Skip to content

[Phase 2] Relecture 10000 10999

KukarachaKukaracha Member Posts: 256
edited September 2012 in French Team
Questions :

10 796 : "mirrorkin" est traduit par "amiroir". Est-ce correct?

10 746 : les quick slots sont bien des "unités rapides"? Je n'ai jamais fait attention.

Entre 10 700 et 1 1000, "doppelganger" devient "doppleganger". Peut-être faut-il faire un search and replace pour s'assurer de la disparition de cette erreur?

10 798 : "Eh, jeunesse, vous pouvez avoir confiance, en moi et en Deder."
Est-ce que ce sont des propos récurrents dans la bouche de ce personnage ou bien une bizarrerie isolée?

Voici les changements majeurs que j'ai effectué jusqu'à présent :

10 082 : "robe d'archimage Neutre" perd son N majuscule (puisque les deux autres versions n'ont pas de majuscule)

10 091 : "Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, jusqu'à là la sensation dans le corps sont celles de la pierre."
devient
"Quiconque boit cette potion a alors l'impression de se transformer en pierre. La couleur de la peau, la raideur, et les sensations du corps sont celles de la pierre."

10 183 : "s'attirer les foudres des gens qu'il ne fallait pas" devient "s'attirer les foudres des mauvaises personnes"

10 206 : "La tâche n'est pas mince et c'est avec anxiété qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
devient
"La tâche n'est pas mince et c'est avec empressement qu'il s'en acquitte. Vous avez cependant l'impression qu'il aborde chaque situation avec anxiété."
pour éviter la répétition.

10 207 : "SKIE babille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
devient
"SKIE bredouille qu'elle est la fille d'Entar Écudargent"
car "babiller" est intransitif.

10 386 : "Ramazith" remplace "Ragevite".

10 407 : "Vos ennemis vous accablent."
devient
"Des ennemis vous assaillent."

10 438 : "Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous le ramène."
devient
"Très bien, si on trouve ce « maître des mines » et sa clef, on vous la ramène."
On ramène la clef, pas le bonhomme!

Il y a du avoir un search&replace au sujet de la Balafre puisque tous les l majuscules sont devenus minuscules, dès lors que la phrase commence par "la Balafre"!

10 691 : " Tout cela n'est que chimères, elles doivent disparaître !"
est à la limite du non-sens, et devient
"Cette faiblesse d'esprit doit être combattue !"
Post edited by Kukaracha on

Comments

  • lansounetlansounet Member Posts: 1,182
    10207 : Ca devrait pas être "babble"? Ca a l'air d'une coquille de la VO lol. Sinon je suis d'accord avec "bredouiller" comme traduction.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Ben oui tiens, je suis bête.
    La VO est corrigée aussi j'espère, j'ai vu pas mal de fautes en fin de compte...
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Restent deux questions :


    10 155 : le pluriel de tasloï prend-il un s ou bien est-il invariable?

    10 331 : "Ray
    « Bon sang, ce jeu va finir
    par me tuer ! »
    ---"
    Le saut de ligne est-il intentionnel?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    10155 : A priori, oui, tasloï prendrait un s au pluriel, contrairement à la vo.
    10331 : Oui, c'est tout à fait normal. C'est l'une des épitaphes que l'on peut voir sur l'une des tombes du cimetière de Nashkel :)
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    J'entends bien, mais c'est une disposition qui ne respecte pas celle de la VO. Mais c'est un détail mineur (et une modification récurrente).

    D'autres questions :

    10 407 : "You have been cursed with enemies." traduit en "Vos ennemis vous accablent."
    Je ne comprends pas bien...

    10468 : "Votre donation à l'église a été très appréciée, et votre réputation a augmenté de 1 point."
    C'est un terme juridique peu usité en dehors de ce cadre. Change, change pas?

  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    10468 : j'ai eu une entrée "donate" -> "donation" et on a confirmé que c'était lié à l'interface (donc vaut mieux ne pas toucher). C'est peu usité mais on devrait rencontrer le même terme lors du don donc c'est cohérent.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited September 2012
    Très bien, je laisse tel quel.

    10 512 : [TASLOI 01] est-il un son non répertorié?

    A qui s'adresse 10 638? "Je vous l'ai dit, je ne me bats qu'avec des hommes ! Vous regretterez, femme, de m'avoir fait mal, vous et vos sbires !"

    A noter :
    10 691 : " Tout cela n'est que chimères, elles doivent disparaître !"
    est à la limite du non-sens, et devient
    "Cette faiblesse d'esprit doit être combattue !"
    Si quelqu'un désapprouve, je suis tout ouïe.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    10512 : Oui, c'est sans doute un son non répertorié (car je n'ai pas répertorié tous les "cris" sans textes des créatures).
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    10 638 : C'est Shar-Teel qui dit cela ou cas ou une femme l'attaquerait durant le combat contre "le meilleur guerrier de notre groupe".
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited September 2012
    je n'ai pas vu ce post vu que c'était durant ma semaine d'absence.

    -10407 Ce sont les effets des potions/parchemins maudits, le terme accabler n'est pas le mieux trouvé, mais en même temps à part "vos ennemis vous assaillent " sachant que le joueur verra cet état de fait, je ne sais pas trop quoi mettre, d’ailleurs la vo n'est pas meilleure.

    - 10468 Pour le terme de donation à la base je voulais remplacer par offrande, sauf qu'une offrande ne se réalise pas en terme pécuniaire mais en nature. Donc entre le terme de don et de donation, j'ai laissé tel que c'était.

    - 10691 Je préfère ta version, mais en général les métaphores prennent tous leurs sens dans un contexte. Dans le cas présent ça me semble normal.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited September 2012
    10 796 : "mirrorkin" est traduit par "amiroir". Est-ce correct?

    10 746 : les quick slots sont bien des "unités rapides"? Je n'ai jamais fait attention.

    Entre 10 700 et 1 1000, "doppelganger" devient "doppleganger". Peut-être faut-il faire un search and replace pour s'assurer de la disparition de cette erreur?

    10 798 : "Eh, jeunesse, vous pouvez avoir confiance, en moi et en Deder." est-ce qu'il s'agit du même personnage mentionné ici?
    Kerozevok said:

    21057 : c'est un PNJ masculin.

    21270 : >> c'est un vieux nain qui dit souvent "jeunesse" dans son dial.

    Si oui, je laisse "jeunesse", sinon je remplace.

    Armancia said:


    -10407 Ce sont les effets des potions/parchemins maudits, le terme accabler n'est pas le mieux trouvé, mais en même temps à part "vos ennemis vous assaillent " sachant que le joueur verra cet état de fait, je ne sais pas trop quoi mettre, d’ailleurs la vo n'est pas meilleure.

    - 10691 Je préfère ta version, mais en général les métaphores prennent tous leurs sens dans un contexte. Dans le cas présent ça me semble normal.

    J'ai modifié par "Des ennemis vous assaillent.", qui a au moins le mérite d'avoir un sens. Je ne suis jamais tombé sur cette malédiction, est-ce que l'effet est immédiat au moins?
    Pour ce qui est de 10691, c'est l'Archidruide qui parle des convictions pacifistes de Jaheira. J'ai préféré changer, on perd en joliesse mais on gagne en français!
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    10 746 : Emplacements rapides me parait plus juste... (c'est lors du combat d'entraînement à chateau-suif).

    10 798 : Non, ce n'est pas le même bonhomme... (mais c'est un nain également).
Sign In or Register to comment.