Skip to content

Lignes 8000-8999

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited August 2012 in French Team
Globalement pas de problème particuliers.

Ligne 8319 : je ne suis pas sûre que les textes correspondent mais dans le doute je n'y ait pas touché.

Lignes 8446/8447/8448 - 8623/8624/8625 : je ne pense pas qu'elles soient à traduire donc je n'y ait pas touché non plus.

Les lignes 8646 à 8658 m'ont par contre donné du fil à retordre : c'est le poème du barde du pont de Flammevin, qui en français ne ressemble plus à grand chose... j'ai donc remis ça en vers, vous direz si ça vous va ;)

Ligne 8671 : je laisse l'expert en armement décider si la traduction lui va ou pas ;)

Comments

  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Je trouve ton poème beaucoup mieux que celui en vf de base !
    Pour la la 8671, il faut laisser tel quel. Non pas que ce soit juste, mais logiquement les anciennes compétences d'armes vont disparaitre au profit de ligne de BG2 , du fait des subdivisions. Par exemple là ça donne : épée longue, épée bâtarde, épée à 2 mains.

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    8319 : En fait, la ligne est victime de non moins de trois erreurs de traduction dans la vf...
    1) "Bumping uglies" ne devrait, en toute logique, pas être traduit par "faire la cour", mais plutôt par quelque chose d'un peu moins romantique, l'expression faisant référence à une relation sexuelle de manière assez vulgaire.
    2) "Head-butting contest" ne devrait pas être traduit par "chasser du laideron". Ici, c'est censé faire référence aux manières grossières du personnage (à la hache, la fille lui dit "pour quoi j'ai l'impression que par chez vous, on fait l'amour se fait en se cognant dessus ?" A toi de trouver une manière plus littéraire de tourner cela ^^).
    3) "Manager" devrait plutôt être traduit par "souteneur".

    Je me suis permis un petit changement à la ligne 8626 (8623 pour moi ^^). Elle fait référence aux JS contre les souffles, que je mets au pluriel.

    Et bravo pour le poème ! Il sonne effectivement beaucoup mieux que dans la vf de base :)
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012
    Désolé j'ai mélangé les lignes du doc avec les lignes des ID... Effectivement pour la ligne 8623 c'est logique comme ça. J'ai modifié la ligne 8319. Merci pour les précisions ^^
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    En ID8077, tu as utilisé "troufignon" à la place de 'quelque part' pour la traduction de backside : "Comment osez-vous entrer chez moi sans ma permission ! Du temps de ma folle jeunesse, pareil affront vous aurait valu mon épée dans le troufignon ! Si les convenances ne me retenaient pas, je vous flanquerais une bonne raclée !"

    Ok ça correspond tout à fait et c'est un terme argotique, mais je ne sais pas si ça colle avec le ton du perso. Troufignon, ça me fait penser à mignon... j'ai cherché quelques synonymes argotiques mais je n'ai pas trouvé de termes meilleurs, à part en revenant à des "fesses", "cul", "arrière-train"... qu'en pensez-vous ?
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    arrière-train colle avec la VF je trouve
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    C'était un peu le problème, difficile de trouver un équivalent, mais si vous préférez autre chose n'hésitez pas ^^
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    Note pour plus tard, en ID8751, nous sommes une nouvelle fois confrontés au titre de Kelddath Ormlyr pour lequel Kerozevok avait proposé : "ID2374 (suggestion) : Par ordre de son Rayonnant Seigneur du Matin de Lathandre, Kelddath Ormlyr..." - j'ai laissé le titre d'origine pour l'instant.

    Et sinon, j'ai modifié "troufignon" par "arrière-train" en ID8077.
    C'est fini pour cette tranche. ;-)
    Post edited by Graoumf on
Sign In or Register to comment.