Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

We need your feedback on the new forum text editor switch.
Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[phase 2] 26k-27k

MedillenMedillen Member Posts: 632
edited September 2012 in French Team
26015 : Bon la voix dit que c'est clair alors j'y touche pas !

26028 : temps d'incantation dans la VO de 4 et dans la vf de 1. J'ai mit 4 partout.

26044 à 65 : done, il y avait bizarrement une ligne de décalage entre la version masculine et féminine, mais ca s'est résolu... tout seul ? :p

26214 : appel de la nymphe. En vf le mot caster a été traduit par prêtre. Techniquement, le sort peut être lancé par des druides. Pour éviter la confusion j'ai remplacé par "lanceur"... Mais je me rends compte que cela peut être appliqué à la plupart des sorts de soins. Alors, niveau continuité, soit on laisse prêtre partout alors que c'est accessible aux druides, soit on met lanceur de sort/incantateur/Jeteur de sort ou on utilise des tournures passives.

26218 : Ligne "casting time" oublié dans la VF. J'ai remit, et corrigé en passant le problème de formatage.

26235 : Temps d'incantation d'un tour pour peau de fer. J'ai remit à un round comme la VO

26239 : Ordres chaotiques. Dans la VO il est mit que cela protège aussi des attaques psioniques. Vu que c'est plutôt fort utile contre les Illithids je le rajoute dans la VF

26244 : tiens, la sphère des sorts pour infliger les blessures est celle de la guérison ? Cela devrait pas être de la nécromancie ou du combat ? Par curiosité...

26250 : max de force pour magie des vertueux est a 25 dans la VO et 24 dans la VF. J'ai remit 25 dans la vf donc.

26262 : convocation d'animaux. Légère nuance mais... c'est jusqu'à 12 DV et non pas moins de 12 DV. Le 12 est inclus :)

26264 : oubli de mention que le jet de sauvegarde est contre les sorts dans la vf, j'ai rajouté. En plus un des mots barrière était écrit barière.

26268 : différence entre la vf et la vo. La vf parle d'une chance que l'élémental de feu échappe au controle du magicien, pas la vo. En gros ma question est la suivante : S'agit-il du sortilège de mage (avec lutte pour le controle mental) ou du sortilège de druide (invocation directe sans lutte) ? string nécessitant révision

26288 : string qui dit "protégé par bouclier des archontes". Ca devrait pas dire "protégé(e) [...]" ? Uniformisation nécessaire ?

26292 : de manière super intéressante, la version masculine du portail est la description du sort de prêtre, et la version féminine du sort de mage. C'est la fête du slip ! Je remets ca bien par rapport à l'original

26304 - Ajout de la signification de DV pour "Dés de Vie ou niveau" dans la description du sortilège parole divine. C'était dans la VO et ca peut être mystérieux alors voilà, c'est fait ! Idem pour parole infernale qui est l'équivalent

26311 - Greater restoration : j'ai mit le même temps d'incantation que la VO (3vs7)

26370 : "d'1 round par niveau". Je trouve ca... malhabile. Ici je mettrais bien "d'un round" ou changer la tournure de la phrase. (idem 26444)

26376 - Familier, mauvaise durée d'incantation du sort (1 tour vs 1 round en VO, ce qui plus logique)

26383 - détection de l'invisibilité : est ce que le sortilège à une durée ? Je ne me rappelle plus trop, je peux confondre avec vision véritable. En VO c'est instantané et j'aurais tendance à le croire. string nécessitant révision

26385 - Déblocage. J'ai changé la durée "spéciale" en "instantanée" comme en VO et... parce que le coffre ne risque pas de se refermer, du coup la notion de durée ici n'a pas vraiment lieu d'être, c'est une action "one way".

26387 : erreur dans le string en VO en tout cas. Dans la description de connaissance des alignements, il est question d'un jet de sauvegarde pour s'en protéger mais au-dessus il est marqué "none". Ce qui est une contradiction un peu grosse. J'ai signalé et c'est corrigé dans la nouvelle version (pas encore disponible) donc apparemment faudra peut-être refaire un tour des sorts quand ils changeront les strings de la VO

26422 : (Convocation de monstre niveau 1) Grosse différence entre la VO et la VF. Vo : entre 3 et 6 dv. Vf 8 dv. Je ne me suis jamais renseigné sur le mécanisme réel du sort mais c'est un string à revoir.

