Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

주문, 아이템 설명 검토 및 재번역하려 합니다.

elsraelsra Member Posts: 57
edited October 2012 in 한글
띄어 쓰기 고치다 발견했는데 주문과 아이템 설명이 좀 이상합니다.

이번에 리메이크 하면서 원문이 바뀌었는지 설명 형식이 원문 형식과 다르게 된 것도 있고 내용이 아예 딴판인 것도 있고 뒷부분을 번역하지 않고 잘라먹은 것도 있고 중간까지는 맞는데 나머지는 잘못 번역되었다든지, 하여간 여러 가지로 번역이 이상한 것들이 있습니다.

처음에는 띄어 쓰기 고치면서 눈에 들어온 것만 고치고 숫자 같은 것 말고 문장을 크게 고친 건 코멘트 달았는데 하다 보니 제대로 처음부터 보면서 다 검토해야겠더라고요.

windrake 님께 말씀드릴까 하다 생각해 보니 이건 번역자가 할 일인 것 같고 용어 맞추는 것만도 일이 많은데 문장 하나하나 검토하고 번역도 새로 하셔야 한다면 도저히 혼자 하실 일이 아닌 것 같아서 제가 손대려 합니다.

수요일이나 목요일부터 시작할 예정이니 그 사이에 예전 번역에서 손대면 안되는 부분이 있다든지 하는 것이 있으면 알려 주세요.

제가 하기로 한 501~1000번은 우선 뒤로 제쳐두고 이쪽에 전념하고, 혹시 하다 양이 많아 구원 요청 글을 쓸지도 모르겠지만 하는 김에 주문, 아이템 설명에서 맞는 문장의 검수도 하겠습니다.

용어는 새로 번역하는 부분에 나오는 용어는 원래 번역 내용에 있는 용어라면 그것과 통일, 여기 올라온 용어 글들 본문 안에 화살표 옆의 것이 확정된 것이라면 그쪽으로 맞추려고 노력은 하면서 하고 원래 있는 단어는 그대로 두겠으니 용어 통일 부분은 여전히 windrake 님께 의존합니다.
-> 이러려고 했는데 하다 보니 일 두 번 할 거 같아서 수정한 것도 있습니다. 덧글에 기재합니다.

재번역 기준은 일단 원문 충실입니다.

다만 아이템 이름 중에 보면 원문은 딱히 표시가 없이 그냥 이름만 있는 고유한 이름 아이템인데 번역에는 그 아이템의 종류도 같이 쓴 것들이 있습니다(예를 들어 원문은 Protector of the Second인데 가죽 갑옷 +2: '부사령관의 보호자'로 번역된 것처럼).

전부 이런 식으로 정리된 건 아닌데 대부분 이런 것 같으니 뭔가 이유가 있는 건지 예전 원문은 이랬는지 알 수가 없어서 그냥 두겠습니다.

그리고 관련해서 건의인데요, 주문 설명 중 '내성 굴림: 네가티브', 이건 '내성 굴림: 무효'로 하면 안될까요?
내성 굴림 성공하면 효과가 아예 안 나는 주문들이거든요.
검토 부탁합니다.

그럼 이만...

Post edited by elsra on
Teflon

Comments

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited September 2012
    기존 번역 중에 가장 취약한 부분이 이부분이더군요. 오역도 굉장히 많고, 용어통일도 미진합니다. 용어 통일 부분은 제가 상당 부분 진행했는데, 오역을 다듬는 일은 주문 쪽은 아직 시작도 못했고, 아이템 쪽도 아직 못한 부분이 매우 많을 겁니다.

    시간이 부족해서 많이 걱정했는데, 다행히(?) BGEE 출시일이 11월로 미뤄졌더군요. 그래도 elsra님께서 번역쪽을 도와주신다면, 저는 용어쪽에 집중할 수 있어서 좋을 듯 하네요. ^^;


    아이템 주문 설명 부분에 대해서 잠시 말씀드리자면...

