Skip to content

[Phase2] Re-relecture de 23000 à 23999

GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
edited September 2012 in French Team
- En ID23720, la phrase semble traduite de façon trop proche de l'anglais : "Eh bien je n'ai rien à faire et un esprit brillant en manque de divertissements ! A quatre pattes, mon enfant !"
En anglais le verbe est utilisé pour les 2 pans de la 1ère phrase : "je n'ai rien à faire" et "un esprit brillant en manque de divertissements", mais en français ça passe beaucoup moins bien (notamment parce que la négation s'en mêle.

N'y-a-t'il que moi que ça choque ? Si non, comment verriez-vous la phrase ?

Comments

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited September 2012
    23723*

    Ca me choque pas des masses, mais ca semble malhabile. Un léger tweak peut-être de ce style conviendrait mieux ?

    Eh bien je n'ai rien à faire et mon esprit brillant est en manque de divertissements ! A quatre pattes, mon enfant !
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    merci je corrige.
Sign In or Register to comment.