Skip to content

[Diskussion] Was haltet ihr eigentlich von der ersten deutschen Version? (1998)

kangaxxkangaxx Member Posts: 681
Bin zwar mit BG1 gestartet und habe daher eigentlich nur beste Erinnerungen an die deutsche Version, aber es soll ja viele geben, die die deutsche Sprachausgabe und Übersetzung nicht mögen.

Was haltet ihr davon? Spielt ihr das Spiel lieber auf Englisch, oder auf Deutsch, weil ihr dabei in Erinnerungen schwelgen könnt?

Auch wenn es unmöglich ist: Eine komplette Neuvertonung auf Englisch oder von mir aus auch auf Deutsch, würde dem Spiel die güldene Krone aufsetzen. Stellt euch das mal vor: ALLES, was in Dialogtext vorliegt, in gesprochener Sprachausgabe der Originalsprecher... OMG
Post edited by NeoDragon on
«1

Comments

  • FlauschigFlauschig Member Posts: 84
    Das könnten wir prima über die DLCs finanzieren :D
  • NWN_babaYagaNWN_babaYaga Member Posts: 732
    edited July 2012
    deutsche versionen sind meisst besch..... Die Syncronstimmen eher lächerlich ala gothic. Heißt ich spiele wenns geht nur original vertont und übe mich so gleichzeitig noch in englisch:D
  • TaniquetilTaniquetil Member Posts: 45
    edited July 2012
    Naja, die alten BG-Synchronstimmen fand ich eigentlich ganz gut. Habe zwar nie die englische Version gespielt, aber ich glaube nicht, dass die sich so phänomenal von der deutschen unterscheidet.
    Post edited by Taniquetil on
  • MaeVarMaeVar Member Posts: 3
    Also in BG1 waren die Synchronstimmen echt schlimm. In BG2 waren sie sehr sehr gut.
  • NanndorNanndor Member Posts: 1
    Ich spiele bevorzugt Deutsch. Sicher sind manche Übersetzungen übel, aber insgesamt fällt es mir doch leichter, mich in der Story zurechtzufinden. Ich fand die deutschen Sprecher in BG und IWD gar nicht so schlimm.
  • gesellegeselle Member Posts: 325
    Komplette Sprachausgabe? NO WAY. Eben dadurch dass kaum synchronisiert wurde, haben Mods so gut ins Gesamtspiel gepasst. Stell dir mal vor, man würde Dragon Age: Origins durch einen Charakter erweitern, der nicht synchronisiert ist. Völlig undenkbar. Bei Baldur's Gate ist es aufgrund der kaum bis nicht vorhandenen Synchronisation kaum auffällig, wenn ein neuer Charakter ohne Sychronisation dasteht, oder ein bestehender Charakter mit nicht vertonten neuen Dialogen.
    Außerdem, eine vollständige Synchronisation ist nur Zeit- und Geldverschwendung.
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    Davon abgesehen, dass es absolut unrealistisch ist, das gesamte Spiel zu synchronisieren, würde ehrlich gesagt eine Neuvertonung von BG1 nicht schaden. Die Stimmen waren extrem laut und gerade Imoen hatte eine absolut penetrante Stimme, wegen der ich nicht gerade selten versucht war sie aus dem Team zu schmeissen. Das mit der Lautstärke merkt man so richtig wenn man BG2 spielt und dort Stimmen aus dem ersten Teil zu hören sind. Am schrecklichsten ist mir der Golem direkt zu Beginn von Irenicus Dungeon in Erinnerung geblieben. Dieses unfassbar laute "UAAARGH" war echt schlimm. Wenn schon keine Neu-Sync würde ich aber mindestens auf eine 50%ige Lautstärke-Reduzierung plädieren.

