Skip to content

[Phase2] Re-relecture de 18000 à 18999

GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
edited September 2012 in French Team
Les ID18189 à 18198 semblent être des sons, mais comme je ne vois pas de case rouge, je m'inquiète. Ont-ils été bien pris en compte comme sons ?

En ID18334, qui parle à qui ? Si on parle à Charname, il faut adapter "Vous êtes vraiment un idiot étroit d'esprit" au féminin.
Même chose en ID18342, l'adaptation au féminin me paraît nécessaire.
Post edited by Graoumf on

Comments

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    ID18189 à 18198 : Sons pas présents dans les archives et entrées non utilisées.

    ID18334 : Il y a eu modif, dans mon tlk j'ai : "Vous êtes vraiment un espèce d'imbécile".

    Sinon oui, on s'adresse à Charname.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    ID18334 : oui la phrase avait été changée (c'est pour ça que je demandais). Ok j'adapte alors, merci.

    Et pour ID18342 ?
    Post edited by Graoumf on
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    ID18342 : Je ne suis pas sûr que nous ayons la même, perso j'ai "Bon, nain, si vos rêves finissent toujours par la mort de l'un d'entre nous (...)" et c'est Charname qui s'adresse à un NPC.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    On a la même, c'est par rapport à la fin de la phrase : "je préférerais être celui qui sort vivant du rêve.".

    Au féminin, je pense qu'il faut adapter "celui". Si j'étais une fille, ça me ferait bizarre de dire autre chose que "celle qui sort vivante". Calawen, tu en penses quoi ?
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Je pense que je suis d'accord avec vous, j'ai pas dû percuter pour la version féminine.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Ok merci, c'est corrigé.
    Et c'est fini pour cette tranche donc.
Sign In or Register to comment.