Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Bug´s und Fehler

Hi liebes Forum ich weis eigentlich nicht genau ob es ein Fehler ist aber wenn ich ein neues Spiel anfange ob Icewind Dale oder gleich das Addon dann hat jedes Partymitglied 25 Stärke und den Buff Unbesiegbar (glaube so heisst er).

Ich bin im Normalen Spiel schon bis ungefähr zur Mitte von Kapitel 1 vorgedrungen aber die Werte und der Buff bleiben.

Ich habe das Spiel erstmal liegen gelassen weil es nun doch schon den Spielspass nimmt.

Comments

  • tommytommy Member Posts: 401
    ist kein Fehler, du spielst nur im Story Modus ;)

    wähl mal unter Optionen(das Zahrad auf der linken seite) die Option "Spielablauf" und stell den Schwierigkeitsgrad hoch. (Der Story Mode ist Ausgewählt, wenn der Balken ganz links ist)

  • MalduranMalduran Member Posts: 2
    Ok danke dir ich glaub ich werd in Zukunft wohl mal genauer lesen :-)

  • IdeogesIdeoges Member Posts: 10
    Hallo zusammen,

    ) in den Beuteln steht nicht der Name neben den sich darin befindenden Items (beim Händler-Verkauf sieht man den Namen stehen)

    ) Bei so ziemlich allen Items (was auch so sein soll) steht, dass "Magier" diese nicht verwenden können. Im Spiel gibt es aber nur "Zauberwirker"

    ) Im Tagebuch werden nicht die Zeiten angezeigt. Es sieht ungefähr so aus:

    (Aufgaben, Kapitel 2)
    . Tag, . Stunde ( )
    Wir sind dem "Echsenkönig" von Drachenauge begegnet...

    ) Im Charakterbogen werden ganz im rechten Fenster ganz unten die Modifikatoren nicht beschrieben. Beispiel:

    (Zwergischer Verteidiger, Stufe 8)
    Trefferpunkte pro Stufe +5
    Reaktion: 0

    Hieb: 5
    Schlag: 5
    Stich: 5
    Geschoß: 5

    Schaden +1
    : -4
    : +1

  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Hallo @Ideoges , könnten wir Textfehler bitte möglichst in dem anderen Thread sammeln: http://forum.baldursgate.com/discussion/36345/uebersetzungsfehler-und-sonstige-textfehler#latest

    Sonst ist das nicht mehr zu überblicken. Hilfreich wäre auch die Angabe der STRREF (siehe anderen Thread).

    Spitzfindigkeiten wie Zauberwirker und Magier bitte nicht zu streng sehen. Es gibt mehrere mögliche Übersetzungen für das gleiche Wort.

  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014
    Trotzdem sehen viele nicht gern die Umbenennungen der bestimmten Berufe... das verwirrt Spieler umso mehr (wenn BG-Saga gespielt hatte), wie die "Zauberermörder" = Magierkiller zum umdenken angeregt.

  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Stimmt natürlich, allerdings gibt es da bei IWD noch eine Menge zu tun, wenn man es komplett an die BGs anpassen will. Auch das alte Original-IWD ist vermutlich nicht von den gleichen Leuten eingedeutscht worden, die damals das Original-BG eingedeutscht haben. Jedenfalls sieht vieles ganz anders aus. Wir bemühen uns, das glattzuziehen, aber es wird eine Zeit brauchen, und da gibt es vorerst noch gröbere Probleme zu bekämpfen.

    Was den Magierkiller angeht, diese Bezeichnung finde ich im Deutschen persönlich grauenhaft, und werde sie in den nächsten Minuten auch aus BGEE und BG2EE rauswerfen. "Killer" ist nun mal kein deutsches Wort, höchstens im Actionkrimi, aber bestimmt nicht in der High Fantasy.

  • tommytommy Member Posts: 401
    Ich bin mit dem Ausdruck "Magierkiller" an sich auch nicht ganz zufrieden, aber "Zauberermörder" finde ich noch schlimmer, vielleicht lässt sich da ja noch was besseres finden....ich werde da auch gleich mal drüber nachdenken...

  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Er heißt jetzt überall "Magiertöter".