26500 : précision que le jet de sauvegarde est contre les sorts (comme dans la VO)

26502 : erreur de frappe

26571 : perce-magie. Il est nul part mentionné dans la VF que la durée de l'abaissement de la magie est d'un round par niveau. Alors je l'ai ajouté.

26574 : hâte amélioré. Détail, mais la description en VF disait "le sort double réellement le nombre d'attaques". Ce qui n'est pas très français, j'ai remplacé réellement par également, qui convient nettement plus au contexte. (détail, détail, détail). Aussi retiré une faute de frappe à vitesse.

26576 : mise en page

26578 : question, contingence ca dure 1 tour à incanter ? 60 secondes ? C'est énorme non ? ... Me semblait que c'était plutôt un round voir deux...

26614 : dans la VF il est question qu'un mage qui lance le sort de l'épée de mordaiken obtient le thac0 d'un guerrier de moitié de son niveau. Cette partie est absente de la VO... Donc à revoir.

26634 : description incomplète. Il y a un début de phrase. Je suppose que la fin de cette phrase correspondait à la durée du sort, manquant par rapport à la VF et que j'ai ajouté.

26649 : faute de frappe

26660 : immunité absolue était niveau 8 et non 9. Corrigé.

26671 : "jet de choc métabolique"=> très bizarre comme phrase. Je dirais plutôt que" le sujet ne souffre pas de choc due aux changements métaboliques". Avis ?

26683 : temps d'incantation de la VO différente de la VF (3vs9). J'ai mit à 3 partout.

26792 : rattraper... ca prend qu'un seul "p" hin ? Rassurez moi >.> J'ai corrigé.

26816 : je crois qu'il y a un problème de correspondance des strings. Il s'agit en VO du moment où on refuse la quête d'albert et de son chien Ruffie. En VF on accepte... Un peu bizarre. j'ai pas trouvé de string en VF où on refuse la quête... A vérifier/remplacer ? =/



Notes :

* Uniformisation des 1/tour ou des 1 par tour ?

* Uniformisation des dégâts ? (Par exemple appel de la foudre, il est donné un exemple avec "8D10" mais le mot "dégâts" a été retiré de la traduction. A remettre peut-être ?) Parfois on trouve des "points de dégâts" aussi... Question ouverte

* Uniformisation des strings "d'état" comme "protégé par bouclier des archontes" ou "Protégé(e) par une Déviation de sorts mineurs" (26332). Certains strings sont mis aux deux sexes a l'aide d'une parenthèse (comme ce dernier), mais pas tous. Soit on le fait pour tous, soit pour personne.

* Tous les symboles ont une zone d'effet *spéciale* en VF et 30' en VO.

* Certaines descriptions de sorts sont pas super super, mais j'évite d'y toucher pour le moment. Eventuellement, on pourrait s'amuser à clarifier certaines situations et ne pas se baser sur de la traduction mots à mots mais sur une description des effets en bon français (mais ce n'est qu'un avis personnel)

* Uniformisation des majuscules pour les monstres invoqués (Djinns, nishruu, hakeasar, vers charognard... pas de continuité à ce niveau là)

Post edited by Medillen on

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    26015 : En fait, la vf a mis enforme et simplifié la description du sort pour la rendre plus lisible. Et je trouve qu'effectivement, c'est mieux comme ça ^^

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Petit up au passage, j'en suis à la moitié (et j'ai relu mon travail pour m'assurer d'avoir pas laissé trainé des coquilles)

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Fini, quelques questions en suspens pour des mécanismes de sort. Faudrait que quelqu'un expert en sort vérifie...

    Quelques problèmes d'uniformisation.

