[phase 2] 20k-21k
Medillen
Member Posts: 632
Le dialogue 20004 : a qui s'adresse-t-il ? Vraisembablement à charname (Oh, certainement, mon petit. Passez me voir quand vous voudrez. J'ai quelques portraits de vous jeune qui feraient rire tout le monde autour de vous. Tu te rappelles celui de sur la peau d'ours, Jessup ?)
La version féminine n'est pas accordée. ("Mon petit" a la place de "ma petite")
20355 "Ses os, ses muscles, sa structure musculaire, l'implantation de sa fourrure, l'emplacement de ses oreilles, la longueur de ses moustaches, le tranchant de ses dents. Je dois tout savoir. Laissez-moi maintenant."
Répétition de muscle-musculaire. Répétition qui était absente de la VO et qui est pas franchement très jolie. J'ai fait la correction mineure suivante :
"Ses os, sa structure musculaire, l'implantation de sa fourrure, l'emplacement de ses oreilles, la longueur de ses moustaches, le tranchant de ses dents. Je dois tout savoir. Laissez-moi maintenant."
20361 : "Laissez-moi et que je ne revoie plus votre sale dans les parages quand je travaille." Oubli du mot *tête* par rapport à la VO
20362 : Erreur de traduction ici. L'interlocuteur menace d'arracher la peau du personnage et non la peau du chat. J'ai changé la phrase pour que ca colle mieux avec le contexte de départ.
20474 : erreur de traduction, mais dur à traduire. En VO il est question de la vulnérabilité des chefs du throne de fer. En français... il parle de chateau suif. WTF ? xD J'ai remplacé par une version plus correcte.
20484 : légère nuance à apporter au texte. Dans la VO il n'y a pas de certitude absolue qu'Amn fasse quelque chose, mais un pari. Du coup j'ai remplacé un "Encore" par un "Sans doute".
20500 : "Aye [...]" traduit en "Aïe" alors qu'il s'agit d'un "Oui"... ou plutôt "Ouais" si on veut garder le caractère familier. (idem a 20508)
20510 : Iron throne est traduit par chevalier de l'écu >.>
20513 : ajout d'une majuscule au début de phrase
20524 : Hull parle en VO des carreaux qu'il a demandé dans la quête du tout début. En VF il parle de verrou >.> Incompréhensible. Corrigé => "Allez me chercher des carreaux d'arbalètes, je vous avais demandé... J'aurais dû vous dire de me lécher les bottes, espèce de tas de viande ! Tssss..."
20534 : "He is no healer from what I've seen" -> "D'après moi, ce n'est pas un vrai guérisseur". Je mettrais, "D'après ce que j'ai vu, ce n'est pas un vrai guérisseur". La nuance est légère, mais il est impliqué qu'il a bel et bien vu des preuves affirmant le contraire. Nuance qui est absente de la première traduction et qui est relativement importante dans le sens ici...
20547 - 20565 : note a moi même "amiroir" au lieu de métamorphe, ce qui est très moche, on en discutait sur un autre sujet
20560 : en VO on parle des Grands-Ducs, en VF c'est au singulier
20651 : "By force of Arms"-> traduit en "Par la force des armes". Des bras me semble ... correcte ? x)
20800 : note a moi même Baldurien a la place de Baldur, pas encore corrigé, je demande confirmation
20818-20819 : note, mirroir du diable et être miroir utilisés a la place du terme "amiroir". Faut-il uniformiser ?
20823 : confusion dans la traduction française entre le verbe "bore" d'ennuyer et de conception (ici on parle d'un démon et qu'il retourne dans des puits de sulfures qui l'ont vu naitre, vraisemblablement et non pas qui l'ennuie)
La version féminine n'est pas accordée. ("Mon petit" a la place de "ma petite")
20355 "Ses os, ses muscles, sa structure musculaire, l'implantation de sa fourrure, l'emplacement de ses oreilles, la longueur de ses moustaches, le tranchant de ses dents. Je dois tout savoir. Laissez-moi maintenant."
Répétition de muscle-musculaire. Répétition qui était absente de la VO et qui est pas franchement très jolie. J'ai fait la correction mineure suivante :
"Ses os, sa structure musculaire, l'implantation de sa fourrure, l'emplacement de ses oreilles, la longueur de ses moustaches, le tranchant de ses dents. Je dois tout savoir. Laissez-moi maintenant."
20361 : "Laissez-moi et que je ne revoie plus votre sale dans les parages quand je travaille." Oubli du mot *tête* par rapport à la VO
20362 : Erreur de traduction ici. L'interlocuteur menace d'arracher la peau du personnage et non la peau du chat. J'ai changé la phrase pour que ca colle mieux avec le contexte de départ.
