Skip to content

[Phase 1] Lignes 15000-15999

oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
edited September 2012 in French Team
Salut,

J'ai pris du retard avec ce paquet de lignes mais il y plein d'entrées provenant du journal et, outre que les textes sont plus conséquents, la dernière ligne de l'entrée n'est souvent pas traduite. Bref, ça avance lentement mais j'ai du temps devant moi pour finir les 200 lignes qui restent.

Par contre pour gagner un peu de temps, je poste déjà les questions relatives aux 800 premières lignes :

ID 15100 - Donate -> Donation
ID 15101 - donate -> donner
C'est du poil-de-cutage mais on garde quoi, donner ou donation ?

ID 15466 - "Save your pleasantries. (I will suffer their company merely because they are useful.)" -> "Trêve de simagrées ! (Je ne supporterai leur présence que parce qu'elle m'est utile.)" : qu'est-ce qui est utile ? la personne qui fait les plaisanteries ou les plaisanteries elles-même ? Si c'est la personne, je ne capte pas le "they are useful". Sinon il faut corriger en français...

ID 15513 - "Very well, then. Let acts of folly betray the fool." -> "Très bien !... Que les actes de folie trahissent les fous !" : je suppose que c'est une expression mais je ne comprend pas trop. En tout cas la traduction sonne très bizarrement.

ID 15522 - Erreur de traduction ou le lieu "lair of the basilisk" est devenu "tanière de l'araignée" dans la version française ?

Je ne connais pas bien le nom des objets en français donc histoire de vérifier :
ID 15540 - potions of magic blocking : potions de blocage de magie
ID 15544 - potion of mirrored eyes : potion de rétrovision
ID 15723 - girdle of piercing : ceinturon perceur

La suite dès que j'ai fini !

Comments

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited September 2012
    ID 15466 : c'est le groupe qui est utile (la présence du groupe). Je pense qu'il s'agit du dialogue de recrutement d'Edwin qui accepte de rejoindre le groupe pour son propre bénéfice. La version française me paraît bonne.

    ID 15513 : je situe moins le contexte mais ça doit être une conclusion de dialogue qui correspond à "attendre que l'ennemi se trahisse lui-même".

    ID 15522 : erreur de traduction oui, il me semble qu'on parle de l'entrepôt où se trouve le basilisk dans la Porte de Baldur, il n'y a aucune raison de parler d'araignées...
  • lansounetlansounet Member Posts: 1,182
    15466 : Leur présence est utile. Une traduction plus littérale aurait surement dit "Je ne supporterai leur présence que parce qu'ils me sont utiles"
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    15100, 15101 (& 15103) - c'est lié à l'interface, vaut mieux pas y toucher.

    Pour les noms des objets, y a pas de problème.
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Roger, donc jusque là il n'y a que 15522 à modifier.
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    J'ai fini, pas de questions supplémentaires.

    Il ne reste donc que l'ID 15513 qui sonne bizarrement mais que je n'ai pas changé.
Sign In or Register to comment.