Skip to content

21000 - 21999 (Trez)

treztrez Member Posts: 11
edited August 2012 in French Team
Questions générales :

- le mot "artifact" est traduit soit par "artefact" soit par "objet". Est-ce qu'il convient d'utiliser "artefact" partout ?
- idem pour "good sir" traduit par "mon bon monsieur", "messire", ou "mon ou mes seigneur(s)"

Quelques questions sur cette partie :

- I could use retrieval, I suppose, but I'm hardly an artifact (traduit par "Vous pourriez me ramener, mais je ne suis pas vraiment un objet.") - Je ne connais pas le contexte de cette réplique et du coup je ne sais pas vérifier/traduire la première partie de la phrase
- Golodon the Unamanned (traduit par Golodon sans équipage) : Faut-il dire "Golodon le sans équipage" ?
- Golodon you eunuch rat-boy (traduit par "Golodon espèce d'eunuque!") : Faut il traduire le rat-boy ? Si oui comment ?

Comments

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Artifact est traduit par artefact lorsqu'il s'agit d'un objet ancien, une relique, ou s'il contient un puissant pouvoir. Sinon, ca peut dépendre du contexte et "objet" peut se défendre. En général, dans ces cas-ci, ca a l'air de coller donc touche pas ^^

    Pour le good sir, ca se tient. Pas besoin d'uniformiser je pense.

    Pour les insultes te casses pas la tête xD



  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    A priori, lorsqu'il te manque le contexte et que tu n'es pas sûr, ne modifie pas et signale-le. A défaut, on pourra fouiller les fichiers du jeu et te donner les éléments de contexte, ou sinon, on le verra lors de la phase contrôle qualité :)
  • treztrez Member Posts: 11
    ligne 21057 : Non je le sens. J'en suis couvert... : Faut il le mettre au féminin ? (couverte), je ne sais pas qui parle (joueur ou pnj)

    ligne 21114, 21169, 20180, 21184, 21192, 21234 : faut-il laisser "meneuse" comme traduction de "headwoman" ou vaut-il mieux utiliser "doyenne" ?

    ligne 21270 : "Have patience, young one" est traduit par "Patience jeunesse". Ne serait-il pas préférable d'utiliser jeune homme/jeune femme ?

    ligne 21314 : est-ce normal que "red dragon" soit traduit par "dragon pourpre" ?

    ligne 21371 : traduction de "Why have you not visited the wreck in so long?" par "pourquoi ça ?" Ne connaissant pas la phrase précédente je laisse comme cela

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    21057 : Je vais me renseigner. Tu auras la réponse d'ici demain :)

    21114 etc. : Il vaut mieux "meneuse". Ce terme sert à désigner la chef des loups-garou de l'île, qui n'est pas nécessairement la plus âgées (autrement dit, la "meneuse" de la meute).

    21270 : Là, le problème est un peu compliqué, car ça obligerait d'altérer la ligne sur la version féminine. C'est toujours un peu hasardeux dans la mesure où on n'a pas beaucoup d'éléments de contexte, sans compter que parfois, certaines lignes sont utilisées dans plusieurs dialogues qui n'ont pas le même contexte.
    Cependant, dans ce cas-là, tu peux mettre jeune homme/jeune femme :)

    21314 : Non, ce n'est pas normal ^^

    21371 : C'est sans doute mieux, sans élément de contexte. Mais tu fais bien de le signaler, on repassera en revue tous ces problèmes dans l'étape suivante.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    21057 : c'est un PNJ masculin.

    21270 : >> c'est un vieux nain qui dit souvent "jeunesse" dans son dial.

    21371 : Le contexte... (je vous laisse juger).

    Charname : Avez-vous essayé de réparer le navire ? Peut-être pourrions-nous l'utiliser pour nous sauver ?

    Kaïshas Gan : Il est sans doute irréparable. Il y a si longtemps qu'il est là. Il n'en restait que le squelette à notre arrivée et il n'aura pas aussi bien supporté les années que nous. Mais je ne suis pas allée voir depuis longtemps.

    Charname : Pourquoi ça ?
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    "Pourquoi donc ? " C'est pas plus correct ? (détail détail)
  • treztrez Member Posts: 11
    Merci de ces informations. Je retiens également le pourquoi donc de Medillen
  • treztrez Member Posts: 11
    21610 : stop your sniveling, wench! traduit par "Arrêtez de gémir ainsi, jeune fille !" Ma question est sur la traduction de wench : jeune fille / servante / salope (les trois traductions sont possibles). autre question : le vouvoiement est-il préférable au tutoiement ?

    21622 : My son, my son! I have missed you so much!... traduit par "Mon fils, mon fils ! Vous m'avez tellement manqué !" Faut-il laisser le vouvoiement ou passer au tutoiement ?

    21796 : blast it thrice over : je ne connais pas cette expression qui est traduite par "Bon d'la d'bon d'la !"

    Je devrais finir les 100 derniers demain.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    21610 : 'Jeune fille', ça me semble bien coller :)

    21622 : De manière générale, dans BG1, tout le monde vouvoie tout le monde (oui, même Jaheira/Khalid, les mères et leurs enfants, le PJ et Gorion...). Si l'on veut faire passer quelques dialogues au tutoiement, pour un peu plus de réalisme, il nous faut le contexte général et le dialogue en entier. Pour le moment, laisse le vouvoiement. De mon côté, j'ai rassemblé quelques dialogues à faire passer au tutoiement sans que ça choque l'esprit du jeu (les dialogues PJ/Imoen, quelques dialogues avec des enfants....), mais certains de ces dialogues sont éclatés. Je m'en occuperai en même temps que le contrôle qualité.

    21796 : 'Blast it' signifie quelque chose comme "bon sang de bonsoir", "laissez tomber" ou "allez au diable". Effectivement, la traduction me semble très hasardeuse. A modifier, selon le peu de contexte que tu peux avoir :)
    Post edited by La_Voix on
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Avec le temps, le mot "wench" a pris une tournure péjorative. Au vu du contexte, je pense qu'il faut retenir ce dernier détail.

    Pour "blast it thrice over", je ne suis pas sûr mais cela me semble être une exclamation exaspérée ("blast it" peut être traduit par "qu'il aille se faire voir", "thrice over" serait donc une insistance).

    Pour ce qui est du vouvoiement/tutoiement, j'imagine que cela dépend du contexte : entre membres d'une même famille, tutoiement chez les plus humbles, vouvoiement chez les plus fortunés.
  • treztrez Member Posts: 11
    Pour wench je laisse jeune fille n'ayant pas trop le contexte
    Pour "blast it thrice over", ok pour "bon sang de bonsoir" qui est plus neutre (moins de risque de contresens). Il semble ne s'adresser qu'à lui même et pas à une autre personne donc je ne retiens pas "allez au diable..."

    21952 : "Rodriguez" traduit par "rodriguez l'abruti". C'est pas vraiment une traduction littérale mais je n'ai pas le contexte. faut-il laisser cette traduction ?

    21953 : "Bracers of binding" traduit par "Bracelets liens". Est-ce correct ou vaut-il mieux utiliser bracelets liants ou bracelets de liens ? (ces bracelets sont maudits et pénalisent le lancer de sorts, les attaques...)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    21610 : "jeune fille" colle au contexte, pas de pbm.
    21952 : entrée inutilisée.
Sign In or Register to comment.