Skip to content

Tłumaczenie Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

EtaminEtamin Member Posts: 830
edited July 2015 in Polski
Jak wygląda sprawa z tłumaczeniem tego dodatku? Czy Beamdog kontaktował się z tłumaczami w tej sprawie? Z tego co mi wiadomo, to pełna zawartość to prawie 500 000 słów. To prawdopodobnie więcej niż ilość nowego testu w BG2:EE, których tłumaczenie trwa już przecież ponad półtora roku. Będziecie się podejmować zlokalizowania tego?

Comments

  • isgorath1isgorath1 Member Posts: 24
    Na samą myśl, że gra ma być tłumaczona przez społeczność fanów aż mnie za przeproszeniem żal dupe ściska. Miałem sen.. lub raczej cichą nadzieję, że uświadczymy oficjalnego tłumaczenia jak np w PoE bo w sumie zapowiada się ciekawa gra z większym rozmachem i zawartością niż poprzednie produkty.
    No ale cóż... wyczuwam że jeśli już ktoś zabierze się za przetłumaczenie tego, to zabierze to co najmniej 2 lata ehh.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Też tak myślałem, dlatego chciałem się choć dowiedzieć, czy jakieś plany są pod tym kątem tworzone. Na oficjalne tłumaczenie pewnie nie ma co liczyć.
  • superfly86superfly86 Member Posts: 31
    E tam, to jest śmieszne żeby fani musieli robić spolszczenie bo producent kasy nie wyłoży na tłumaczenie.
    Inne gry RPG, które nawet były realizowane z kickstartera jak divinity original sin, banner saga itp miały odrazu polską wersję na premierze. Tutaj po 2 latach nic się nie zmienia. Porażka na całej linii. Dopóki nie będzie polskiej wersji na pewno mojej kasy nie zobaczą :/
  • VornarVornar Member Posts: 3
    edited November 2015
    A kontaktował się ktoś może z Beamdog na ten temat? Z tego co wiem to Cenega wydaje u Nas rozszerzone edycje, może warto do nich uderzyć?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Ojej co za odkop, nasz zespół nie podejmuje się tłumaczenia tego dodatku. Wspominałem już o tym :) Oczywiście każdy w tym i Cenega może samodzielnie tłumaczyć lub próbować się dogadać z Beamdogiem.
  • superfly86superfly86 Member Posts: 31
    taa cenega przetlumaczy tak jak te wydania w sklepach co sa w angielskiej wersji PFFFF
    Beamdog kaze sobie placic gruba kase a nawet o lokalizacje nie zadba
    Porażka żeby przez 3 lata od premiery nie załatwić tematu lokalizacji BG i BG2 !!!!
  • KrwawyJoeKrwawyJoe Member Posts: 16
    Zgadzam się z przedmówcą. Można za to usunąć nowości w postaci NPC, którzy i tak nie wnoszą niczego do gry i cieszyć się starym, dobrym Baldurem w odnowionej wersji :)

    Pozdrawiam,
    Krwawy Joe
    https://www.youtube.com/channel/UCfjgduCq5DaNEr1WheqOgyg
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    edited December 2016
    Btw trochę to będzie offtop, ale Techland przygotował pełną polską lokalizację Torment Tides of Numenera i wygląda na powrót starych, znanych nazwisk z ery Infinity Engine, bo ogłoszenie listy aktorów trzymają jak jakieś fajerwerki na nowy rok. Aż szkoda, że to Cenega jest polskim dystrybutorem odświeżonych edycji Beamdoga.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790

    Beamdog kaze sobie placic gruba kase a nawet o lokalizacje nie zadba

    Grubą kasę. Dobry żart, daję 8/10. A nie, zaraz, ty poważnie mówisz....

    Ok, na samym forum widzę tutaj osobne podfora na 14 języków, na które ludzie wymagają lokalizacji. Widzę z tym pewne problemy. Po pierwsze, budżet. Po drugie, team jest względnie mały. Co prawda można by zlecić tłumaczenia firmom spoza beamdog ale znowu - budżet. Trzecie, w momencie gdy lokalizacja jest potrzebna do 14 języków, to nierozsądnie jest oczekiwać że z nich wszystkich to właśnie twój zostanie zlokalizowany.

    Zanim ktokolwiek cokolwiek powie o kickstarterze, partnerzy udostępniający licencję dla Beamdog są przeciwni korzystania z tego rozwiązania i tu Beamdog ma niestety związane ręce.

    Kolejna rzecz. Jeżeli lokalizacja, to jaka? "Kinowa" czy "pełna"? Z tą drugą będzie problem i to wcale nie mówię o budżecie czy ilości potencjalnego wysiłku. Nie, chodzi o spójność. Nie skontaktujesz się już z Gabrielą Konwacką czy Krzystofem Kolbergerem, dlatego też głosu Viconii czy Irenicusowi musieliby podłożyć inni aktorzy - co przekładałoby się na brak spójności jeżeli chodzi o postacie. Żeby było śmieszniej, każdy z 14 języków może mieć podobne problemy.

