[Phase 1] Lignes 15000-15999
oldsch00l
Member, Translator (NDA) Posts: 192
Salut,
J'ai pris du retard avec ce paquet de lignes mais il y plein d'entrées provenant du journal et, outre que les textes sont plus conséquents, la dernière ligne de l'entrée n'est souvent pas traduite. Bref, ça avance lentement mais j'ai du temps devant moi pour finir les 200 lignes qui restent.
Par contre pour gagner un peu de temps, je poste déjà les questions relatives aux 800 premières lignes :
ID 15100 - Donate -> Donation
ID 15101 - donate -> donner
C'est du poil-de-cutage mais on garde quoi, donner ou donation ?
ID 15466 - "Save your pleasantries. (I will suffer their company merely because they are useful.)" -> "Trêve de simagrées ! (Je ne supporterai leur présence que parce qu'elle m'est utile.)" : qu'est-ce qui est utile ? la personne qui fait les plaisanteries ou les plaisanteries elles-même ? Si c'est la personne, je ne capte pas le "they are useful". Sinon il faut corriger en français...
ID 15513 - "Very well, then. Let acts of folly betray the fool." -> "Très bien !... Que les actes de folie trahissent les fous !" : je suppose que c'est une expression mais je ne comprend pas trop. En tout cas la traduction sonne très bizarrement.
ID 15522 - Erreur de traduction ou le lieu "lair of the basilisk" est devenu "tanière de l'araignée" dans la version française ?
Je ne connais pas bien le nom des objets en français donc histoire de vérifier :
ID 15540 - potions of magic blocking : potions de blocage de magie
ID 15544 - potion of mirrored eyes : potion de rétrovision
ID 15723 - girdle of piercing : ceinturon perceur
La suite dès que j'ai fini !
J'ai pris du retard avec ce paquet de lignes mais il y plein d'entrées provenant du journal et, outre que les textes sont plus conséquents, la dernière ligne de l'entrée n'est souvent pas traduite. Bref, ça avance lentement mais j'ai du temps devant moi pour finir les 200 lignes qui restent.
Par contre pour gagner un peu de temps, je poste déjà les questions relatives aux 800 premières lignes :
ID 15100 - Donate -> Donation
ID 15101 - donate -> donner
C'est du poil-de-cutage mais on garde quoi, donner ou donation ?
ID 15466 - "Save your pleasantries. (I will suffer their company merely because they are useful.)" -> "Trêve de simagrées ! (Je ne supporterai leur présence que parce qu'elle m'est utile.)" : qu'est-ce qui est utile ? la personne qui fait les plaisanteries ou les plaisanteries elles-même ? Si c'est la personne, je ne capte pas le "they are useful". Sinon il faut corriger en français...
ID 15513 - "Very well, then. Let acts of folly betray the fool." -> "Très bien !... Que les actes de folie trahissent les fous !" : je suppose que c'est une expression mais je ne comprend pas trop. En tout cas la traduction sonne très bizarrement.
ID 15522 - Erreur de traduction ou le lieu "lair of the basilisk" est devenu "tanière de l'araignée" dans la version française ?
Je ne connais pas bien le nom des objets en français donc histoire de vérifier :
ID 15540 - potions of magic blocking : potions de blocage de magie
ID 15544 - potion of mirrored eyes : potion de rétrovision
ID 15723 - girdle of piercing : ceinturon perceur
La suite dès que j'ai fini !
0
Comments
ID 15513 : je situe moins le contexte mais ça doit être une conclusion de dialogue qui correspond à "attendre que l'ennemi se trahisse lui-même".
ID 15522 : erreur de traduction oui, il me semble qu'on parle de l'entrepôt où se trouve le basilisk dans la Porte de Baldur, il n'y a aucune raison de parler d'araignées...
Pour les noms des objets, y a pas de problème.
Il ne reste donc que l'ID 15513 qui sonne bizarrement mais que je n'ai pas changé.