Skip to content

Liste mit Fehlern in der deutschen Übersetzung

kangaxxkangaxx Member Posts: 681
edited August 2012 in [Archive] German Team
Um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, sammeln wir hier bereits bekannte Fehler in der deutschen Übersetzung.
Post edited by kangaxx on

Comments

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Ist jemand hier vom kerzenburg.baldurs-gate.eu Forum?

    Hier habt ihr schon einiges zusammengetragen, was wir für die Übersetzung gut gebrauchen können. http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=42265

    Bitte meldet euch asap bei mir. Danke.
  • TimTim Member Posts: 38
    Hey, ich hab dir im Kerzenburg Forum schon ne Nachricht geschrieben ;) Ich denke wenn ihr MKs BG1 Textpatch nutzt seid ihr im Endeffekt mit den Vanilla Texten schon fertig. Er hat genau das gemacht was ihr haben wollt. Müsste nur noch gegengelesen werden denke ich.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Ausgezeichnet @Tim.

    Der Prozess gliedert sich in mindestens folgende Teile:

    1) Korrektur der BG1 Strings
    2) Übersetzung der BGEE Strings
    3) Korrektur der BGEE Strings
    4) Sicherung der Konsistenz zwischen BG1, BGEE und BG2.
  • TimTim Member Posts: 38
    Versteh mich nicht falsch :) Ich bin leider nicht geeignet für so ne Übersetzungsarbeit. Ich wollte dir nur sagen, dass es schon was gibt was ihr nutzen könnt. Ich bin aber sicher, dass sich durch deinen Aufruf im Kerzenburg Forum Leute melden werden. Wie gesagt.. MK bastelt schon an einer Datenbank wo ihr die komplett korrigierten Vanillatexte raussuchen könnt. (Falls du MKs Textpatche nicht kennst: Er hat BG1 und BG2 komplett Korrekturgelesen, Itemtexte die nicht vorhanden waren ergänzt, Sinnhaftigkeit widerhergestellt, Rechtschreibfehler korrigiert undundund. Wäre die perfekte Basis)
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 100
    Jap, MK's Textpatche erledigen diesen Arbeit bereits für die Vanilla-Versionen von Bg/Bg2 in perfekter Weise. Gegenlesen sicherlich unnötig, da dies über die Jahre bereits geschehen ist.

    Ich selbst habe noch eine kleine Liste von Änderungen an MK's BG1 Textpatch Revised 3.3 gepostet: http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showpost.php?p=1021764&postcount=4

    Gruß Jarl
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    Jarl said:

    Jap, MK's Textpatche erledigen diesen Arbeit bereits für die Vanilla-Versionen von Bg/Bg2 in perfekter Weise. Gegenlesen sicherlich unnötig, da dies über die Jahre bereits geschehen ist.

    Grundsätzlich gebe ich Dir recht. Ich denke aber, dass wir inzwischen genügend Leute (insbesondere Korrekturleser/innen) beisammen haben, um auch da noch einmal drüberzulesen.

    In diesem Zusammenhang erinnere ich mich an "Vampire - The Masquerade Bloodlines", für das noch heute Fan-Verbesserungen erscheinen. Die hierdurch veränderten deutschen Texte fand ich mitunter erheblich schlechter als die ursprüngliche Version. So etwas sollte bei einem Spiel, das inzwischen in der Version 8.1 vorliegt, eigentlich nicht mehr der Fall sein.

    Mir ist klar, dass dieser Vergleich doch arg hinkt. Ich wollte damit auch nur zum Ausdruck bringen, dass die Anzahl an Jahren, die eine Übersetzung Zeit hatte, sich zu entwickeln nicht immer ausschlaggebend für deren Qualität sein muss. Dasselbe gilt für die Menge an Menschen, die an einer Übersetzung (aktiv oder passiv) mitarbeiten.

    Ich würde es jedenfalls begrüßen, wenn wir, genügend Zeit und Personal vorausgesetzt, auch auf die bereits verbesserten Texte noch einen Blick werfen.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 100
    Hallo!

    kangaxx hat mich soeben gefragt, ob meine kleine Liste mit Korrekturen aus dem Kerzenburg-Forum verwendet werden darf.
    http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showpost.php?p=1021764&postcount=4
    Selbstverständlich gerne!

