Skip to content

기존 번역자분들 봐주세요. (번역 관련 진행상황)

windrakewindrake Member Posts: 88
드디어 제작사측과 연락이 됐습니다.

제작사측 말을 들어보니 기존 팀 리더였던 Maru님께서 작년 11월경부터 로그인 기록이 없으시다 하더라고요.
그래서 새로운 팀 리더를 뽑아야 한다고 합니다. (아마 제가 될듯)

또한 올 3월 경부터 번역 작업이 구글 독스가 아니라, 별도의 BGEE 로컬라이징 전용 툴을 사용하도록 바뀌었다고 합니다.
다행히 기존 작업물을 손실 없이 옮길 수 있기 때문에, 별 문제는 아닙니다만...
다만 해당 툴에 대한 작업 권한을 새로 부여받아야 하기 때문에, 기존 팀원분들에 대한 정비 작업이 필요합니다.

번역 작업도 모두 끝났고 남은 작업은 거의 없기 때문에 딱히 인원 보충이 필요하진 않지만, 기본적으로 기존의 번역 작업에 참여하셨던 분들은 권한을 드리는 것이 맞는것 같네요. 신규 로컬라이징 툴에 접근 권한을 부여할 한글화 팀 멤버 현황을 개발사측에 전달해야 하기에, 일정 기간 포럼의 답글을 확인한 후 인원이 많든 적든 일단 제작사 측에 넘기겠습니다.

일단 남은 작업은 최종적인 검수 작업 뿐입니다. 이 부분에 대해 참여하실 기존 번역자 분들께서는 이 글에 답글로 이메일 주소를 남겨주세요. 또한 http://translate.baldursgate.com/ 이곳으로 들어가셔서 가입하셔야 합니다. 해당 링크로 들어가서 가입하지 않으시면 권한을 드릴 수 없습니다.
이곳 포럼과는 별도로 새로 가입하셔야 하니 착오 없으시기 바랍니다.

다시 말씀 드릴께요. 현재 한글화 작업이 대부분 끝난 상황이기 때문에, 딱히 새로 번역자가 필요한 상황은 아닙니다만, 기존 팀원분들중에 최종 검수작업에 참여하실 분께서는 (실질적으로 참여할 시간이 거의 없어도 무관합니다) 새로 권한을 드려야 하니, 이 글에 답글로 이메일 주소를 남겨주시고, 위에 언급한 링크로 들어가서 답글다신 이메일 주소로 가입해주시기 바랍니다.

Comments

  • wolkloudwolkloud Member Posts: 1
    빔독판도 있지만 스팀판도 새로 질러두고 기다리는 중입니다!
    벌써 수 차례 엔딩을 본 게임임에도 불구하고 ee판은 처음이라 기대되네요 ㅎ 감사합니다.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited August 2013
    검수할 시간이 날지 자신은 없지만 그래도 끝까지 이름만은 올려두고 싶은 욕심에 새 사이트에도 가입하겠습니다~ (이메일 주소 넣고 subscribe 누르면 끝인가요~? subscribed 라고 나오긴 했는데 확신이 없네요 ^^) 정말 마지막까지 수고하십니다.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    elsra 님께서는 링크된 페이지에서 윗줄의 Sign up 이라고 되어 있는 곳을 누른 후에 이메일 주소와 이름, 패스워드 등을 기입해야 가입이 될 겁니다. 만약 기존의 한글화 관련 구글 스프레드 시트를 이용할 때 이 BGEE 포럼에서 등록한 이메일 주소를 사용하셨다면 Sign in with Google로 가입해도 되는 것 같습니다만 이건 저도 확실히는 모르겠습니다. 그리고 원인은 모르겠지만 해당 페이지에는 아직 한글 번역 카테고리는 생성되어 있지 않습니다.

    파란색으로 된 Baldur's Gate: Enhanced Edition 이라는 문구를 눌러서 나오는 페이지에서 이메일 주소를 적고 subscribe를 누르면 단순히 빔독에서 BGEE 관련 정보를 받아보는 기능인 것 같습니다. 저도 몰라서 거기다 가입했었죠.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    오 가르쳐 주셔서 감사합니다~ 윗줄은 보지도 않고 가운데 링크로 들어갔네요 ^^
  • LukeLuke Member Posts: 48
    저도 일단 가입했습니다~! Sign in with Google 로 하니 한번에 가입이 되네요.

    제 이메일 주소는 hsw1016@gmail.com 입니다. 감사합니다.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited August 2013
    Translating Tool에 모든 번역 작업물을 적용 완료했습니다.

    그런데 또 다시 주문 설명, 아이템 설명, 키트 설명 부분 등 많은 부분의 원문이 변경되었습니다.
    현재 주문 설명은 또 다시 원문에 맞게 최신화를 완료했습니다만...
    몇번 다시 작업하게 만드는지... 슬슬 짜증이 날려고 하네요. -_-;;

    아이템 부분 역시도 다시 한번 살펴보고 전반적으로 원문에 맞게 최신화할 예정입니다.
    Post edited by windrake on
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    http://translate.baldursgate.com/
    교정 작업은 현재 위 사이트에서 이뤄지고 있습니다.

    위 Translating Tool 사용법에 대해 알아낸 점에 대해 말씀드리면...

    Search 기능이 한글 같은 경우 제대로 작동을 안할 텐데, 옆에 Regex에 체크하고 검색하면 정상적으로 검색이 됩니다. 작업시 참고하십시오.
    여전히 찾아 바꾸기를 할 수 있는 기능은 없으니 불편하긴 합니다만, 그나마 찾기 기능이 되니 좀 낫더군요.

    아래에 개발사 측에서 보내준 간단한 Translating Tool 사용법을 기재하겠습니다.

    Whenever a string is updated in the English language, and therefore gets a fresher time stamp than it has on your project, the tool will automatically mark the string in your project as outdated. This feature is for you to quickly catch strings that have changed and may require your attention.

    However, it is possible that changes to the English strings merely relate to grammar or punctuation, and they do not affect your translation. When that is the case, you may dismiss the warning by clicking the "No changes needed" button on the bottom of the page.

    Hitting "Next task" on the right side of the top bar will take you to the next outdated string. Please note that strings that have text in English but no text in your project will also be considered outdated by the tool; this is useful for your team to identify strings that still need to be translated.

    If no outdated strings exist in your project, accessing it will take you to its main page; otherwise, it will take you to a random outdated string. From there, you may still access the main page of your project by clicking "Baldur's Gate - Korean" on the top bar.

    The tool also has a tagging system, a search by tag feature, and a very powerful search engine. Its only major shortcoming is the lack of a search and replace feature; if you are in dire need of it, you may download either the entire project or a selected number or range of strings to a CSV file, and use the search and replace feature in Open Office (do not use Microsoft Excel to handle these CSV files, as it tends to screw up separators and things start to go badly).
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited August 2013
    https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnGMvMSoFIjIdGNtY3k0VUxTVmFkSm9nZlZDd04wV1E&usp=sharing

    위 구글 시트의 Importable 탭을 Traslating Tool의 내용과 일치하도록 동기화하고, 최신 영문 원본도 추가했습니다.
    빠르고 간편하게 내용을 확인하고 수정하려 할 때 유용합니다.
    Post edited by windrake on
Sign In or Register to comment.