Skip to content

Tagi i tokeny w Baldur's Gate

viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
edited September 2013 in Polish Team
Tu opisze pewną sprawę techniczną, jeśli w stringu znajduje się nawias zamknięty z tekstem w środku, to jest on widoczny tylko dla nas, w grze nie będzie widoczny

Przykład, jeśli by istniał string
"[UWAGA, MOWI CHARNAME] Nie, niestety nie brzmi to znajomo."

To w grze wyświetli się tylko
"Nie, niestety nie brzmi to znajomo."

Sprawa tokenów, tutaj macie całą listę po angielski: http://gemrb.org/iesdp/appendices/token_lists/bg2tokens.htm

W prosty sposób mówiąc jeśli, wystąpi taki tekst.

"Jesteśmy ci w wdzięczni, <LADYLORD>."

Jeśli, CHARNAME jest płci żeńskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, pani."
Jeśli, CHARNAME jest płci męskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, panie."

Dlaczego tokeny zostały, wprowadzone w końcu mamy dwie wersję dialogów, męskich i żeńskich, moglibyśmy równie dobrze wstawić inaczej do żeńskiego, a inaczej do męskiego?

1. Tokeny odnośnie płci, nie powstały dla wersji polskiej tylko dla wersji angielskiej, oni oszczędzają i mają tylko jedną wersję dialogów, a wszystkie odmiany załatwiają przez tokeny odnoszące się do płci.
2. Są także tokeny odnoszące się do rasy lub klasy postaci.

Podsumowując, tokeny są problematyczne dla polskiej wersji z powodu odmiany, podam przykład na który natknął się @theoricus

String @45982
"Nieznajomość prawa nie jest usprawiedliwieniem, <PRO_MANWOMAN>o. A skoro porwał was czarodziej, to rozumiesz, jak niebezpieczna jest tak silna magia, prawda?"

<PRO_MANWOMEN> w polskiej wersji podmienia nam dosłownie na tekst "mężczyzn" lub "kobiet", po dodaniu o za tokenem wychodzi "mężczyzno" lub "kobieto", czyli poprawna odmiana. Usunąłem w tym stringu, token i wstawiłem na sztywno poprawne słowo, bo jak wyżej napisałem, tokeny dla płci powstały głównie dla wersji angielskiej, nie ma sensu stosować ich w polskiej, ale poprawnie zapisany nie będzie błędy.

To tak w ramach edukacji :P
Post edited by viader on

Comments

  • dmndmn Member Posts: 26
    edited September 2013
    a propo tagów natknąłem się na tego typu dziwne przypadki:

    @23875 ciąg był nie przetłumaczony + brak taga [.] w angielskiej wersji (teraz jak wrzuciłem, to nie widze tego taga już)
    @5534 - w ang. inny tag niż w tłumaczeniu

    czy tylko mi się wydały dziwne? ;)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @23875 widziałem, akceptowałem, chyba to były twoje poprawki, tag nic nie wnosił, więc usunąłem.

    @5534 Prawdopodobnie, kiedyś był tak taki sam string jak w wersji Polskiej, takie tagi są dosyć często, najcześciej oznaczały, że dialog ma podkład dźwiękowy, pewnie goście od BG2EE zauważyli, że dźwięk nie istnieje i zmienili tag na ostrzeżenie.
  • KlusekKlusek Member Posts: 8
    Ho ho, z tagami to ja już dawno dawno doszedłem jak to działa, ale miło, że ktoś w końcu szerzej wytłumaczył ;).
    Ps. w przykładzie pod jest dwa razy płeć żeńska ;P.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    poprawione :)
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    Zamieniacie tagi <<LADYLORD>> na Panie, Pani?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    można, ale raczej na "panie" "pani", bo w orginale, było z małej.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    yyy a co dokładniej produkuje w polskim wydaniu:
    <PRO_HESHE>
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited October 2013
    @Grieg Nie jestem pewny, ale chyba to dostawia literkę 'a' i było wykorzystywane przez tłumaczy CDP do czasowników w formie przeszłej, jeśli tekst był mówiony przez kobietę.

    o w takich sytuacjach:

    powiedział<PRO_HESHE>
    Grieg
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2013
    Jeszcze jedna sprawa i przykładem może tu być StrRef: 16406 wygląda na to, że zdarza się w tłumaczeniu zastąpienie <PRO_GIRLBOY> (oryginał) przez <GIRLBOY> (tłumaczenie)
    wszystkie PRO tyczą się protagonisty, a bez przedrostka to z kolei płeć osobnika z który rozpoczął rozmowę (członek drużyny).

    Jest jakakolwiek szansa, że to było zamierzone?

    Edit: zapomniałem, że tokeny czy tam tagi muszą być w 'kodzie' bo inaczej nie pojawiają się w treści posta

    Edit2: Lista StrRef do potencjalnej zmiany:

    16413
    72575


    Edit3:
    zdaje się że <HISHER> na polski tworzy „ego”/„ej” zależnie od rozmówcy (biorąc pod uwagę string 17013)
    Post edited by Grieg on
Sign In or Register to comment.