Skip to content

Lokalizacja BGII:EE jako temat pracy magisterskiej

wujekwujek Member Posts: 3
Cześć wszystkim!
Jako że studiuję lingwistykę stosowaną i potrzebowałem wymyślić sobie jakiś ciekawy temat na magisterkę, uznałem że czemu by nie napisać o tłumaczeniu Baldura. Tekstu dużo, problemów tłumaczeniowych też, więc czemu nie? Żeby było ciekawiej to wsadziłem do tematu wersję EE, żeby napisać też o fanowskiej lokalizacji, bez wsparcia BeamDoga. Problemem jest teraz dla mnie to, że deadline się zbliża, a ja jestem, za przeproszeniem w, czarnej dupie :wink: Dlatego prosiłbym Was drodzy tłumacze/tłumaczki o małą pomoc. Pamiętacie może jakieś kwestie z oryginalnego SoA, które były kiepskie i je poprawialiście? Albo jakieś wyzwania tłumaczeniowe, coś co sprawiło, że nad jedną kwestią myśleliście tydzień? Co w lokalizacji stanowi dla Was największy problem?

Za każdą pomoc będę bardzo wdzięczny, czy użyję tego w pracy to inna sprawa. Mam tylko nadzieję, że uda mi się wyrobić w czasie i tekst za bardzo nie ucierpi na jakości. Chciałem też przez te moje wypociny w pracy podkreślić, że robicie naprawdę kawał dobrej roboty i chwała Wam za to :)

Pozdrawiam serdecznie!

Comments

  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Z punktu widzenia jednego z redaktorów tłumaczenia mogę powiedzieć o kwestii, która zawsze przy tego rodzaju projektach jest istotna, a mianowicie stosowanej terminologii.

    Jest to przede wszystkim odwieczne pytanie dotyczące nazw własnych (co tłumaczyć, a co pozostawić w oryginale), ale w przypadku Baldura dochodził jeszcze wybór tego jak tłumaczyć pewne terminy. Gry często posługują się zwrotami i nazwami z papierowego erpega i przed nami stał problem czy i w jak dużym stopniu terminy te przekładać zgodnie z terminologią oficjalnego polskiego tłumaczenia Dungeons & Dragons. Czasem decyzja taka była łatwa (nikomu nie przeszło do głowy zmieniać Kondycji i Mądrości), ale czasem wymagała znacznie dłuższego namysłu.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Radnon said:

    Czasem decyzja taka była łatwa (nikomu nie przeszło do głowy zmieniać Kondycji i Mądrości), ale czasem wymagała znacznie dłuższego namysłu.

    Nie jestem pewien, czy AD&D miało polski przekład, ale w D&D 3.0 i późniejszych jeśli dobrze pamiętam zamiast słowa "Kondycja" użyto "Budowa".
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    AD&D (a dokładnie druga edycja tegoż) miało polskie wydanie od TM-Semic. Żyło krótko, rynku nie zawojowało i dzisiaj mało kto o nim pamięta, ale z punktu widzenia tematu dyskusji pewien zestaw pojęć wprowadziło. Inna rzecz, że odmienny zarówno od tego co znajdziemy w Baldurze, jak i od tego co potem ISA stworzyła na potrzeby polskiego D&D 3.0/3.5/4.0 (a to swoją drogą też są trzy mocno różniące się terminologie).

    I tak, w polskiej trzeciej edycji jest Budowa i Roztropność, ale nie sądzę, żeby fani gier tego rodzaju "zmianę dla zmiany" powitali z radością.
  • wujekwujek Member Posts: 3
    @Radnon
    Dzięki! Przyda się, zawsze kilka zdań więcej :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @wujek – wiele decyzji było podjętych przy tłumaczeniu BG1:EE, a następnie zostały one przeniesione do BG2:EE. Wyślę PW z ciekawym mam nadzieję materiałem.
Sign In or Register to comment.