Skip to content

[Phase2] Re-relecture de 14000 à 14999

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited September 2012 in French Team
Je n'ai pas les connaissances alcooliques nécessaires pour contrôler l'appellation des nombreux vins et bières... je laisse donc les ID 14750 à 14768 à un expert en la matière...


ID 14816 : "Hum... Peut-être qu'à l'heure qu'il est, il l'a bouffée. J'espère qu'vous l'avez transpercé deux ou trois fois pour la récupérer. Voici vos 50 pièces d'or. Disparaissez maintenant!"

On a un petit soucis de concordance de temps. Je propose en alternative :

"Hum... J'me disais qu'il l'avait peut-être bouffée, depuis le temps... J'espère qu'vous l'avez transpercé deux ou trois fois pour la récupérer. Voici vos 50 pièces d'or. Disparaissez maintenant!"

Comments

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Oups je viens de m'apercevoir que j'ai laissé trainé mon brouillon pour le sujet, il manque donc les premières remarques...

    ID 14097 : Si "XP" correspond bien à l'expérience, je propose de mettre la VF à l'identique de la VO.

    ID 14565/6/7/8 : "Yeslick, fermez votre grande goule et disparaissez !" remplacement de goule par gueule me paraît plus approprié.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited September 2012
    ID 14097 : Je n'y vois pas d'inconvénient. Surtout qu'en tant que rôliste chevronné, j'ai personnellement plus l'habitude de dire 'XP' (ou ixpé) que 'PX'...

    ID 14565/6/7/8 : Ici aussi, il s'agit d'une réplique proférée par Kagain qui existe en plusieurs doublons dans le fichier, mais auquel n'est pas associé le son correspondant. Mais qui pourrait peut-être l'être dans la EE...
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Les autres répliques en doublon ont bien le terme gueule et non goule, mais si tu dis qu'il faut pas y toucher ^^ J'ai fait le reste des corrections.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Normalement, le son dit 'fermez votre grande goule' et non 'gueule'. Je me le note, j'harmoniserai tout ça ^^
Sign In or Register to comment.