Correction de la VF de BGEE V2.0 et V2.1
Isaya
Member, Translator (NDA) Posts: 752
Pour palier la présence de nombreux textes "placeholder" apparaissant dans les nouveaux dialogues servant de tutoriel avec les moines de Château-Suif, ainsi que dans d'autres parties du jeu (nouvelle classe, nouveau kit, options de l'interface, etc.), et en attendant une traduction officielle, je propose un patch qui s'installe comme un mod.
Ce mod a pour objet :
Pour plus de détails, je vous invite à consulter la page de téléchargement et le fichier Lisez-Moi.txt inclus dans le mod.
Ce mod a pour objet :
- a minima, de remplacer tous les placeholder par les textes en anglais
- pour un certain nombre d'entre eux, de traduire le texte, soit en récupérant la traduction dans IWDEE, BG II ou BGEE lui-même, soit par une traduction directe ; à ce jour cela ne doit représenter qu'un quart des textes
- de mettre à jour en VF tous les textes déjà présents dans les versions précédentes et qui ont été modifiés en anglais (environ 450 textes concernés, parfois pour un simple changement de majuscule/minuscule pour les textes de l'interface)
Pour plus de détails, je vous invite à consulter la page de téléchargement et le fichier Lisez-Moi.txt inclus dans le mod.
0
Comments
313 Dans BG2, ça apparait sur la fiche du perso, dans BG1 ??
615 Idem
482 AccompliE ou TerminéE... (Quête résolue dans le nouveau journal)
618 STOCKER (le score... création du perso)
2 suggestions :
488 "REMPLACER" plutôt que "ÉCRASER"
639 "EN AVANT" plutôt que "ALLER PLUS LOIN"
A vrai dire, depuis que Beamdog a inclus un fichier lua pour le français dans le patch 2.1, j'ai un peu laissé tomber l'affaire.
J'ai laissé le fichier dans le mod pour le cas où des joueurs qui ne sont pas encore passés au patch 2.1 (si j'ai bien compris il n'est pas encore disponible sur GOG) mais il n'est plus installé et j'ai même désactivé le composant. WeiDU ne connaissant pas encore ce type de fichier, le test pour vérifier si le fichier pour le français est déjà présent ne fonctionne pas, de sorte que la version du mod aurait pris le pas sur le fichier de Beamdog si le joueur avait installé le composant.
2 autres suggestions :
654 "Zones accessibles"
655 "Notes sur la carte" J'ai remarqué cela, si on fait un "generalized biffing" avec les fichiers se trouvant dans l'override, il n'est plus reconnu par le jeu.
618 STORE_LABEL, c'est bien "Magasin", par contre 617 STORE_BUTTON, c'est "STOCKER".
Autres corrections :
52 "Interface de gauche" (et non "à gauche"; c'est pour masquer le panneau).
57 "Interface de droite" (idem).
94 "Sélectionner le groupe"
309 "Race ennemie" (don du rôdeur)
372 "Obtenir le maximum de points de vie lors du gain de niveau (...)."
535 "Royal".
646 "Arme inutilisable"
648 "Climat" me parait plus approprié que "Météo".
Un dernier pour la route :
474 "Niveau suivant dans" (texte un peu long vu l'emplacement... Suggestion "Progression" ?).
Déjà dans les BG originaux, ils ont fait l'erreur de ne pas indiquer ces bonus et pourtant ils existent.
- Débute avec des scores de base de 10 % en Crochetage, 5 % en Détection des pièges, 15 % en Vol à la tire, 10 % en Déplacement silencieux et 5 % en Se cacher dans l'ombre.
On constate que cela correspond au score de base des humains.
Après il y a des bonus définis dans la description des races par rapport à ce score de base. Du coup les humains n'ont effectivement pas de bonus.
Les manuels papier de BG et BG II présentaient déjà les choses ainsi : score de base + bonus de race. Apparemment c'était aussi le cas dans le manuel de joueurs d'AD&D2.
En constatant que les elfes avaient un score inférieur aux humains en crochetage, je me suis rendu compte que j'avais mal reporté les modifications de la VO pour la description des elfes. Il faut bien lire -5 % en crochetage et non +5 % comme je l'ai écrit. Je vais corriger.
En tout cas merci !
Comme @Armancia a également reporté ses traductions, le mod a de bonnes chances devenir obsolète dès le prochain patch, même s'il reste quelques relectures à achever et reporter.