[Phase2] Re-relecture de 9000 à 9999
Graoumf
Member, Translator (NDA) Posts: 312
Bonjour,
De l'ID9194 à l'ID9198, il est question d'une "serre" puis d'une "griffe". La VO est à chaque fois 'talon', alors est-il question d'une serre ou d'une griffe ? J'imagine que cela fait référence à un objet bien particulier.
De l'ID9194 à l'ID9198, il est question d'une "serre" puis d'une "griffe". La VO est à chaque fois 'talon', alors est-il question d'une serre ou d'une griffe ? J'imagine que cela fait référence à un objet bien particulier.
0
Comments
Je sais pas ce dont vous disposez mais vous pouvez retrouver ces lignes dans VOICE.DLG dans les fichiers BG1.
Pour quasi toutes les lignes originelles de BG1 ils ont pas changé les strref normalement donc vous pouvez comparer avec ça.
Entre les ID 9194 - 9255, il y a une 30aine de phrases liées à ce dial.
C'est fini pour cette tranche. Mes dernières questions :
- en ID9678, j'ai remplacé cette histoire de Bon Homme par l'homme bon. Good man est également utilisé dans la ligne au-dessus et traduit par bonhomme. Il est également repris en ID9687. Comment uniformiseriez-vous la chose ? Peut-être le shooter carrément, sa présence sonne bizarre en français.
Il n'y a que dans ces 2 ID que le terme semble bizarre - dans les autres phrases, ça passe bien.
- en ID9683, le terme "foul mirrorkin of late" a été traduit par "amiroirs". Ce terme ne semble pas français. Le terme est également repris en ID9686 comme traduction de "mirror-fiend".
-> ID 9683 : "... Ah, j'ai vu tellement de ces immondes amiroirs récemment... mais j'espère de tout mon coeur ne jamais m'habituer à leurs maudits visages métamorphes."
Sinon, j'ai shooté les termes 'homme bon' en ID9678 et ID9687.
Définitivement fini pour cette tranche.
20819 j'ai trouvé miroir du diable pour mirror-fiend >.>