !!!
Bon comme c'était mes lignes je suis passé voir et donc désolé pour les bourdes laissés (Vmâles/Vfemmes) v.v
Sinon pour Amn je l'avais modifié parce que j'ai teeeeeeeeeeeellement entendu de garde me dire "pour la gloire d'Amn !" (notamment quand j'essaye de pioncer en douce dans un coin de la promenade de Waukyne...) que bon ça me semblait plus naturel et plus collé au jeu du coup (ou du moins aux gardes un tantinet relou d'Athkatla !
Sinon je m'en vais voir tout ce qui c'est passé (notamment une date repoussé de 2 moins? Oo)
Et si vous voulez savoir le japon c'est tout bon!