    내성 굴림: 네거티브는 말씀하신대로 무효로 하는것이 좋아보입니다. 이보다 더 알아보기 편하게 하려면
    "None" "Neg.", "1/2"을 각각 "허용 안됨" "성공시 무효" "성공시 1/2" 로 하는 것은 어떨까도 생각해 봤습니다.

    그리고 오역을 제외하고 원문과 번역어가 차이가 있는 경우 대부분은 원문 텍스트가 중간에 업데이트된 탓입니다.

    작업하기 까다롭게도, 구글독스의 원문 자체가 조금씩 변하는데, 아이템이나 주문은 그러한 부분이 특히 많네요. 말씀하신 아이템 이름에서 '가죽 갑옷 +2' 같은게 생략된 것도 원래 얼마 전까지만 해도 원문에 엄연히 있던 텍스트가, 업데이트되면서 원문에서 사라진 케이스입니다.

    STATISTIC: 아래에 나오는 세부 아이템 사양 부분 텍스트도 중간에 템플릿 자체가 업데이트되면서 사실상 거의 모두 변경됐습니다.

    개발사에서 처음부터 최종 버전의 텍스트를 보내줬으면 좋았을텐데, 텍스트를 중간중간 업데이트하는바람에 작업하기가 정말 까다롭네요.

    그 외에 아이템 설명의 어투는 기존에는 합쇼체와 반말이 섞여있었는데, 제가 일단 반말로 통일하고 있었습니다. 이걸 다시 합쇼체로 통일하려면 노력이 추가도 들어갈테니, 혹시 합쇼체로 된 것이 남아있다면 반말로 통일해 주시면 좋을듯 합니다.


    PS. 제가 요새 바빠져서 신경을 많이 못썼는데 그점 죄송합니다. elsra님께서 이부분을 작업하시더라도, 제가 별도로 계속해서 맡은 부분은 점검하도록 하겠습니다.

    Post edited by windrake on
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited September 2012
    추가로 얼마 전 변경된 주문/아이템 설명 부분 템플릿입니다.



    :: 무기 설명 ::

    사양:

    착용시 능력:
    - Xxxxx

    전투 능력:
    - Xxxxx

    특수 능력:
    - Xxxxx

    THAC0: +X
    피해: XdX (피해 유형) [피해 유형: 부수기 / 찌르기 / 베기 / (원거리)]
    공격 속도: X
    숙련도 종류: Xxxxx
    분류: [한손 / 양손]
    요구치:
    X 힘
    X 민첩
    X 건강
    X 지능
    X 지혜
    X 매력

    무게: X



    :: 방어구 설명 ::

    사양:

    착용시 능력:
    - 치명타로부터 보호 [투구용]
    - Xxxxx

    특수 능력:
    - Xxxxx

    방어도: +X [아이템이 특정 수치로 방어도를 맞춰줄 시에는 "방어도: X"]
    요구치:
    X 힘
    X 민첩
    X 건강
    X 지능
    X 지혜
    X 매력

    무게: X



    :: 주문 설명 ::

    (학파)

    레벨: X
    계통Sphere: 동물계Animal // 매혹계Charm // 전투계Combat // 창조계Creation // 탐지계Divination // 정령계Elemental (불/대지/공기/물) // 수호계Guardian // 치유계Healing // 강령계Necromantic // 식물계Plant // 방어계Protection // 소환계Summoning // 태양계Sun // 기상계Weather
    사정 거리: X 피트 반경 // X 야드 // 접촉 // 무제한 // 특별
    지속 시간: X 라운드/레벨 // 영구 // 순간 // 특별
    시전 시간: X
    효과 범위: 시야 범위, 최대 X 피트 // 시전자 // 접촉한 사람 // 한 생명체 // 특별
    내성 굴림: 없음 // 특별 // 무효 // 1/2






    현재로선 원문만 위 지침에 맞게 되어있고, 번역문은 아직 예전 그대로일겁니다.

  • elsraelsra Member Posts: 57
    아, 원문이 중간에 바뀐 거군요.