  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236

    Stimmt natürlich, allerdings gibt es da bei IWD noch eine Menge zu tun, wenn man es komplett an die BGs anpassen will. Auch das alte Original-IWD ist vermutlich nicht von den gleichen Leuten eingedeutscht worden, die damals das Original-BG eingedeutscht haben. Jedenfalls sieht vieles ganz anders aus. Wir bemühen uns, das glattzuziehen, aber es wird eine Zeit brauchen, und da gibt es vorerst noch gröbere Probleme zu bekämpfen.

    Was den Magierkiller angeht, diese Bezeichnung finde ich im Deutschen persönlich grauenhaft, und werde sie in den nächsten Minuten auch aus BGEE und BG2EE rauswerfen. "Killer" ist nun mal kein deutsches Wort, höchstens im Actionkrimi, aber bestimmt nicht in der High Fantasy.

    Das klassische IWD1 war nur wie BG1 (außer Barbar), derselbe Klassifikation! Die restlichen neueren waren vom Beamdog eingefügt worden!

    Vom Aussprache her klingt z.b. "Trolltöter" oder "Drachentöter" passabel, dem "Magiertöter" hört vom Sprachschatz her gar nicht richtig an. (Groß und Mächtig)

    Vorschlag:

    "Magiejäger"

    Da dieser Berufswahl wie Kopfgeldjäger sind die speziell auf magische Elemente zerstören will.

  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    edited November 2014
    Hmm, will jetzt nicht klugscheißen, aber ist Magiertöter nicht eigentlich die Übersetzung des Kits "Mage Slayer" aus D&D3 aufwärts?

    Hab jetzt meine AD&D Sourcebooks nicht zur Hand (liegen in irgendner Schachtel im Keller :D), aber soweit ich weiß, wurde der Wizard Slayer im "Complete Barbarian’s Handbook" eingeführt, welches leider nicht ins deutsche übersetzt wurde, wäre dann nicht eher sowas wie Hexentöter oder Hexertöter die sinngemäße Übersetzung?
    Wobei dann sowas wie Hexenjäger, Hexerjäger oder Hexenmeisterjäger vielleicht besser wäre... ;)

    Naja hab noch einen alten deutschen Soundbug beizutragen (war schon im Original IWD so), Hrothgar sagt im Soundfile folgendes:

    Großartig! Ich bin froh, euch dabei zu haben. Ich habe vor, den Rest der Expedition in den nächsten Tagen zusammenzustellen und dann nach Kuldahar aufzubrechen. Bei den Stürmen, die sich im Gebirge zusammenbrauen, würde ich lieber gestern als heute aufbrechen, aber ich habe hier in der Stadt noch ein paar Dinge zu erledigen.

    Nach dem weiterklicken wiederholt er aber den letzten Satz, als ab Bei den Stürmen...

    Hab das Soundfile mal angepasst, vielleicht kann man das im nächsten Patch mit einbinden:
    http://www.whiteagnus.de/downloads/HROT_17.zip

    Daralon87
  • tommytommy Member Posts: 401
    Also ich finde Hexenjäger super....allerdings habe ich nicht den Eindruck, das hier nur Speziell Hexen gemeint sind. Allerding würde es mehr sinn machen, als Magier allgemein zu jagen....aber da fehlt mir das datailierte Hintergrundwissen zu dieser Klasse.

  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014

    Hmm, will jetzt nicht klugscheißen, aber ist Magiertöter nicht eigentlich die Übersetzung des Kits "Mage Slayer" aus D&D3 aufwärts?

    Hab jetzt meine AD&D Sourcebooks nicht zur Hand (liegen in irgendner Schachtel im Keller :D), aber soweit ich weiß, wurde der Wizard Slayer im "Complete Barbarian’s Handbook" eingeführt, welches leider nicht ins deutsche übersetzt wurde, wäre dann nicht eher sowas wie Hexentöter oder Hexertöter die sinngemäße Übersetzung?
    Wobei dann sowas wie Hexenjäger, Hexerjäger oder Hexenmeisterjäger vielleicht besser wäre... ;)

    Naja hab noch einen alten deutschen Soundbug beizutragen (war schon im Original IWD so), Hrothgar sagt im Soundfile folgendes:

    Großartig! Ich bin froh, euch dabei zu haben. Ich habe vor, den Rest der Expedition in den nächsten Tagen zusammenzustellen und dann nach Kuldahar aufzubrechen. Bei den Stürmen, die sich im Gebirge zusammenbrauen, würde ich lieber gestern als heute aufbrechen, aber ich habe hier in der Stadt noch ein paar Dinge zu erledigen.

