Skip to content

3000 - 3999 (Kukaracha)

KukarachaKukaracha Member Posts: 256
edited September 2012 in French Team
J'ai (enfin) fini.
Quelques questions cependant :

- ligne 3000 : Ithmeera, en parlant de son père, dit qu'il est "a few sparks shy of a fireball". La traduction originale disait "Ithmeera, vous devriez avoir compris que père n'est pas des plus futés." ce que j'ai changé en "Ithmeera, vous devriez avoir compris que père n'est pas des plus mesurés." parce que l'idée véhiculée ici me semble être celle de l'instabilité (le mage en question n'est pas le dernier des idiots, quand même). Mais je ne suis pas sûr.

- ligne 3006 : cette ligne s'adresse-t-elle vraiment à charname?
+ ligne 3024 : et cette ligne est-elle une répétition ou bien une répartie de charname?

- ligne 3102 et 3113 : "Ah, your mother wore crampons." Aucune idée de ce que ça veut dire.

- ligne 3290 : "Gallihading", même problème.


Je relirais deux-trois choses demain tout de même.

Comments

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Crampons est équivalent au mot... crampons. Les chaussures à crampons notamment. Il faudrait voir le contexte pour situer si c'est un sens litéral ou figuré.

    Gallihading, dans le contexte, c'est "se promener" " ne rien foutre" "paresser" (je te donne l'idée général, a toi de voir si un mot en français convient mieux ^^)
    Pour Gallihading
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    3000: "n'est pas des plus mesurés"... hmmm...
    3006: entrée non utilisée.
    3024: ni l'une, ni l'autre...
    Post edited by Kerozevok on
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Crampons, je veux bien, mais c'est une insulte... bizarre.
Sign In or Register to comment.