    In BG2 sind dann leider recht häufig Charaktere aufgetaucht, die gar nicht erst synchronisiert wurden und fleissig englisch redeten..
  • gesellegeselle Member Posts: 325
    In BG1 war die Synchro echt schräg/mies. Besonders die ganzen Akzente, die verwendet wurden. Aber in Baldurs Gate 2 war die Synchro echt gut. Mir fällt spontan nur eine Person ein, die in der dt Version auf englisch spricht, und das ist einer der Adligen von Handelstreff, die dich anwerben wollen, nachdem du die Druidenangriffe beendet hast.
  • BeastmanBeastman Member Posts: 42
    Hallo an Alle,

    ich bevorzuge englische Texte (und Sprachausgabe) - gerade im Rollenspielbereich (Pen & Paper und CRPG) finde ich das Deutsch (bei einer Übersetzung) meist als holprig und eigenartigerweise auch oft nicht sehr atmosphärisch. Ich kaufe auch grundsätzlich meine rollenspielbüchr in englisch. Viele Regelerklärungen klingen in den deutschen Übersetzungen komplizierter als sie eigentlich sind.
  • MisterFlamesMisterFlames Member Posts: 1
    deutsche versionen sind meisst besch..... Die Syncronstimmen eher lächerlich ala gothic.
    Also ich fand die deutschen Synchronstimmen in Gothic geil. :o
  • NWN_babaYagaNWN_babaYaga Member Posts: 732
    @MisterFlames Ich erinner mich noch an einen ganz genauen Satz und Ohrwurm (leider) bei gothic 2, der war:
    "Du hast meine Barbara getötet du Mörder..." schlimm die Stimme:D
  • LuneverLunever Member Posts: 307
    Ich habe BG1 einmal kurz auf Deutsch angespielt, aber nachdem ich schlechte Erfahrungen mit der Kompatibilität zwischen der deutschen Version und diversen Mods gemacht hatte, habe ich komplett auf die englische Version gewechselt und auch BG2 und andere Infinity-Spiele von vorneherein nur auf Englisch gespielt.
  • KnochenknabeKnochenknabe Member Posts: 1
    Ich fand die deutsche Synchronisation in BG1 und 2 gut. Sie waren zwar fehlerhaft (zu leise, zu laut, manches auf englisch), aber das kann man ja alles glattbügeln.
    Wie kann man was gegen die deutsche Synchro haben? Ich fand auch die Akzente sehr angenehm, da sie wirklich zu den einzelnen Figuren gepasst haben (Zwerge sollten kein Hochdeutsch sprechen *g*)

    Noch ein Paar Klassiker:
    "Wenn die Schatten auf der Erde länger werden..."
    "Tiax wird herrschen!" :D
  • DrakhgardDrakhgard Member Posts: 13
    Ich fande dieses Akzentrumgewusle eigentlich ziemlich komisch (will heißen: lustig). Klar war es jetzt nicht gerade Atmosphärefördernd, jedoch hatte es irgendwie seinen Charme.

    Man mag doch wohl sehr hoffen, dass es für den zusätzlichen Content auch deutsche Sprachausgabe geben wird. Wäre jedenfalls sehr wünschenswert. Wenn's sein muss, sind die Sprecher eben User aus der Community - dann hat es eine Art "Mod"-Feeling. :D
  • GhumbfinnGhumbfinn Member Posts: 5
    Ob sie es nun neu Syncronisieren oder nich ist mir eigentlich wurscht.Ich plädiere lieber das ich es in einem Laden kaufen kann und mich nicht wieder iwo anmelden muß zum downladen.........................
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    @Ghumbfinn: Sehe ich genauso. Zum einen (wie Du schon angemerkt hast) ist das mit den verschiedenen Accounts schon jetzt grenzwertig (Steam, GOG, Origin, BattleNet, ...) und zum anderen ist es immer schön etwas 'in der Hand' zu haben anstatt im Prinzip nur das Recht zur Benutzung zu kaufen (Stichwort DRM).

