Skip to content

[Phase 2] Relecture 25000 25999

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited September 2012 in French Team
ID 25029 : Le descriptif mentionne explicitement Baldur's Gate 2. Vu que c'est mis aussi dans le 1, je suggère d'enlever le numéro.

ID 25066/25083/25084/25103/etc : Les intitulés sont inscrits avec l'accord au féminin entre parenthèses. Vu qu'on a deux colonnes, peut-on tout simplement diviser les intitulés en version masculine et féminine séparés ?

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    25029 : Oui, d'autant plus que la, c'est de ma faute. J'ai bêtement copié/collé sans faire attention à ce qui était écrit...

    Pour les autres : Ca ne marcherait pas. Il s'agit des titres des icônes qui décorent le portrait d'un PJ lorsqu'il est affecté par divers effets, et il ne fait pas de distinction masculin/féminin. D'ailleurs, dans BG2, ils sont tous au masculin, c'est de ma propre initiative que j'ai mis l'accord féminin entre parenthèse, car tous les PJ ne sont pas des hommes...
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    ok donc je laisse les parenthèses.

    ID 25362/25363 : "may not use missile weapons" est traduit de deux manières différentes (armes de trait et armes de jet). On doit pouvoir uniformiser, faut juste décider de ce qu'on garde :p
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    25362-26363 : En effet, il faut uniformiser, d'autant plus que l'on rencontre aussi 'armes à distance', et c'est même ce dernier que l'on retrouve le plus souvent. Je propose donc qu'on les remplace tous les deux par ce dernier terme ^^
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    J'applique donc "arme à distance" sur les lignes 24000 à 24999.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    Edit : Je n'ai rien dit (fatigué ce soir). ^^
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    ID 25569/25570/25618 à 25623/25915/25916 : élémental ne correspond pas plutôt à élémentaire en français?

    ID 25899 : Dans la remarque à la fin, la VF précise que le sort n'affecte que les ennemis, alors que rien n'est dit en VO. On laisse ou pas ?

    Dans les descriptions de sorts on a le plus souvent "/niveau" mais parfois "par niveau". Que garde-t-on ? Est-ce qu'on harmonise tout ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je préfère qu'on garde "par niveau".

    Pour les autres, laisse-moi deux petites heures (j'ai un truc urgent à faire ^^), et je jette un coup d'oeil :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Me revoilà !

    Alors, concernant les élémentaire/élémental : dans BG2, on retrouve aussi bien l'un que l'autre dans les descriptions de sorts et de créatures, sans aucune cohérence, et il a fallu faire un choix pour harmoniser les appellations. J'ai penché pour "élémental", pour différencier de la sphère "élémentaire" des sorts du prêtre.

    25899 : On peut retirer la mention, qui fait doublon avec ce qui est dit dans les premières phrases de la description.
Sign In or Register to comment.