    Nach dem weiterklicken wiederholt er aber den letzten Satz, als ab Bei den Stürmen...

    Hab das Soundfile mal angepasst, vielleicht kann man das im nächsten Patch mit einbinden:
    http://www.whiteagnus.de/downloads/HROT_17.zip

    Darum hab ich das Wort "Slayer" gar nicht verwendet, dass das nach dem englischen "Töter" klingt ist richtig.

    Killer heißt soviel wie Meuchler.

    Zaubermeuchler, eine Definition in Allgemeinen auch in Personen deren Magie verwenden.

    "ZauberERmeuchler" -> habe ich nur das dumpfe Gefühl als würden sie alle männlichen Gandalfs jagen wollen.

    Mit "Magiemeuchler" würde ich nicht gerne verwenden, klinge nahe an einem Zungenbrecher.

  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    tommy said:

    Also ich finde Hexenjäger super....allerdings habe ich nicht den Eindruck, das hier nur Speziell Hexen gemeint sind. Allerding würde es mehr sinn machen, als Magier allgemein zu jagen....aber da fehlt mir das datailierte Hintergrundwissen zu dieser Klasse.

    Hmm, hab heute mal mein Babarian Handbook ausgegraben, hier die Description eines Wizard Slayers:
    Wizard Slayers are obsessed with destroying practitioners of evil magic. They came from cultures where the practice of magic is reserved for an elite group of elders. The elders examine every baby born to the tribe, looking for omens. An unusual birthmark, a head of white hair, or a complete set of teeth may be interpreted as a sign that the gods have selected the baby to become a Wizard Slayer. The eleders take the child from his mother and raise him as their own. Three concentric circles are tattooed on his forehead to indicate his status. When the child reaches maturity, the eleders bathe him in magical oils and direct him to inhale the fumes of a sacred incense. These treatments provide him with special powers to detect evildoers and resist their magic. The elder then send him into the outworld to exterminate evil wizards and priests on the tribe's behalf.

    Das lustige ist Bioware hat Wizard Slayer für alle Gesinnungen freigegeben, eigentlich ist die Klasse guten Charaktären vorbehalten...

    Im deutschen Wortschatz ist Hexenjäger halt präsent und wurde damals für alle "Exorzisten" verwendet, die "magiebegabte" Menschen (ob Frau oder Mann) gejagt haben... ;)

    Achja noch was anderes, Oger haben in IWD (auch schon im Original) keine Deutschen Sounds bekommen, vielleicht sollten da die deutschen Sounds aus BG:EE genommen werden?

    http://www.whiteagnus.de/downloads/iwdeeogreesounds.rar

  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Gibt es denn so etwas wie eine "offizielle" Übersetzung des Wizard Slayers in AD&D? Ansonsten könnte ich mich notfalls noch mit "Magierjäger" anfreunden.

  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    Wenn die Entscheidung noch nicht gefallen ist, können wir immer noch mit einer Abstimmung ziehen...

  • tommytommy Member Posts: 401

    Gibt es denn so etwas wie eine "offizielle" Übersetzung des Wizard Slayers in AD&D? Ansonsten könnte ich mich notfalls noch mit "Magierjäger" anfreunden.

    Da es sich nicht nur auf Magier beschränkt, wäre vermutlich Zaubererjäger korrekter. Aber ja ich finde die jäger variante passt besser ins deutsche, als die mörder/töter varianten

  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112

    Gibt es denn so etwas wie eine "offizielle" Übersetzung des Wizard Slayers in AD&D? Ansonsten könnte ich mich notfalls noch mit "Magierjäger" anfreunden.


    Wie schon geschrieben, ist mir keine offizielle Übersetzung bekannt (und drüben im Kerzenburgforum scheinbar auch niemandem ;))

    Gäbe noch ne weitere Alternative, die sich meiner Meinung nicht schlecht anhören würde, wie wäre es mit Zaubererschlächter/Magierschlächter?

  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Magierschlächter ginge. Zaubererschlächter hingegen holpert irgendwie ...

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 524
    Ist die Bezeichnung „Schlächter“ im BG-Kontext nicht schon vergeben? Ich zumindest assoziiere damit Bhaals Avatar.
    „Magierjäger“ finde ich eine ganz gute Lösung. Lehnt sich meiner Meinung nach auch gut an den Begriff des „Feldjäger“ an, der ja auch ausschwärmt, um ein Ziel zu finden.

    Daralon87
Sign In or Register to comment.