公式和訳ボランティアプロジェクト: BG1既訳分のブラッシュアップに力をお貸しください
Garyou_Tensei
Member, Translator (NDA) Posts: 62
和訳ボランティア・リーダーの @Garyou_Tensei です。
新規翻訳担当のNDA組の作業が軌道に乗ってきましたので、BG1既訳分のブラッシュアップ作業にご協力いただける方を募集いたします。
暫定的ですが、募集枠は以下の4つです。枠の種類が多いのは、実際に応募してくださった方々の内訳や都合に応じて作業内容を調整するつもりゆえです。レッツジャム。
- - -
1)旧版プレイテスター: 多数募集
お手元にPC版のBG1日本語版環境があり、それをプレイしながら和訳が気になった箇所を報告してくださる方。(BG1英語版をプレイしつつ、既訳分の対訳ファイルでご確認いただく、という形でももちろんOKです。(手間は増えますが…)
・翻訳スキルは必要ありません(翻訳可能な方の場合は、修正訳案を出していただければ助かります)。
・この作業は1人でもやってくださる方がいれば有意義ですし、大勢いればいるほど問題点の洗い出し精度が上がります。
・dialog.tlk、dialogF.tlkにBG1既訳ブラッシュアップ版の最新テキスト(NDAが必要なBGEE新規翻訳分は含みません)を実装してお渡しできればと思います。
- - -
2)差分エディター: 多数募集
BGEE英語版では旧版BG1分の英語テキストにかなり広範な修正が入っています。これらの修正内容をBG1日本語版の既訳テキストに反映してくださる方。
・BGEEではアイテムおよび呪文の解説がBG2仕様に変更されているため、原英文がそれに応じて更新されています。これを和訳文に反映する作業は翻訳スキルをそこまで必要としない編集作業になりそうです。
・<旧版BG1の英語テキスト>と<BGEE英語版の英語テキスト>を見比べ、修正されている内容を<BG1日本語版の既訳テキスト>に反映する作業があり、そちらにはある程度の翻訳能力が望まれます。
- - -
3)既訳チェッカー: 多数募集
BG1既訳分の英日対訳ファイル(24,124エントリ、原英文合計50万ワード強)を少しずつ虱潰しにチェックしていただける方。(フランス語チームがこの方式でブラッシュアップをかけているようです。)
・翻訳スキルはあればベターですが、必須ではありません。翻訳可能であれば修正訳案を出していただきますが、問題点の報告だけでも助かります。
・おそらく500エントリ(平均1万ワード分)もしくは1000エントリ(平均2万ワード分)単位で割り振っていきます。
・作業量が膨大ですので、ある程度のマンパワーが集まりそうな場合にのみ実施します。
- - -
4)ブラッシュアップ組の管理/サポート担当: 若干名
・翻訳スキルはあればベターですが、必須ではありません。
・以下は必須の業務内容ではなく、こなしていただけそうなら大助かりな内容の列挙です。ご対応いただけそうな部分だけお願いします:
・上記 1)、2)、3)の総括(ブラッシュアップ隊長)
・ブラッシュアップ版の最新テキストの管理
・NDA組との連絡・打ち合わせ・調整(僕のカウンターパートです)
もしくは
・上記 1)、2)、3)のいずれかを担当しつつ、そのパートのチーフ
上記1)関連:
・ブラッシュアップ版の最新テキストを元にした最新版BG1既訳分 dialog.tlk、dialogF.tlkの作成、1)担当者への提供
・1)担当者からの報告内容の既訳分マスターテキストへの反映
・翻訳の修正が必要で、ブラッシュアップ組では対応不能な内容をNDA組への半外注的作業打診
上記2)関連:
・差分エディターからの提出テキストのマージ等の管理、および最新テキストの2)担当者への提供
上記3)関連:
・既訳チェッカーからの提出テキストのマージ等の管理、および最新テキストの3)担当者への提供
- - -
以上の1)~4)のどれかをやっていただけそうな方は、このスレッドへの返信か、@Garyou_Tensei へのメッセージでご一報ください。もしくはブラッシュアップ組の打ち合わせに使っている、チャットワークの公開チャット(どなたでもすぐに入れます。ツイッターやフェイスブックのアカウントでも入れます)に遊びに来てください:
https://chatwork.com/g/1688550
気長にお待ちしております!