    Beachtet dabei bitte das mein Vorschlag die Person "The Surgeon", dt. "Der Bader" in "Der Wundarzt" umzubenennen, von mehreren Leuten kritisch gesehen wurde.

    Außerdem hier noch eine Sache, die in meiner noch Liste fehlt:
    In String ID 13136 steht trotz MKs Patch irgendwo "Thay", obwohl die deutsche Schreibweise "Tay" lautet, wie an allen anderen Stellen auch.

    Werdet Ihr meine Vorschläge zur Übersetzung der Personennamen auch berücksichtigen?
    Narlen Darkwalk - Narlen Finsterpirsch
    Hurgan Stoneblade - Hurgan Steinklinge
    Black Lily - Schwarze Lili
    Laola Axehand - Laola Axthand
    Alan Blackblade - Alan Schwarzklinge
    Zhalimar Cloudwulfe - Zhalimar Wolkenwulf

    Gruß Jarl
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @Jarl Vielen Dank für deine Unterstützung trotz deiner knapp bemessenen Zeit.

    Ich werde deine Vorschläge zur Übersetzung der Personennamen mit Cameron und den Teamleadern besprechen. Ich persönlich stehe dem ziemlich gespalten gegenüber, tendiere aber leicht zu den deutschen Namen.
  • alex_funkealex_funke Member Posts: 2
    Aus Gründen der Kontinuität tendiere ich auch zu den deutschen Namen. Ich passe die mal an.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Wenn du durch das Dokument gehst, wirst du feststellen, dass sich die Namen auch in der Female Spalte verbergen. Habe sie ausgeblendet, weil es sonst du unübersichtlich wird. Ändere die Namen daher nur in der Male Spalte. Die Anpassung Male/Female erfolgt dann in einem letzten Schritt.
  • alex_funkealex_funke Member Posts: 2
    edited August 2012
    Alles klar. :-)

    Und was ist im Master mit unvollständigen Sätzen wie "hat es nicht geschafft, die Tür mit Gewalt zu öffnen." Soll da am Anfang der Zeile sowas wie 'CHARNAME' hin?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    Meiner Auffassung nach scheint das in Ordnung zu sein. Das UI zeigt den Namen des Charakters und danach den String. Zusammengesetzt müsste das passen. (Vgl. Liesmich von MKs TP)
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    Beim Checken der Zauber ist mir aufgefallen, dass bei "Schlaf" der Wirkungsbereich im TP mit 4,5 m angegeben ist (BG:EE- und BG2-Strings). Im englischen Text und auch in der ursprünglichen Übersetzung steht dort aber "Speziell". In 2 Quellen, die ich zu Rate gezogen habe, steht ebenfalls "Speziell" bzw. "X Lebewesen". Ist 4,5 m wirklich korrekt ?

    Analoges gilt für die Wirkungsdauer desselben Zaubers in den BG:EE-Strins (1 Phase vs. 5 Runden pro Stufe). Laut meiner Quelle (die nicht richtig sein muss) beträgt die irkungsdauer auch in BG1 5 Runden pro Stufe.
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Unterschiede bei Wirkungsdauer oder Wirkungsbereich wurden mithilfe von Near Infinity durch Untersuchung des Items herausgefunden und entsprechend korrigiert.

    Das "X Runden pro Stufe" gab es in BG1 noch nicht, entsprechende Items haben dort meisten eine Wirkungsdauer von 1 Phase (also 10 Runden). Da die BG2-Engine zur Anwendung kommt, sollten die BG2-Beschreibungen korrekt sein.
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Bzgl. Schlaf: Wenn ich mich recht erinnere, sind Elfen und diverse andere Wesen dagegen immun. Vermutlich steht deshalb "Speziell" da, weil nicht alle Lebewesen betroffen sind. Meine Meinung war immer: Sofern in der Beschreibung steht, wer nicht betroffen ist, ist die Aussage in Metern dennoch korrekt.
  • minandominando Member Posts: 1
    "Stabschleuder" (Staff sling) falsch für "Stab" (Quarterstaff)
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @minando‌ An welcher Stelle hast du das gesehen?
  • tommytommy Member Posts: 401
    Ich nehm mal an es bezog sich auf Icewind Dale, hab dort alle vorkommen ersetzt
Sign In or Register to comment.