Skip to content

[Phase 2] Relecture 27000+

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited September 2012 in French Team
Première question : les lignes marquées de vert, doit-on les traduire ou le numéro présent dans la VF a une signification particulière ? Si ça correspond avec une autre entrée du tlk, doit-on aller faire du copié-collé ?

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En fait, la plupart des lignes reprennent mot pour mot le contenue d'autres lignes, et j'ai marquées en vert celles qui étaient tirées de textes non-relus au moment où j'y ai travaillé, et y suis revenu au fur et à mesure que les relectures de la phase 2 ont été faites pour reprendre les textes relus et compléter cette partie... Mais comme il restait des lignes pas encore relues (de 21000 à 24000+), je n'avais pas encore tout fait. Je finis ça dans l'après-midi :)
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Comme tu veux, sinon je vais chercher les références finies pour compléter au passage.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Voilà, c'est fait :)
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    ID 27171 : Le nom du gnoll ne correspond pas, est-ce que je garde la VO ou la VF ?

    ID 27172 : remplacement du terme "étage" par "niveau", puisque on s'enfonce dans une mine.

    ID 27386 : mettre "commandant" au lieu de "commandeur" pour le chef du poing enflammé.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    27171 = On devrait laisser, à mon avis. Les traducteurs de BG ont francisé la plupart des noms propres, dont celui-ci ('Ingot', en anglais, veut dire 'Lingot' en français). A priori, on ne rencontre pas ce PNJ dans le jeu, mais il est peut-être mentionné dans d'autres dialogues ou entrées de journal.

    27172 et 27386 = Effectivement, ça semble plus logique comme ça :)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Il existe un gnoll du nom de Lingot, mais ce n'est pas la même StrRef qui est utilisée...
Sign In or Register to comment.