新規翻訳担当のNDA組の作業が軌道に乗ってきましたので、BG1既訳分のブラッシュアップ作業にご協力いただける方を募集いたします。
暫定的ですが、募集枠は以下の4つです。枠の種類が多いのは、実際に応募してくださった方々の内訳や都合に応じて作業内容を調整するつもりゆえです。レッツジャム。
- - -
1)旧版プレイテスター: 多数募集
お手元にPC版のBG1日本語版環境があり、それをプレイしながら和訳が気になった箇所を報告してくださる方。(BG1英語版をプレイしつつ、既訳分の対訳ファイルでご確認いただく、という形でももちろんOKです。(手間は増えますが…)
・翻訳スキルは必要ありません(翻訳可能な方の場合は、修正訳案を出していただければ助かります)。
・この作業は1人でもやってくださる方がいれば有意義ですし、大勢いればいるほど問題点の洗い出し精度が上がります。
・dialog.tlk、dialogF.tlkにBG1既訳ブラッシュアップ版の最新テキスト(NDAが必要なBGEE新規翻訳分は含みません)を実装してお渡しできればと思います。
- - -
2)差分エディター: 多数募集
BGEE英語版では旧版BG1分の英語テキストにかなり広範な修正が入っています。これらの修正内容をBG1日本語版の既訳テキストに反映してくださる方。
・BGEEではアイテムおよび呪文の解説がBG2仕様に変更されているため、原英文がそれに応じて更新されています。これを和訳文に反映する作業は翻訳スキルをそこまで必要としない編集作業になりそうです。
・<旧版BG1の英語テキスト>と<BGEE英語版の英語テキスト>を見比べ、修正されている内容を<BG1日本語版の既訳テキスト>に反映する作業があり、そちらにはある程度の翻訳能力が望まれます。
- - -
3)既訳チェッカー: 多数募集
BG1既訳分の英日対訳ファイル(24,124エントリ、原英文合計50万ワード強)を少しずつ虱潰しにチェックしていただける方。(フランス語チームがこの方式でブラッシュアップをかけているようです。)
・翻訳スキルはあればベターですが、必須ではありません。翻訳可能であれば修正訳案を出していただきますが、問題点の報告だけでも助かります。
・おそらく500エントリ(平均1万ワード分)もしくは1000エントリ(平均2万ワード分)単位で割り振っていきます。
・作業量が膨大ですので、ある程度のマンパワーが集まりそうな場合にのみ実施します。
- - -
4)ブラッシュアップ組の管理/サポート担当: 若干名
・翻訳スキルはあればベターですが、必須ではありません。
・以下は必須の業務内容ではなく、こなしていただけそうなら大助かりな内容の列挙です。ご対応いただけそうな部分だけお願いします:
・上記 1)、2)、3)の総括(ブラッシュアップ隊長)
・ブラッシュアップ版の最新テキストの管理
・NDA組との連絡・打ち合わせ・調整(僕のカウンターパートです)
もしくは
・上記 1)、2)、3)のいずれかを担当しつつ、そのパートのチーフ
上記1)関連:
・ブラッシュアップ版の最新テキストを元にした最新版BG1既訳分 dialog.tlk、dialogF.tlkの作成、1)担当者への提供
・1)担当者からの報告内容の既訳分マスターテキストへの反映
・翻訳の修正が必要で、ブラッシュアップ組では対応不能な内容をNDA組への半外注的作業打診
上記2)関連:
・差分エディターからの提出テキストのマージ等の管理、および最新テキストの2)担当者への提供
上記3)関連:
・既訳チェッカーからの提出テキストのマージ等の管理、および最新テキストの3)担当者への提供
- - -
以上の1)~4)のどれかをやっていただけそうな方は、このスレッドへの返信か、@Garyou_Tensei へのメッセージでご一報ください。もしくはブラッシュアップ組の打ち合わせに使っている、チャットワークの公開チャット(どなたでもすぐに入れます。ツイッターやフェイスブックのアカウントでも入れます)に遊びに来てください:
https://chatwork.com/g/1688550
気長にお待ちしております!
Post edited by Garyou_Tensei on
0