Skip to content

[Phase2] Re-relecture de 9000 à 9999

GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
edited September 2012 in French Team
Bonjour,

De l'ID9194 à l'ID9198, il est question d'une "serre" puis d'une "griffe". La VO est à chaque fois 'talon', alors est-il question d'une serre ou d'une griffe ? J'imagine que cela fait référence à un objet bien particulier.

Comments

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Ah oui ces passages, je ne vois pas où c'est en jeu... ces entrées sont-elles utilisées ? J'ai compris "talon" comme la serre d'un animal, mais du coup griffe peut coller aussi.
  • lansounetlansounet Member Posts: 1,182
    On dirait du contenu inutilisé de BG1, genre une scène de rêve interactive comme dans BG2 qui n'a jamais vu le jour.
    Je sais pas ce dont vous disposez mais vous pouvez retrouver ces lignes dans VOICE.DLG dans les fichiers BG1.
    Pour quasi toutes les lignes originelles de BG1 ils ont pas changé les strref normalement donc vous pouvez comparer avec ça.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Je confirme ce que dit lansounet, toutes ses phrases sont inutilisées.

    Entre les ID 9194 - 9255, il y a une 30aine de phrases liées à ce dial.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    ok merci, alors je laisse.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    En ID9331, le token me paraît inconnu au bataillon. Peut-être une erreur à rapporter pour la VO également ?
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Exact... Même par BG2, ce token n'est pas reconnu (je viens de tester).
  • lansounetlansounet Member Posts: 1,182
    BGT remplace ce token par < CHARNAME >, ce qui a l'air logique.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    Ok merci, j'ai remplacé par < CHARNAME > ; c'est également utilisé dans les fichiers originaux de BG1 et plus loin dans les lignes de BGEE.

    C'est fini pour cette tranche. Mes dernières questions :

    - en ID9678, j'ai remplacé cette histoire de Bon Homme par l'homme bon. Good man est également utilisé dans la ligne au-dessus et traduit par bonhomme. Il est également repris en ID9687. Comment uniformiseriez-vous la chose ? Peut-être le shooter carrément, sa présence sonne bizarre en français.
    Il n'y a que dans ces 2 ID que le terme semble bizarre - dans les autres phrases, ça passe bien.

    - en ID9683, le terme "foul mirrorkin of late" a été traduit par "amiroirs". Ce terme ne semble pas français. Le terme est également repris en ID9686 comme traduction de "mirror-fiend".
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour les amiroirs on pourrait remplacer par métamorphe peut-être, mais ça ne me choque pas comme terme dans le sens où ça reflète l'idée qu'ils prennent une image miroir de leur cible, ce n'est pas juste une métamorphose quelconque.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    J'ai aussi rencontré le terme d'amiroirs. On ne le modifie pas?
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    le suffixe "kin" est dur à traduire. En général, il se réfère à une espèce. Cela serait équivalent à dire "miroirien" ou 'miroir-démon' ou 'créature-miroir'. Amiroir semble pourri en tout cas !
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Faute de mieux, j'ai laissé "amiroir". On ne peut pas remplacer par "métamorphe" car ce terme est utilisé dans une phrase en même temps qu'amiroir.
    -> ID 9683 : "... Ah, j'ai vu tellement de ces immondes amiroirs récemment... mais j'espère de tout mon coeur ne jamais m'habituer à leurs maudits visages métamorphes."

    Sinon, j'ai shooté les termes 'homme bon' en ID9678 et ID9687.

    Définitivement fini pour cette tranche.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Donc on laisse amiroir, un peu pas super mais tant pis :))
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited September 2012
    Double poste, j'ai rencontré le terme "d'être-miroir" 20818. Ce n'était pas mirrorkin utilisé mais mirror-thing. On ne sait jamais...

    20819 j'ai trouvé miroir du diable pour mirror-fiend >.>
Sign In or Register to comment.