    그럼 '가죽 갑옷 +2' 이런 건 없애 버려도 되겠네요.
    하긴 예전과 같은 UI라면 발더스 게이트는 다른 게임처럼 표 형식의 이름별 정렬 같은 게 없고 그래픽으로 아이템이 보이니 딱히 정렬을 위한 설명은 필요 없긴 하죠.

    그리고 아이템을 반말로 통일한다면 혹 주문도 반말로 통일해야 할까요?
    존대말이 더 많기는 한데 반말도 조금은 섞여 있더라고요.
    일부 눈에 띄는 것만 존대말로 통일하기는 했는데 어차피 다 한 번 볼 거라 다시 반말로 바꿔도 크게 힘들지는 않을 거라 통일 방향이 정해지만 좋겠네요.

  • LukeLuke Member Posts: 48
    검수를 하면서 한번 이런 작업이 필요할거 같다는 생각을 하긴 했는데... 아무래도 혼자 하시기엔 양이 너무 방대할 것 같습니다.

  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited December 2012
    새로 나온 용어라서 검토할 것을 여기 모아둡니다.


    계통에 위에 없는 게 몇 개 있네요.
    우선 all 전체, chaos 혼돈계, law 질서계, thought 사고계라고 해 두었습니다.

    그리고 처음 나오는 게 있어서 많이 있어서 여기 써둡니다.

    banded mail - 철판 갑옷
    padded armor - 누비 갑옷
    body shield - 전신 방패
    kite shield - 연 방패
    tower shield - 긴 방패
    Nathen' corpse - 네이슨의 시체
    salamander - 샐러맨더
    charge abilities - 충전 능력
    class features - 클래스 특징
    fighting style - 싸움 방식
    grand mastery - 최고 숙달
    weapon class - 무기 분류
    Two-Weapon Fighting style - 두 무기 싸움 방식
    Racial Enemy - 종족의 적
    Charm Animal - 동물 현혹
    high mastery - 고도 숙달
    katana - 카타나
    Disarm Traps - 함정 해제
    Set Snare - 덫 설치
    lore - 전승 지식
    arcane spell - 마법사 주문
    Bardsong - 바드 노래
    Icingdeath - 아이싱데스
    wakizashi - 와키자시
    ninjato - 닌자도
    Clairaudience - 투청
    locate object - 물건 찾기
    burning oil - 끓는 기름
    fantastic animal - 환상 동물
    chimerae - 키메라
    gorgon - 고르곤
    manticore - 맨티코어

    이렇게 해 두었습니다.

    Post edited by elsra on
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited November 2012
    아래는 제가 하면서 이유가 있어서 변경한 것입니다.

    Bolt of Polymorphing 변신의 볼트 → 변형의 쇠뇌 화살 -> 변이의 쇠뇌 화살
    Wand of Polymorphing 변신의 요술봉 → 변형의 마법봉 -> 변이의 마법봉
    - 주문에 나오는 polymorph는 변이로 하셨기에 변경했습니다.

    무기 숙련도 분류에서 Small sword 소형 검류 -> 소검류 - 하면서 보니 무기 숙련도가 상당히 세분화되어 Long sword라든지 dagger라든지 이런 것도 있어서 무기 소검을 지칭하는 것으로 보여 변경했습니다.

    요구치:
    X 힘
    X 민첩
    X 건강
    X 지능
    X 지혜
    X 매력
    이런 부분은 '12 힘'처럼 앞에 숫자를 쓰고 뒤에 요구 능력치를 쓰니 보기 어색해서 반대로 '힘 12' 이렇게 바꾸어 썼습니다.

    protector 보호자 -> 수호자 - 보호자와 수호자가 혼용되었는데 통일해도 무리가 없어 보여 대부분의 문맥에 더 어울리는 수호자로 통일했습니다.

    Geas Removal Scroll 기스 제거 두루마리 -> 강제 명령 제거 두루마리 - geas는 강제로 뭔가 하게 하는 마법인데 정확한 발음은 잘 모르겠지만 일단 마법은 거의 훈역이라 변경했습니다. 다른 곳에 있는 geas도 강제 명령 주문으로 변경했습니다.

