Skip to content

PST:EE [PTBR]

anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
edited July 2019 in Português


Projeto em Andamento.
https://forums.beamdog.com/discussion/73763/pst-ee-ptbr-team-listing#latest

Quer fazer parte da equipe? junte-se a essa grande caminhada conosco, atualmente a equipe tem 2 membros @anastiel @tmcd, caso queira fazer parte da equipe de tradução me mande uma mensagem privada e vamos conversar sobre.
Post edited by anastiel on

Comments

  • MandlerMandler Member Posts: 1
    eu topo!
  • vcintravcintra Member Posts: 1
    Olá!
    Gostaria de saber como anda a tradução!
    Tenho muito pouco tempo livre mas posso dar uma ajudada nos finais de semana e traduzir umas 10 frases por dia.
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    If you're thinking about translating PST:EE into Brazilian Portuguese, we could start a project for it on the Beamdog Translation Tool, alongside the other PST:EE languages that already exist there. Once the project is translated, we could include the translation officially in the game. Is this something you are interested in?

    Note that the game contains roughly 1 million words in English, organized into 70,000 strings, which is a very large amount of text. It's similar to the original Baldur's Gate 2 plus Throne of Bhaal, which had roughly 74,000 strings.

    Also, if we start this project, I'd like you to form a translation team as described in this post. So there should be one person taking on the role of Team Lead. This is usually a person who knows the game well and who is available often to communicate with the rest of the translation team and with me. @anastiel, would you perhaps be willing to take on this role?

    Let me all know what you think in this thread, so I can see if it makes sense to start a PT-BR project for PST:EE.
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    Hurricane said:

    If you're thinking about translating PST:EE into Brazilian Portuguese, we could start a project for it on the Beamdog Translation Tool, alongside the other PST:EE languages that already exist there. Once the project is translated, we could include the translation officially in the game. Is this something you are interested in?

    Note that the game contains roughly 1 million words in English, organized into 70,000 strings, which is a very large amount of text. It's similar to the original Baldur's Gate 2 plus Throne of Bhaal, which had roughly 74,000 strings.

    Also, if we start this project, I'd like you to form a translation team as described in this post. So there should be one person taking on the role of Team Lead. This is usually a person who knows the game well and who is available often to communicate with the rest of the translation team and with me. @anastiel, would you perhaps be willing to take on this role?

    Let me all know what you think in this thread, so I can see if it makes sense to start a PT-BR project for PST:EE.

    Hi, I'm working on the translation project and I'll start recruiting early next year, If possible add in other PST:EE languages , I just have one question which file should I work on? to start translation work
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    anastiel said:

    which file should I work on? to start translation work

    @anastiel If we add a Brazilian Portuguese project on the Translation Tool, this project would contain the text to translate and you would access the text via the Translation Tool. This works without using any individual files. The text in the Translation Tool project could be worked on by multiple people at the same time, which is preferable if there is a team with multiple translators. However, if it looks like you will be mostly working alone for the foreseeable future, I could also instead give you the text directly as a spreadsheet file to work in. Which way do you prefer?

    Before we start the translaton, though, every translator first needs to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) with Beamdog. This is necessary so I can give you access to the text. To sign the NDA, I need your email address, which you can tell me either via a private forum message or via an email at loc@beamdog.com. Therefore @anastiel please let me know your email address first.
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    edited February 2019
    Mandler wrote: »
    eu topo!

    Ainda on?
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    edited February 2019
    vcintra wrote: »
    Olá!
    Gostaria de saber como anda a tradução!
    Tenho muito pouco tempo livre mas posso dar uma ajudada nos finais de semana e traduzir umas 10 frases por dia.

    ainda on?
  • maumau Member Posts: 1
    Olá Anastiel! estou feliz por você ter partido com a iniciativa de Traduzir o Planescape, infelizmente eu não sei inglês o suficiente para poder ajudar com essa obra, espero que consiga voluntários pra ajudar, aguardo ansioso pela tradução! Valew meu caro!
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    Obrigado mau, o projeto caminha bem, estou dando meu maximo e sempre verificando alguns erros para uma melhor tradução para voces jogadores.
  • joehunterjoehunter Member Posts: 1
    Boa amigo!!! Sensacional sua iniciativa, infelizmente sei pouco de inglês, mas pelo menos posso ajuda-lo aqui nos comentários rsrs. Se tiver algo que eu possa ajudar, nunca joguei esse jogo, sempre fiquei na vontade, mas por não saber muito inglês nem comecei a joga-lo.
  • Z4120lukasZ4120lukas Member Posts: 1
    edited July 2019
    Como tá a tradução tem prazo mais ou menos pra sair?
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    Z4120lukas wrote: »
    Como tá a tradução tem prazo mais ou menos pra sair?

