Skip to content

Englische EE Texte (insbes. Neera) teilweise nicht übersetzt

jyskjysk Member Posts: 26
Hallo

Ich zocke seit ein paar Wochen Baldurs Gate 2 EE in deutsch. Soweit sogut, es funktionierte auch alles prächtig. Jetzt bin ich auf Neera gestoßen und leider scheinen hier teilweise viele strings nicht übersetzt zu sein. Die Dialoge mit Neera sind teilweise Deutsch und teilweise Englisch (1 Screen ist mal deutsch, im nächsten Screen dann Englisch abwechselnd etc.). Teilweise sind auch die Antworten Deutsch/Englisch gemischt.

Das ganze geht schon bei der ersten gescripteten Begegnung im Brückenviertel los, die Hälfte ist auf Englisch. Hat das denn niemand mal gecheckt? Es liegt auch definitiv nicht an meiner Version, ich habe mal auf YT geguckt und z.B. in diesem Lets Play ist es genauso wie bei mir (ab 9:35):

Im wilden Wald ist es bei vielen Dialogen genauso, kompletter Mischmasch von Englisch und Deutsch. Ich befürchte das wird sich weiter durch den gesamten EE Inhalt durchziehen.

Also für mich zerstört das völlig die Atmosphäre wenn die immer zwischen Englisch und Deutsch wechselt....

Das letzte Update ist ja nun ne Weile her, besteht iwie die Ausssicht das es dafür noch einen Patch gibt evtl? Ist das überhaupt bekannt? Ich will nicht bei jeden Banter mit Neera dann einen Screen auf Deutsch und dann nächsten auf Englisch haben... :/

Screenshots: http://imgur.com/a/yPPAa
Post edited by jysk on

Comments

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited February 2016
    jysk said:

    Das ganze geht schon bei der ersten gescripteten Begegnung im Brückenviertel los, die Hälfte ist auf Englisch. Hat das denn niemand mal gecheckt?

    Es ist so, dass eine erste Version der neu übersetzten Texte veröffentlicht wurde, bevor sie korrekturgelesen wurden. Das dürfte daher der Stand sein, den du siehst.

    Mittlerweile haben wir die Texte korrekturgelesen, haben fehlende Übersetzungen, Grammatik- und Rechtschreibfehler usw. beseitigt (und tun es aktuell sogar immer noch).
    Und ich habe es eben noch einmal für die männlichen und weiblichen Texte geprüft, indem ich die deutschen und englischen Strings gegenübergestellt habe: Soweit ich es beurteilen kann, existiert im aktuellen Stand der Übersetzung kein String mehr, der nicht übersetzt wurde.
    jysk said:

    Das letzte Update ist ja nun ne Weile her, besteht iwie die Ausssicht das es dafür noch einen Patch gibt evtl? Ist das überhaupt bekannt? Ich will nicht bei jeden Banter mit Neera dann einen Screen auf Deutsch und dann nächsten auf Englisch haben... :/

    Ich kann deinen Frust verstehen, aber Besserung ist in Sicht. Mit dem nächsten Patch wird sicher auch der aktuelle deutsche Übersetzungsstand enthalten sein.

    Leider wissen wir aber auch nicht, wann der nächste Patch erscheinen wird, da hilft nur warten.
    Post edited by volneb83 on
  • jyskjysk Member Posts: 26
    edited February 2016
    Ohje, und das 3 Jahre nach erscheinen des Spiels. :(
    Ich hoffe die Entwickler von Beamdog wissen wenigstens Bescheid darüber (nicht das die dann vergessen die neuen Texte einzubauen aus wasweißich für Gründen)? Das mag für manche zwar nicht so sein, aber ich finde es ziemlich schwerwiegend das ein offensichtliches Kernfeature des Spiels mit dem auch in Onlineshops beworben wird ("Deutsche Texte") immer noch nicht richtig implementiert ist.

