Lokalizacja BGII:EE jako temat pracy magisterskiej
Cześć wszystkim!
Jako że studiuję lingwistykę stosowaną i potrzebowałem wymyślić sobie jakiś ciekawy temat na magisterkę, uznałem że czemu by nie napisać o tłumaczeniu Baldura. Tekstu dużo, problemów tłumaczeniowych też, więc czemu nie? Żeby było ciekawiej to wsadziłem do tematu wersję EE, żeby napisać też o fanowskiej lokalizacji, bez wsparcia BeamDoga. Problemem jest teraz dla mnie to, że deadline się zbliża, a ja jestem, za przeproszeniem w, czarnej dupie
Dlatego prosiłbym Was drodzy tłumacze/tłumaczki o małą pomoc. Pamiętacie może jakieś kwestie z oryginalnego SoA, które były kiepskie i je poprawialiście? Albo jakieś wyzwania tłumaczeniowe, coś co sprawiło, że nad jedną kwestią myśleliście tydzień? Co w lokalizacji stanowi dla Was największy problem?
Za każdą pomoc będę bardzo wdzięczny, czy użyję tego w pracy to inna sprawa. Mam tylko nadzieję, że uda mi się wyrobić w czasie i tekst za bardzo nie ucierpi na jakości. Chciałem też przez te moje wypociny w pracy podkreślić, że robicie naprawdę kawał dobrej roboty i chwała Wam za to![:) :)](https://forums.beamdog.com/resources/emoji/smile.png)
Pozdrawiam serdecznie!
Jako że studiuję lingwistykę stosowaną i potrzebowałem wymyślić sobie jakiś ciekawy temat na magisterkę, uznałem że czemu by nie napisać o tłumaczeniu Baldura. Tekstu dużo, problemów tłumaczeniowych też, więc czemu nie? Żeby było ciekawiej to wsadziłem do tematu wersję EE, żeby napisać też o fanowskiej lokalizacji, bez wsparcia BeamDoga. Problemem jest teraz dla mnie to, że deadline się zbliża, a ja jestem, za przeproszeniem w, czarnej dupie
![:wink: :wink:](https://forums.beamdog.com/resources/emoji/wink.png)
Za każdą pomoc będę bardzo wdzięczny, czy użyję tego w pracy to inna sprawa. Mam tylko nadzieję, że uda mi się wyrobić w czasie i tekst za bardzo nie ucierpi na jakości. Chciałem też przez te moje wypociny w pracy podkreślić, że robicie naprawdę kawał dobrej roboty i chwała Wam za to
![:) :)](https://forums.beamdog.com/resources/emoji/smile.png)
Pozdrawiam serdecznie!
2
Comments
Jest to przede wszystkim odwieczne pytanie dotyczące nazw własnych (co tłumaczyć, a co pozostawić w oryginale), ale w przypadku Baldura dochodził jeszcze wybór tego jak tłumaczyć pewne terminy. Gry często posługują się zwrotami i nazwami z papierowego erpega i przed nami stał problem czy i w jak dużym stopniu terminy te przekładać zgodnie z terminologią oficjalnego polskiego tłumaczenia Dungeons & Dragons. Czasem decyzja taka była łatwa (nikomu nie przeszło do głowy zmieniać Kondycji i Mądrości), ale czasem wymagała znacznie dłuższego namysłu.
I tak, w polskiej trzeciej edycji jest Budowa i Roztropność, ale nie sądzę, żeby fani gier tego rodzaju "zmianę dla zmiany" powitali z radością.
Dzięki! Przyda się, zawsze kilka zdań więcej