2047 번역이 매끄럽지 않습니다.
2047 you could wear your arms to stumps digging and not break through to the chambers below
2043 열심히 땅을 파서 팔이 다 닳아 없어져소, 그 아래 방으로 뚫고 들어가게 될 일은 없을테니.
기존 당신들이 팔이 빠지도록 노력해도 지하실로는 들어갈 수가 없을 것이오.
기존의 번역과 조합을 해야 하지 않을까 싶습니다.
제안 당신의 팔이 닳아 없어지도록 땅을 열심히 파도 그 아래 방으로 뚫고 들어갈수는 없을것이오.
2043 열심히 땅을 파서 팔이 다 닳아 없어져소, 그 아래 방으로 뚫고 들어가게 될 일은 없을테니.
기존 당신들이 팔이 빠지도록 노력해도 지하실로는 들어갈 수가 없을 것이오.
기존의 번역과 조합을 해야 하지 않을까 싶습니다.
제안 당신의 팔이 닳아 없어지도록 땅을 열심히 파도 그 아래 방으로 뚫고 들어갈수는 없을것이오.
1
Comments
앞의 '당신의'는 굳이 필요하지 않습니다. 직역체 같이 부자연스러운 느낌만 줍니다.
'그 아래 방' 보다는 지하실이 보다 의미전달에 좋습니다.
완역을 하자면 "니 팔이 뭉탱이가 되도록 파 봤자 아래쪽 지하실로 못 뚫고 갈 거다" 정도 겠지요..