    Sem um prazo fixo para a entrega da tradução para comunidade pois é rico de diálogos e nos sabemos sobre e vamos trabalhar para entregar o melhor para os jogadores.
  • ErwinSmith_LUTOErwinSmith_LUTO Member Posts: 3
    Eu sei que não tem prazo, mas vc acha que vai demorar tipo mais de 1 ano?
    Tô muito ansioso por essa tradução, pfvr não deixem ela morrer :'(
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    edited February 2020
    Estou pausando no momento para arrumar algumas coisas da vida offline, caso eu não esteja online nesse tempo envie mensagem ao Hurricane sobre como entrar no time de desenvolvimento, eu estou pegando os ultimos textos em txt por isso nao atualizou o site ainda, caso algum fan do jogo queria participar e atualizar via site manda mensagem ao Hurricane que ele ira explicar o que deve ser feito.

    update
    ****Estou voltando ao projeto, esperar o carnaval e retorno.
    Post edited by anastiel on
  • zoomzoom Member Posts: 49
    UP!

    O que entendo de inglês, mal daria pra sobrevivência...mas caso alguém possa ajudar.... não hesite! :D
  • zoomzoom Member Posts: 49
    anastiel wrote: »
    Estou pausando no momento para arrumar algumas coisas da vida offline, caso eu não esteja online nesse tempo envie mensagem ao Hurricane sobre como entrar no time de desenvolvimento, eu estou pegando os ultimos textos em txt por isso nao atualizou o site ainda, caso algum fan do jogo queria participar e atualizar via site manda mensagem ao Hurricane que ele ira explicar o que deve ser feito.

    update
    ****Estou voltando ao projeto, esperar o carnaval e retorno.

    @anastiel , obrigado, obrigado de verdade mesmo! Aguardo ansiosamente! Valeu!
  • zoomzoom Member Posts: 49
    Entrei em contato com hurricane, pra saber como poderia entrar em alguma equipe pra ajudar....e ele me disse que não faz mais parte da Beamdog. @anastiel , saberia me dizer quem está na liderança das equipes?
  • NasherNasher Member, Translator (NDA) Posts: 123
    zoom wrote: »
    JuliusBorisov Posts: 20,078
    December 2019
    Hello Friends,

    Erin McIntyre will be taking over the duties of Translation Volunteer Coordinator, while Filip Flechtner will be departing.

    Beamdog would like to sincerely thank Filip for his work with us over the last few years. He’s overseen French, Italian, German, Spanish, Polish, Czech, Ukrainian, and Korean localizations (just to name a few). We wish him all the best!

    Please direct your localization questions to loc@beamdog.com.

    - Beamdog Team

  • zoomzoom Member Posts: 49
    Valeeeu!
  • anastielanastiel Member, Translator (NDA) Posts: 246
    edited March 2020
    Qualquer duvida estou aqui, estou voltando a tradução
  • zoomzoom Member Posts: 49
    Fala aee @anastiel , tudo tranquilo? Como anda a tradução?

    Gostaria muito de poder te ajudar, mas eu conheço muito pouco desse jogo, joguei a versão original há muito tempo...não conheço o suficiente pra ajudar, e de inglês tbm, só o pra sobreviver...

    Mas fica aqui o UP, pra quem puder....?
  • FrerolFrerol Member, Translator (NDA) Posts: 4
    Olá, sou voluntário pra ajudar na tradução! É possível q eu participe?
  • leawlongleawlong Member Posts: 3
    Eaí, bora continuar? Vi que a tradução está extremamente incipiente...
  • leawlongleawlong Member Posts: 3
    Por favor, se tiver alguém responsável pelo projeto favor entrar em contato comigo.
  • leawlongleawlong Member Posts: 3
    Olá, bom dia. Aguardando ainda o contato.
Sign In or Register to comment.