    Na koniec, jeżeli chodzi tu o efekt końcowy (tzn. powstanie lokalizacji), to nie polecam domagać się tego w części forum, w której używa się języka niezrozumianego dla twórców. Zamiast tego polecam skierować się na forum główne i sformułować swoje myśli w asertywny sposób, bo wychodzenie z pretensjami do niczego nie doprowadzi.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    O_Bruce said:

    Beamdog kaze sobie placic gruba kase a nawet o lokalizacje nie zadba

    Grubą kasę. Dobry żart, daję 8/10. A nie, zaraz, ty poważnie mówisz....

    Ok, na samym forum widzę tutaj osobne podfora na 14 języków, na które ludzie wymagają lokalizacji. Widzę z tym pewne problemy. Po pierwsze, budżet. Po drugie, team jest względnie mały. Co prawda można by zlecić tłumaczenia firmom spoza beamdog ale znowu - budżet. Trzecie, w momencie gdy lokalizacja jest potrzebna do 14 języków, to nierozsądnie jest oczekiwać że z nich wszystkich to właśnie twój zostanie zlokalizowany.

    Zanim ktokolwiek cokolwiek powie o kickstarterze, partnerzy udostępniający licencję dla Beamdog są przeciwni korzystania z tego rozwiązania i tu Beamdog ma niestety związane ręce.

    Kolejna rzecz. Jeżeli lokalizacja, to jaka? "Kinowa" czy "pełna"? Z tą drugą będzie problem i to wcale nie mówię o budżecie czy ilości potencjalnego wysiłku. Nie, chodzi o spójność. Nie skontaktujesz się już z Gabrielą Konwacką czy Krzystofem Kolbergerem, dlatego też głosu Viconii czy Irenicusowi musieliby podłożyć inni aktorzy - co przekładałoby się na brak spójności jeżeli chodzi o postacie. Żeby było śmieszniej, każdy z 14 języków może mieć podobne problemy.

    Na koniec, jeżeli chodzi tu o efekt końcowy (tzn. powstanie lokalizacji), to nie polecam domagać się tego w części forum, w której używa się języka niezrozumianego dla twórców. Zamiast tego polecam skierować się na forum główne i sformułować swoje myśli w asertywny sposób, bo wychodzenie z pretensjami do niczego nie doprowadzi.
    Zgadzam się w 100% co do lokalizacji wydaje mi eis ze najrozsądniej będzie z kinówką chyba ze pojawi się jakiś hardkore :D i zrobi dub od zera do wszystkiego w co wątpię inna opcja to było by monotonna zabawa z dźwiękiem który już jest dostępny i po prostu go przenieść ale efekt będzie pewny taki jak w ivon(zero klimatu zero powagi zero wczuwania się w role czy sytuacje.) co nie jest dobre z reszta tak czy siak do wszystkiego potrzeba kasa.
  • GodGod Member Posts: 1,150
    Silvaren said:

    Techland przygotował pełną polską lokalizację Torment Tides of Numenera i wygląda na powrót starych, znanych nazwisk z ery Infinity Engine, bo ogłoszenie listy aktorów trzymają jak jakieś fajerwerki na nowy rok.

    :heart:
  • Xar105Xar105 Member Posts: 112
    myślę ze wszystko jest możliwe, tylko muszą znalesc sie chętni z kasą do zrealizowania polonizacji, nawet zdubbingowanej.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Xar105 said:

    myślę ze wszystko jest możliwe, tylko muszą znalesc sie chętni z kasą do zrealizowania polonizacji, nawet zdubbingowanej.

    Tak wszystko możliwe ale niektórych aktorów z bg już nie usłyszysz nigdy. Wiec... samo przez siebie to mówi.
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Jakieś nowości w temacie Tłumaczenia SoD czy nadal nie ma widoków?
  • WolvertinoWolvertino Member Posts: 9
    Zapytałem o to kilkanaście dni temu Beamdog, oto odpowiedź, jaką otrzymałem :)


  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Mnie jak zapytałem na forum powiedzili, że każdy język ma swoich wolontariuszy i powinienem pytać w odpowiedniej sekcji. Także chyba nici z oficjalnego tłumaczenia.
  • WolvertinoWolvertino Member Posts: 9
    No z komunikatu na TT wynika, że jest szansa...
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Tak informacyjnie tylko, zauważyłem ze w SOD w dialogach występują czasem polskie wyrazy . A tak po za tym


    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    NO to było by tyle ode mnie.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited May 2017
    Okami said:
    "Our new Localization Coordinator is currently assessing the state of each current translation project. No dates on patches atm."

    Fair dinkum, mate. Z patchem trzeba czekać na grupy pozostałych tłumaczy ;)

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Przemkas - wydaje się, że wraz z naszym patchem wyjdzie też parę innych wersji językowych, gdyż są w okolicach 100%. Może rzeczywiście na nich czekają.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    @cherrycoke2l Ma to ręce i nogi, bo po co wypuszczać patch uwzględniający tylko 1-2 tłumaczenia, skoro za dwa miesiące mogą być 4 kolejne.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    No wiec jak myślicie jaka jest szansa ze do dodatku wejdą polskie napisy? W końcu o to pytałem.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Okami - myślę, że na tę chwilę niewielkie. Po prostu potrzeba kogoś, kto by to zrobił, innymi słowy - zebrać znowu drużynę.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    No nie wiem jak dla mnie to chyba coś kombinują tylko nie wiadomo co ale odpowiedzi nie są negatywne.

Sign In or Register to comment.