    Topsider's crutch 상층부의 버팀목 -> 지상인의 버팀목 - 지하 세계에 사는 드로우가 자신들과 거래하는 상인에게 지하에서도 잘 다닐 수 있도록 주는 적외선 시야 반지라서 변경했습니다.

    The One Gift Lost 잃어버린 하나의 선물 -> 잃어버린 유일한 선물 - 아버지가 딸 찾을 때 받은 유일한 선물인데 잃어버린 것이라 변경했습니다.

    Bracers to the Death 죽음으로의 팔보호구 -> 사투의 팔보호구 - 착용자가 죽으면 사라지는 팔보호구인데 달리 마땅한 명칭이 있으면 좋겠습니다.

    The Brawling Hands 시끄러운 손 -> 난투의 손 - brawl은 보통 치고받는 싸움이고 설명을 봐도 그쪽인 것 같아 변경했습니다.

    Elves' Bane - 엘프들의 재난 -> 엘프들의 재앙 - 다른 단어에서 bane이 재앙이라 변경했습니다.

    Helm of the Noble - 귀족의 투구 -> 고귀한 투구 - 내용에 고귀한 테인 경의 이름을 땄다고 해서 변경했습니다.

    Babette Maelestrom - 바베트 메일슈트롬 -> 바베트 메일스트롬 - 슈트롬으로 할 이유가 없어 보여서 변경했습니다.

    Knights of the Shield 방패 기사단, 나이츠 오브 더 실드 혼용 -> 나이츠 오브 더 실드 - 조직 이름이라 단체 이름은 음역이라는 원칙에 따라 음역으로 통일했습니다.
    Order of the Most Radiant Heart - 모스트 래디언트 하트 기사단 -> 오더 오브 더 모스트 래디언트 하트 - 조직 이름이라 단체 이름은 음역이라는 원칙에 따라 변경했습니다.

    Blade and Stars - 검날과 별 -> 블레이드 앤드 스타즈 - 프렌들리 암 여관 이름 등을 보면 상점 이름도 음역으로 보여 변경했습니다.
    Elfsong Tavern - 엘프의 노래 -> 엘프송 주점 - 프렌들리 암 여관 이름 등을 보면 상점 이름도 음역으로 보여 변경했습니다.
    Socerous Sundries - 마법사의 잡동사니들 -> 소서러스 선드리즈 - 프렌들리 암 여관 이름 등을 보면 상점 이름도 음역으로 보여 변경했습니다.
    Thunderhammer Smithy - 천둥망치 대장간, 썬더해머 대장간 혼용 -> 썬더해머 대장간 - 프렌들리 암 여관 이름 등을 보면 상점 이름도 음역으로 보여 음역으로 통일했습니다.

    Post edited by elsra on
  • LukeLuke Member Posts: 48
    정말 수고하셨습니다!

  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited October 2012
    변경하면 어떨까 제안하는 것 모음입니다.

    town crier - 타운 크라이어 -> 포고 관리 - 포고문을 외치는 관리라고 하니 이렇게 변경하면 어떨까요.

    Post edited by elsra on
    Luke
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    변경하신 내용들이 전체적으로 좋아 보입니다. ^^;
    그런데 BG1에서 등장하는 Cowled Wizard 텍스트 같은 경우 동명의 앰 소속 마법사 단체가 아니라, 엘민스터 영감을 가리키기 때문에 그냥 고깔모자 쓴 마법사로 두는게 나아 보입니다.

    게임중 엘민스터의 정체가 드러나지 않고 그냥 '고깔모자 쓴 마법사'로 표현되거든요. 게임 상 그래픽도 고깔모자를 썼고요.

  • elsraelsra Member Posts: 57
    @windrake 아 그렇군요. 전 단체 이름으로 쓴 줄 알았네요 ^^ 작업 다시 시작할 때 찾아서 다시 수정해 두겠습니다~ 가르쳐 주셔서 감사해요~~

Sign In or Register to comment.