[Phase 2] Relecture 10000 10999
Kukaracha
Member Posts: 256
Questions :
10 796 : "mirrorkin" est traduit par "amiroir". Est-ce correct?
10 746 : les quick slots sont bien des "unités rapides"? Je n'ai jamais fait attention.
Entre 10 700 et 1 1000, "doppelganger" devient "doppleganger". Peut-être faut-il faire un search and replace pour s'assurer de la disparition de cette erreur?
10 798 : "Eh, jeunesse, vous pouvez avoir confiance, en moi et en Deder."
Est-ce que ce sont des propos récurrents dans la bouche de ce personnage ou bien une bizarrerie isolée?
Voici les changements majeurs que j'ai effectué jusqu'à présent :
10 082 : "robe d'archimage Neutre" perd son N majuscule (puisque les deux autres versions n'ont pas de majuscule)
10 091 : "Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, jusqu'à là la sensation dans le corps sont celles de la pierre."
devient
"Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, et les sensations du corps sont celles de la pierre."
10 183 : "s'attirer les foudres des gens qu'il ne fallait pas" devient "s'attirer les foudres des mauvaises personnes"
10 206 : "La tâche n'est pas mince et c'est avec anxiété qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
devient
"La tâche n'est pas mince et c'est avec empressement qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
pour éviter la répétition.
10 207 : "SKIE babille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
devient
"SKIE bredouille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
car "babiller" est intransitif.
10 386 : "Ramazith" remplace "Ragevite".
10 407 : "Vos ennemis vous accablent."
devient
"Des ennemis vous assaillent."
10 438 : "Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous le ramène."
devient
"Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous la ramène."
On ramène la clef, pas le bonhomme!
Il y a du avoir un search&replace au sujet de la Balafre puisque tous les l majuscules sont devenus minuscules, dès lors que la phrase commence par "la Balafre"!
10 691 : " Tout cela n'est que chimères, elles doivent disparaître !"
est à la limite du non-sens, et devient
"Cette faiblesse d'esprit doit être combattue !"
10 796 : "mirrorkin" est traduit par "amiroir". Est-ce correct?
10 746 : les quick slots sont bien des "unités rapides"? Je n'ai jamais fait attention.
Entre 10 700 et 1 1000, "doppelganger" devient "doppleganger". Peut-être faut-il faire un search and replace pour s'assurer de la disparition de cette erreur?
10 798 : "Eh, jeunesse, vous pouvez avoir confiance, en moi et en Deder."
Est-ce que ce sont des propos récurrents dans la bouche de ce personnage ou bien une bizarrerie isolée?
Voici les changements majeurs que j'ai effectué jusqu'à présent :
10 082 : "robe d'archimage Neutre" perd son N majuscule (puisque les deux autres versions n'ont pas de majuscule)
10 091 : "Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, jusqu'à là la sensation dans le corps sont celles de la pierre."
devient
"Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, et les sensations du corps sont celles de la pierre."
10 183 : "s'attirer les foudres des gens qu'il ne fallait pas" devient "s'attirer les foudres des mauvaises personnes"
10 206 : "La tâche n'est pas mince et c'est avec anxiété qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
devient
"La tâche n'est pas mince et c'est avec empressement qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
pour éviter la répétition.
10 207 : "SKIE babille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
devient
"SKIE bredouille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
car "babiller" est intransitif.
10 386 : "Ramazith" remplace "Ragevite".
10 407 : "Vos ennemis vous accablent."
devient
"Des ennemis vous assaillent."
10 438 : "Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous le ramène."
devient
"Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous la ramène."
On ramène la clef, pas le bonhomme!
Il y a du avoir un search&replace au sujet de la Balafre puisque tous les l majuscules sont devenus minuscules, dès lors que la phrase commence par "la Balafre"!
10 691 : " Tout cela n'est que chimères, elles doivent disparaître !"
est à la limite du non-sens, et devient
"Cette faiblesse d'esprit doit être combattue !"
Post edited by Kukaracha on
0
Comments
La VO est corrigée aussi j'espère, j'ai vu pas mal de fautes en fin de compte...
10 155 : le pluriel de tasloï prend-il un s ou bien est-il invariable?
10 331 : "Ray
« Bon sang, ce jeu va finir
par me tuer ! »
---"
Le saut de ligne est-il intentionnel?
10331 : Oui, c'est tout à fait normal. C'est l'une des épitaphes que l'on peut voir sur l'une des tombes du cimetière de Nashkel
D'autres questions :
10 407 : "You have been cursed with enemies." traduit en "Vos ennemis vous accablent."
Je ne comprends pas bien...
10468 : "Votre donation à l'église a été très appréciée, et votre réputation a augmenté de 1 point."
C'est un terme juridique peu usité en dehors de ce cadre. Change, change pas?
10 512 : [TASLOI 01] est-il un son non répertorié?
A qui s'adresse 10 638? "Je vous l'ai dit, je ne me bats qu'avec des hommes ! Vous regretterez, femme, de m'avoir fait mal, vous et vos sbires !"
A noter :
10 691 : " Tout cela n'est que chimères, elles doivent disparaître !"
est à la limite du non-sens, et devient
"Cette faiblesse d'esprit doit être combattue !"
Si quelqu'un désapprouve, je suis tout ouïe.
-10407 Ce sont les effets des potions/parchemins maudits, le terme accabler n'est pas le mieux trouvé, mais en même temps à part "vos ennemis vous assaillent " sachant que le joueur verra cet état de fait, je ne sais pas trop quoi mettre, d’ailleurs la vo n'est pas meilleure.
- 10468 Pour le terme de donation à la base je voulais remplacer par offrande, sauf qu'une offrande ne se réalise pas en terme pécuniaire mais en nature. Donc entre le terme de don et de donation, j'ai laissé tel que c'était.
- 10691 Je préfère ta version, mais en général les métaphores prennent tous leurs sens dans un contexte. Dans le cas présent ça me semble normal.
10 746 : les quick slots sont bien des "unités rapides"? Je n'ai jamais fait attention.
Entre 10 700 et 1 1000, "doppelganger" devient "doppleganger". Peut-être faut-il faire un search and replace pour s'assurer de la disparition de cette erreur?
10 798 : "Eh, jeunesse, vous pouvez avoir confiance, en moi et en Deder." est-ce qu'il s'agit du même personnage mentionné ici? Si oui, je laisse "jeunesse", sinon je remplace.
J'ai modifié par "Des ennemis vous assaillent.", qui a au moins le mérite d'avoir un sens. Je ne suis jamais tombé sur cette malédiction, est-ce que l'effet est immédiat au moins?
Pour ce qui est de 10691, c'est l'Archidruide qui parle des convictions pacifistes de Jaheira. J'ai préféré changer, on perd en joliesse mais on gagne en français!
10 798 : Non, ce n'est pas le même bonhomme... (mais c'est un nain également).