20474 : erreur de traduction, mais dur à traduire. En VO il est question de la vulnérabilité des chefs du throne de fer. En français... il parle de chateau suif. WTF ? xD J'ai remplacé par une version plus correcte.
20484 : légère nuance à apporter au texte. Dans la VO il n'y a pas de certitude absolue qu'Amn fasse quelque chose, mais un pari. Du coup j'ai remplacé un "Encore" par un "Sans doute".
20500 : "Aye [...]" traduit en "Aïe" alors qu'il s'agit d'un "Oui"... ou plutôt "Ouais" si on veut garder le caractère familier. (idem a 20508)
20510 : Iron throne est traduit par chevalier de l'écu >.>
20513 : ajout d'une majuscule au début de phrase
20524 : Hull parle en VO des carreaux qu'il a demandé dans la quête du tout début. En VF il parle de verrou >.> Incompréhensible. Corrigé => "Allez me chercher des carreaux d'arbalètes, je vous avais demandé... J'aurais dû vous dire de me lécher les bottes, espèce de tas de viande ! Tssss..."
20534 : "He is no healer from what I've seen" -> "D'après moi, ce n'est pas un vrai guérisseur". Je mettrais, "D'après ce que j'ai vu, ce n'est pas un vrai guérisseur". La nuance est légère, mais il est impliqué qu'il a bel et bien vu des preuves affirmant le contraire. Nuance qui est absente de la première traduction et qui est relativement importante dans le sens ici...
20547 - 20565 : note a moi même "amiroir" au lieu de métamorphe, ce qui est très moche, on en discutait sur un autre sujet
20560 : en VO on parle des Grands-Ducs, en VF c'est au singulier
20651 : "By force of Arms"-> traduit en "Par la force des armes". Des bras me semble ... correcte ? x)
20800 : note a moi même Baldurien a la place de Baldur, pas encore corrigé, je demande confirmation
20818-20819 : note, mirroir du diable et être miroir utilisés a la place du terme "amiroir". Faut-il uniformiser ?
20823 : confusion dans la traduction française entre le verbe "bore" d'ennuyer et de conception (ici on parle d'un démon et qu'il retourne dans des puits de sulfures qui l'ont vu naitre, vraisemblablement et non pas qui l'ennuie)
Post edited by Medillen on
0
Comments
Pour les entrées suivantes, aucune ne correspond avec mon tlk...
20355=>20352
20361=>20358
20362=>20359
20474=>20471
20484=>20481
[edit] ha en fait t'as probablement pas des chiffres xD xD C'est le passage avec les doppelgangers, ils devraient être dans l'original puisque je m'en souviens assez clairement
Dans ce cas 20359 : il s'agit bien de la peau du chat (c'est un dopp qui fait des expériences sur un matou).
Charname : C'est dégoûtant !
Dopp : C'est dégoûtant ? (un ? serait plus approprié qu'un !).
Et 20471 : il s'agit bien du château et non du trône, c'est la VO qui a faux.
20359 : en l'occurence, ce qu'il me semble avec la VO, c'est que le dopp fait des expériences sur un matou, mais que Charname le fait chier avec ses questions, et qu'il menace charname de faire pareil qu'au matou. En vo c'est grosso modo "Leave me alone or i'll peel your face". Soit il dit leave me alone a un chat... mort (incohérent). Soit il le dit au personnage pour le menacer directement et qu'il arrête de lui poser des questions. La seconde hypothèses est selon moi la seule vraisemblable.
20471 : je peux reposer la question a la personne de beamdog responsable des tlk anglais, mais il me semble que JUSTEMENT la VO est plus cohérente mais qu'il s'agit d'une erreur d'interprétation. En soi, les deux sont "logiques" et je vais expliquer la situation.
Soit le throne de fer est vulnérable au sein du chateau, dans le sens où ils n'ont pas de garde du corps. Du coup, le personnage peut les tuer rapidement sans se faire prendre par les gardes de par le caractère hatif de la situation. (VO - plutôt cohérent)
Soit la citadelle est très bien défendue et ils peuvent tuer les thrones du fer en toute impunité. (ancienne VF - ici il y a un illogisme. Si la forteresse est bien gardée, vraisemblablement les gardes vont empêcher de voir un meurtre se faire sous leurs yeux)
Qu'en penses-tu ? Tout avis de la team est bienvenu
Bon je continue, parce que je suis qu'à la moitié ~~
20471 : Le contexte.
Charname : On sait qui vous êtes (j'abrège).
Rieltar : (...) Eh bien, vous trouverez peut-être refuge dans la bibliothèque, mais une fois dehors, vous ne saurez plus où aller !
Charname (20471) : Koveras nous a dit que le Château était très bien défendu. Nous pourrions vous éliminer en toute impunité.
Je te laisse juger.