    Zum Thema:

    Früher war die Qualität der deutschen Lokalisierungen doch allgemein stark schwankend. Heutzutage bewegt sich diese auf einem stabil hohen Niveau wie ich finde (natürlich mit den üblichen statistischen Ausreißern nach unten). Es gibt inzwischen sogar Spiele, von denen ich die deutsche Lokalisierung atmosphärischer finde als das "Original". Daher versuche ich ältere Spiele eher in eben diesem "Original" zu spielen, während ich neuere Games meist in deutsch erwerbe.

    Eine neue bzw. erweiterte Synchro wäre zar nett, ist aber für ein immersives Spielerlebnis in meinen Augen nicht unbedingt nötig. Wer die Traumsequenzen aus Lost Odyssey kennt weiß was ich meine.
  • Fluid29Fluid29 Member Posts: 62
    Also ich fand die deutschen Versionen eigentlich ziemlich gut. Hier und da waren vielleicht ein paar Ausrutscher (wie zB der schon erwähnte Golem ganz am Anfang) - andere Teile waren dann aber atmosphärisch so gut (zB Jan Jansen mit den Steckrüben), dass sie für mich bei weitem überwiegt haben.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Vielleicht hätte ich bei meinem ersten Beitrag erwähnen sollen, dass ich mit 'der deutschen Version' die deutsche Version von BG1 meine. Der Unterschied zwischen BG1 und BG2 ist, meiner Ansicht nach, nämlich enorm.
  • The_New_RomanceThe_New_Romance Member Posts: 839
    Mir hat die deutsche Übersetzung immer gut gefallen. Man merkt natürlich (im Laufe der Zeit, wenn das Englisch besser wird und man einschätzen kann, wie ein Satz im Original hieß), daß es den ein oder anderen Holperstein gab, der sich auf Deutsch komisch liest, aber das stört nicht. Ich finde die Lokalisationen im großen und ganzen sehr gelungen, bei einem Spiel der Größenordnung können auch kleinere Fehlerchen passieren.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited July 2012
    Off topic
    NeoDragon said:

    [...] zum anderen ist es immer schön etwas 'in der Hand' zu haben anstatt im Prinzip nur das Recht zur Benutzung zu kaufen (Stichwort DRM).

    Das Einzige, was du bei einem Kauf eines Datenträgers dazubekommst, ist das Medium und die Verpackung. Das Nutzungsrecht ist im Prinzip das Gleiche. — Abgesehen vom Wiederverkauf..., was sich hoffentlich bald noch ändert (oder sich schon geändert hat)
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    kangaxx said:

    Das Einzige, was du bei einem Kauf eines Datenträgers dazubekommst, ist das Medium und die Verpackung. Das Nutzungsrecht ist im Prinzip das Gleiche. — Abgesehen vom Wiederverkauf..., was sich hoffentlich bald noch ändert (oder sich schon geändert hat)

    Hmmm, interessanter Aspekt.

    Ich wünsche mir wirklich die Zeiten von vor 10 Jahren zurück, denn (und das ist das, was ich mit meiner Aussage eigentlich meinte):

    De facto hatte man mit einem Datenträger 'damals' nämlich ein unbeschränktes Nutzungsrecht (de jure mag das anders sein, aber in dem Bereich kenne ich mich nicht aus), da man die CD/DVD... einfach ins Laufwerk legen und losspielen konnte.

    Heutzutage sieht die Sache in der Tat etwas anders aus, das stimmt. Trotz Datenträger ist man mitunter vom Funktionieren von Systemen abhängig, über die man selbst keinerlei Kontrolle hat, muss sich überdies fortwährend irgendwo registieren und authentifizieren, unterliegt möglicherweise einem Online-Zwang, muss sich einigermaßen verdächtige Software auf dem Rechner installieren etc.

    Dennoch hat man das GEFÜHL, weitaus unabhängiger und flexibeler zu sein, wenn man etwas in der Hand hat, und bis zu einem bestimmten Grad stimmt das vermutlich sogar.

