Skip to content

日本語化プロジェクト現状報告 + 新訳チーム(NDA組)のアドバイザー/リサーチャー募集 + 既訳ブラッシュアップ(非NDA組)へのお誘い

Garyou_TenseiGaryou_Tensei Member, Translator (NDA) Posts: 62
edited September 2012 in 日本語

経過報告の間が空いてしまいましたが、日本語化プロジェクトの大まかな状況です。

・新訳分の合計ワード数は原英文がじわじわ増えていき、合計63,750ワードとなっています。うち1万ワードちょっとはBG2の既訳が転用可能な見込みなので(間もなく流し込み予定)、新訳が必要な分は原英文は推定52,000ワード。(当初はおよそ38,000ワード)

・ツイッター上で毎週やっているゲーム翻訳勉強会の参加者仲間を中心に新訳チーム(NDA組)の人員募集をかけ、現在3名の方々が参加を表明してNDAの手続き等の合流準備中で、さらに3名の方を口説き中です。VANさんと僕との2人体制から、ひとまずマンパワー的には近日中に充実しそうです。

・BG1EEの英語版発売が11月に延期され、かつ各プラットホーム版を同時リリースを目指すようですので、新訳分の日本語も発売に間に合わせられればと考え、新訳チームは10月一杯の本格稼働を想定しています。

- - -

・ここで一つ悩みどころなのは、僕自身が(BG2はかなりよく知っているものの、かつ、BG1も序盤ならそこそこ知っているものの)BG1全体をそこまで深くは知らず、翻訳チーム確定メンツもBG1を(当時)プレイ済みなのは1名の方のみ、という点です。

 → そこで皆さんにご相談なのですが、新訳分チーム(NDA組)の一員として、翻訳中心ではなく内容把握・仕様調査・テストプレイ中心でご参加いただける方はいらっしゃいますでしょうか。

以下のいずれか1つに該当する方であれば即戦力になるはずです:


a) BG1の内容に精通している方(英語版/日本語版問わず)

 → アドバイザー的サポートを中心に、それ以外にご興味のありそうな形でヘルプしていただきます


b) テストプレイにかなりの時間を割いていただける方(未プレイの場合は10月前半一杯でBG1のメインクエストを一度クリアできるとステキです。それに要するプレイ時間はまちまちですが、20時間~50時間といったところでしょうか。)

 → NDA組参加者にはBG1EEのベータ版が提供されますので、それを1)そのまま英語版でプレイしてもいいですし、2)それにBG1既訳分をいち早く実装し、BG1EEの新訳部分は随時実装しつつ、部分日本語版でテストプレイを進めていただくことも可能です。


c)Dungeons and Dragons の キャンペーンセッティング、 Forgotten Realms に詳しい方

 → 世界観などを既にご存じなので、テストプレイやリサーチもそれだけ効率良くできるかと思われます。


…もしこれに該当し、集団ゲーム翻訳作業のサポート業務をしていただける方がいらっしゃいましたら、@Garyou_Tensei までご一報ください。

- - -

以上は主に新訳担当チーム(NDA組)の話ですが、
BG1の既訳のブラッシュアップ(NDA不要、どなたでもお気軽に参加可能)に興味をもってくださっている方々数名を中心に、
チャットワークの公開チャット(どなたでもすぐに入れます。ツイッターやフェイスブックのアカウントでも入れます):

https://chatwork.com/g/1688550

…で話し合いが行なわれつつあります。

新訳分との訳調の刷り合わせや、データのやりとりをどうするかなど、詰めなければいけない話はごまんとありますが、話し合いが盛り上がり始めているので是非遊びにいらしてください。

Comments

  • Garyou_TenseiGaryou_Tensei Member, Translator (NDA) Posts: 62
    ご報告:

    新訳チーム(NDA組)のアドバイザー/リサーチャー募集

    につきましては、BGシリーズに精通した頼もしい方からご応募をいただき、NDA組の6人目として無事に合流していただいています。ベータ版の内容把握からBG/D&D用語の訳語検討まで、幅広いサポートでご活躍中。翻訳担当一同、作業が格段に進めやすくなっています。
Sign In or Register to comment.