    Crevéééé >.>

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Bravo bravo ! :) Pour y avoir tout recopié des lignes de BG2, je comprends ta fatigue. ^^

    Alors, pour les questions en suspens :
    26214 : bonne remarque, je suis pour l'uniformisation, et je suis pour "lanceur/jeteur de sorts/etc." à la place de "prêtre". A plus forte raison que ce genre de sorts, à bas niveaux, est aussi accessible aux rôdeurs et aux paladins...

    26244 : si, c'est bien la sphère de guérison... les règles de la 2e édition n'ont pas toujours fait sens de toute façon

    26268 : c'est la vo qui doit primer. C'est moi qui ai recopié les sorts directement de BG2, donc il est fort possible que je me sois emmêlé les pinceaux 8-)
    (d'ailleurs, je viens de mettre la description de la bonne version du sort)

    26288 : exact !

    26292 : mea culpa... mea maxima culpa...

    26370 : comme tu le sens, mais sache que ces lignes sont en doublons (avec parfois quelques petites différences) dans le fichier, alors leur autre version nécessitera sans doute la même correction.

    26383 : je l'ai corrigé comme dans la vo.

    26422 : là aussi, ils ont dû remanier le sort, car lorsque je l'ai copié/collé, la description correspondait.

    26671 : effectivement, ça sonne bizarre à l'oreille... ta version me semble meilleure

    26816 : effectivement, c'était bien une erreur. Celle-là aussi, je l'ai corrigée...

    En ce qui concerne tes notes, voici mes préférences :
    * uniformisation en "1 par tour"
    * pour les "dégâts"/"points de dégâts", je pense que la différence est négligeable, on peut se permettre de garder les deux formulations. La seule directive que j'ai à ce niveau, c'est de mettre les "d" de 8D10 en minuscule (8d10).
    * uniformisation des strings d'état avec la version féminine entre parenthèses
    * pour la zone d'effet des symboles, les descriptions ont ici aussi été remaniées, et c'est la vo qui prime.
    * pour les descriptions des sorts, tu n'as pas tort, mais le problème, c'est qu'on risque manquer de temps pour ça, avec les nouveaux textes de la EE qui nous pendent au nez...
    * pour les majuscules des noms des créatures invoquées --> là, j'ai simplement re-appliqué le principe général de BG2 : les noms des sorts ne prennent qu'une seule majuscule au début du titre (sauf lorsqu'il y a un nom propre), ce qui fait que l'on se retrouve avec des "Convocation de nishruu". Par contre, dans tous les autres cas, les noms des créatures prennent bien une majuscule (là aussi, une seule, et au début).

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Merci d'être passé !

    La VO doit primer sauf ... qu'on a pas la dernière version non plus. Andrea me l'a confirmé lorsque j'ai reporté une erreur. Alors faut également faire appel au bon sens.

    Je note tes directives d'uniformisation/

    J'ai encore les yeux qui picotent donc je continuerais un autre jour tout ça.

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    26244 : Sphère Combat (faut pas écouter La_voix, c'est NI qui le dit ^^).
    26311 : Temps d'incantation 3 effectivement...
    26383 : Durée : 4 tours
    26387 : Jet de sauvegarde : annule (JDS autorisé)
    26422 : entre 3 et 6 dv (c'est aléatoire).
    26578 : Temps d'incantation : 9
    26614 : Description fictive, le THAC0 est toujours le même.
    26683 : Temps d'incantation 3, je confirme.

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    @Kerozevok merci ! Je changerais ca a mon second passage

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    26244 : Je comprends bien, mais ils ont modifié la description du sort en VO ; maintenant, c'est sphère guérison ^^ Même si c'est susceptible de changer à tout moment, comme le faisait remarquer Medillen...

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    Dans SOA, c'était déjà écrit ravioli sur l'étiquette, mas si tu ouvres la boite avec NI, en fait c'est du cassoulet. ;)

    La_VoixMedillen
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    je vais demander un topic où ils annoncent de telles modifications, parce que ca rend un peu caduc nos traductions

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Tout corrigé a part l'épée de Mordenkainen, je traduis le changement ce soir.

    Au passage, je note que la description de convocation de monstre II était aussi désuette. J'ai fait la même modif que pour convocation de monstre I.

Sign In or Register to comment.