    Um den Bogen zum Thred-Thema zu schlagen: Ich würde mich über eine handelsübliche Ladenversion sehr freuen. Vielleicht sogar (Nostalgiefaktor!) mit dicker, gedruckter Anleitung. Dafür wäre ich naürlich auch bereit, den einen oder anderen Euro mehr zu bezahlen. Das ist auch der Grund, warum ich das Spiel noch nicht vorbestellt habe. Ich will erst einmal abwarten, was bei den Verhandlungen über eine solche Version herauskommt.
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    NeoDragon said:



    Früher war die Qualität der deutschen Lokalisierungen doch allgemein stark schwankend. Heutzutage bewegt sich diese auf einem stabil hohen Niveau wie ich finde (natürlich mit den üblichen statistischen Ausreißern nach unten). Es gibt inzwischen sogar Spiele, von denen ich die deutsche Lokalisierung atmosphärischer finde als das "Original". Daher versuche ich ältere Spiele eher in eben diesem "Original" zu spielen, während ich neuere Games meist in deutsch erwerbe.

    Früher war die Qualität und die Umsetzung der Vorstellung schlechter als gerecht, weil sie nicht genaueres wüßten wie eigentlich Zwerge "zwergisch" oder Trolle "trollisch" synchronisieren sollen!

    Und ich stell mir gut vor, dass die Synchronisationsleute erst noch gar nicht bewusst gearbeitet haben für was ein Spiel sein sollte... (Es war auch sehr seltene Filmanimationen dabei, wurde aber im großem Teil nicht berücksichtigt) Einfach Text vorsagen (natürlich mit Anmerkung von welcher Rolle es gespielt wird) und daher sind die Stolpersteine so offensichtlich dass die verdeutschte (alte Dudenversion von den 90er) Übersetzung so vermiest waren, einfach vom englischen wortwörtlich ohne Sinn und Einfall zu übernehmen!
  • HexWrenchHexWrench Member Posts: 11
    BG1 hatte ich auf deutsch - und die Synchronsprecher waren (in meinen Ohren) furchtbar. Es gab ja sogar Sachsen im Spiel... BG2 hatte ich dann die englische CE da ich auf die deutsche Version nicht warten wollte ;)
  • NWN_babaYagaNWN_babaYaga Member Posts: 732
    edited July 2012
    ich finde deutsche dialekte nicht sonderlich schön zuhören in spielen. Nichts gegen nen ordentlichen Dialekt normal aber manches Gesülze klingt dann eben doppelt dämlich;)
  • AkuroAkuro Member Posts: 93
    edited August 2012
    Ich bin in diesem Fall sehr, sehr zwiegespalten...
    Einerseits sehe ich mir mittlerweile Filme nur auf Englisch an und spiele wann immer möglich Games auf Englisch. Der Vorteil liegt neben der oftmals weitaus besseren Vertonung (Skyrim, Dragon Age etc.) und der manchmal größeren Anzahl der englischen Sprecher auch in der besseren Mod-Kompatibilität.
    Beispielsweise gibt es bei Skyrim und den BG Teilen noch lange nicht alle Mods auf Deutsch, die man gerne hätte, und ein Hin- und Her in einem Spiel geht gar nicht.

    Speziell zu Baldurs Gate muss ich aber sagen:
    Ich habe Baldurs Gate gespielt als ich noch ein "junger Fratz" war - die Erinnerungen aus diesen Tagen, die Texte, die Namen, die Stimmen ("Hey ich bins, Imoen!") etc. werden nie vergehen.
    Auch wenn ich dem Englischen mächtig bin und ich - wie ich gestehen muss - die Soundfiles der deutschen Version teilweise sehr verdreht finde, ist es doch meine Muttersprache.
    Nur wenn ich jetzt wieder diese Sprachdateien höre und die Texte auf Deutsch lese, werden die alten Erinnerungen wieder geweckt und genau darum geht es mir bei der BGEE; es soll alte Erinnerungen wieder hervorrufen.

