Diablę czy diabelstwo?
cherrycoke2l
Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
Ponieważ rozgorzała dyskusja i trzeba dojść do jakiegoś rozwiązania, ogłaszam ankietę Tłumaczenie w BG:EE będzie zależało od jej wyników. Dyskusja tutaj: http://forum.baldursgate.com/discussion/2417/tlumaczenie-pl-pomoc-i-sugestie#latest
Dyskutujemy oczywiście nad tłumaczeniem rasy – w oryginale Tiefling.
Dyskutujemy oczywiście nad tłumaczeniem rasy – w oryginale Tiefling.
- Diablę czy diabelstwo?84 votes
- Diablę27.38%
- Diabelstwo72.62%
Post edited by cherrycoke2l on
0
This discussion has been closed.
Comments
You can actually move it yourself. Edit your opening post and change the category in the dropdown box above the text.
The same reason you may know game "The Witcher" as "The Witcher", rather than "Wiedźmin", which is the original name of Geralt's profession. Pronunciation aside, I expect that it looks to you like just a random cluster of letters, doesn't it? It doesn't fit in with the language, and it doesn't give you any clue about its meaning, while translated 'witcher' gives you a vague idea that it's related to witches/witching.
Translations are tricky things, especially when dealing with made up words. This poll is about deciding whether they should leave the old translation, which most of people are well used to, or change it to arguably more accurate version. As for 'tiefling' suggestion, leaving random words in different language in a localized version of game is... lazy/annoying/pretentious/unprofessional/a_pet_peeve_of_mine.
I understand what the poll is about. I just don't see a problem with an invented proper noun like "Tiefling" not being translated. For example, in our German D&D versions, "tiefling" is also a "tiefling". It still looks somewhat random and translates to "deepling", but it's just the name of the race. Baatezu are also called Baatezu in German, and I'd guess in Spanish and French as well. That's why I proposed to just use tiefling. I don't think it's annoying, as you just can't translate everything. You wouldn't translate "Tesco" in a British novel into "Aldi" in its German translation, either. But alas, I didn't mean to derail the thread.
Anyway, translations seem often to be slightly irrational. AFAIK, you translate name Silverymoon in German, while in Polish texts it remains Silverymoon. On the other hand, you leave Tiefling, we make up a new name. It's all about what people have already been used to. The conflict that goes here is about translation of the race in D&D handbooks vs that of D&D-related games.
diablę - (handbooks translation) is a made up noun which could be translated back as "deviling" – a little devil, something like that (which, alas, completely ignores the fact tieflings may be offspring of demons as well)
diabelstwo (games translation) is an already existing noun which means something inherently, devilishly evil. But I would associate it with a deed, definitely not a living being.
ale nie jestem pewien, może zostać przy oryginale albo przekopać podręczniki do demonologii jestem pewien że któryś ze świętych ojców kościoła wykuł termin idealnie pasujący