    Damals musste ich bei den vielen Patzern oder bei dem (vielleicht gewollten) leichten Irrsin der Sprecher einfach lachen, darunter:

    Daeveron: "Die stoiischen Abenteirer hobn einen Weg hia heruntör in maine Mine gefundn' "
    Minsc: "Staiht auf und traeitet vor, *nggh gghh*, Miansk und sain Hamster Booh..."
    Räuber: "Unnan habich ihm jegen seinen Kopf geträten bisser tot waaar"
    Taugenichtse: "Tach auch!"

    Hach... das waren Zeiten ;) Irgendwie gehört das für mich dazu. Trotzdem gingen manche Stimmen teilweise gar nicht, z.B. Viconia.
    Post edited by Akuro on
  • TheBlimedTheBlimed Member Posts: 5
    Ich ziehe die deutschen Versionen in der Regel den englischen vor.
    Die Dialekte in BG1 wirkten zwar unfreiwillig komisch und haben auch mitunter nicht in die Atmosphäre gepasst, aber trotzdem Hut ab, dass sich einfach mal was getraut wurde.
    Achtet mal darauf, wie oft die Stimme von Jaheira in BG2 in anderen Spielen, Filmen, etc. auftaucht. Auch wenn die Stimme sehr angenehm ist, scheint es doch so, als ob jede Elfe und verführerische Frau in Spielen unbedingt diese Stimme braucht. (Nicht zu vergessen: Pamela Anderson in Baywatch und Lara Croft)

    Abgesehen davon genießen professionelle Synchronsprecher in Deutschland weltweit mit die beste Ausbildung und und ich finde, das hört man auch.

    Auch wenn ab und zu ein Wortwitz verloren geht, ist meiner Ansicht nach das Gesamtbild viel stimmiger.
    South Park Folgen werden im Original hauptsächlich von den beiden Erfindern der Serie selbst gesprochen, während in den deutschen Folgen eine große Anzahl an professionellen Sprechern synchronisiert.

    Letztendlich ist es Geschmackssache aber ich kann Übersetzungsfehler, etc. verzeihen, wenn das Spielgefühl gut ist. Und das ist bei den Baldurs Gate Titeln definitiv der Fall.
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    edited September 2012
    Ja, Marion von Stengel hört man oft. Kommt mir manchmal so vor, als sei sie der Workaholic unter den Synchronsprecherinnen, zumindest unter denen, die auch in Computerspielen zu hören sind.

    Was mir ja gefallen würde, wäre, wenn man alle Sprecher aus BG2 für eine Neuvertonung von BG1 gewinnen könnte, also zumindest die der spielbaren Charaktere. Und den Erzähler auch, in Teil 1 gab's zwei verschiedene, die sich dann sogar im selben Text abgewechselt haben, z.B. im Prolog.

    Die Dialekte hingegen gehören für mich zu BG1 einfach dazu, die haben schon fast Kultcharakter. Ist ja nicht so, dass es falsch oder erkennbar schlecht ist, sondern eine gewagte Interpretation. So war das deutsche BG1 eben und so sollte es auch bleiben. Ähnlich ist es z.B. auch bei Day of the Tentacle, eins der ersten komplett vertonten Spiele überhaupt: Manche finden die deutschen Stimmen grausig, andere lieben sie. Würde man das ändern, ändern sich nur die Fan-Lager.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 100
    Ja, die Sprecher für so ein Projekt zu gewinnen, wäre natürlich ein Traum!

    Zwei Sprecherstimmen in Bg1: Die eine Stimme war der normale Erzähler, die andere war die Bhaalessenz in der Seele/im Verstand des Hauptcharakters.
  • SurtalnarSurtalnar Member Posts: 3
    Ich bevorzuge die deutsche Version. Die englischen Stimmen in Spielen gehen meist gar nicht, sind viel zu kitschig, da bevorzuge ich sogar die Spanische oder Französische Sprachversion vor der Englischen.
Sign In or Register to comment.