    Gibt es da keine andere Möglichkeit Abhilfe zuschaffen? Könntet ihr mir die strings vielleicht zukommen lassen und ich füge sie in das Spiel in die dialog.tlk ein ohne sie zu lesen? :)

    Ich weiß sonst nicht wie ich meinen playthrough ohne Neera fortsetzen soll, da ich einen 6th Partymember will und sie die einzige ist die halbwegs passt und jetzt wo ich schon etwas weiter bin auch nicht chronisch unterlevelt ist weil ich die anderen schon zu früh "aktiviert" habe. :(
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    jysk said:

    Gibt es da keine andere Möglichkeit Abhilfe zuschaffen? Könntet ihr mir die strings vielleicht zukommen lassen und ich füge sie in das Spiel in die dialog.tlk ein ohne sie zu lesen? :)

    Ich bezweifle sehr stark, dass wir die Texte einfach so herausgeben dürfen. Immerhin dürfte es sich um das Eigentum von Beamdog oder WotC oder so handeln.
  • jyskjysk Member Posts: 26
    Hmm das habe ich befürchtet. :(

    Trotzdem danke. ^^
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    @jysk Hallo, ich bin auch Teil des freiwilligen Übersetzerteams für die deutsche Version.

    Ja, die Texte, die du siehst, waren zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des letzten Patches im Dezember 2014 leider englisch geblieben, obwohl sie schon übersetzt waren. Das lag an einem Problem mit den Texten in der dialogF.tlk, die du siehst, weil dein Hauptcharakter weiblich ist. Die Texte wurden nur in die dialog.tlk übernommen, aber nicht in die dialogF.tlk. Die meisten dieser Fehler wurden seit dem Patch korrigiert, und ich mache gerade einen Durchgang, um alle übrigen dieser Fehler systematisch zu korrigieren. Danke also für deinen Hinweis.

    Die korrigierten Texte können immer nur mit Beamdogs offiziellen Patches ausgeliefert werden. Auf den Release-Termin der Patches haben wir leider keinen Einfluss.
  • jyskjysk Member Posts: 26
    Ok, danke für die ausführlichere Erklärung Hurricane. :) Das ist natürlich sehr unglücklich dann, wenn dies übersehen wurde auf die Art. Ich hoffe das der Patch um dies zu fixen bald kommt. x:
  • jyskjysk Member Posts: 26
    edited February 2016
    Also, auch wenn es niemanden interessiert, aber dank des Tipps von Hurricane habe ich es mal gecheckt und es ist in der Tat so das dies ein Problem mit der dialogF.tlk ist. Ich habe jetzt die ganze letzte Nacht verbracht um die falschen englischen strings in meiner dialogF.tlk mit den richtigen aus der dialog.tlk zu ersetzen. Insgesamt waren es ca. mehrere hundert strings die in dialogF.tlk nicht übersetzt waren. Vom Gefühl waren es hauptsächlich Neera und Hexxat bezogene strings, diverse Items und sogar ein paar Fähigkeiten/Spells.

    Des Weiteren bin ich jedoch auch in der dialog.tlk auf englische strings gestoßen, also strings die in beiden Dateien nicht übersetzt waren. Folgende strings sind in BEIDEN *.tlks nicht übersetzt:


    89442
    102289
    102300
    102374
    102375
    102392
    102398
    102388
    102389
    102390
    102391
    102392
    102393
    102394
    102395
    102396
    102397
    102400
    102401
    102402
    102403
    102404
    102405
    87985
    102304
    102303
    102335
    102330
    102336
    102319
    40734
    40763
    74724 (partiell) the
    98247 (partiell) have
    89535 (partiell) tricks
    87619 (partiell) mal checken, "ihr finster anzustarren" klingt etwas komisch, evtl. sollte die variable durch festen text ("sie" ihn" ersetzt werden)

    Fehler:
    87822 Fehler - "biss" -> bis
    87821 Fehler "fürdern" -> verschleiern o.s.ä.
    91607 "Kumpel" als Anrede für eine Frau?
    "Hesenmeister" anstatt Hexenmeister kommt in diversen strings auch vor

    Ich finde btw die Verwendung der Variable DAYNIGHTALL ("Guten DAYNIGHTALL") sehr problematich (gibt diverse strings die so aufgebaut sind), weil "Guten Tag" zwar ok ist, aber "Guten Nacht" kein richtiges Deutsch ist....

    Ich vermute das sich auch jetzt noch englische Texte in meinen dialog.tlks befinden, denn meine Methode englische texte aufzuspüren bestand in der Suche nach generischen englischen Wörtern in allen strings, aber ich denke einen Großteil habe ich erwischt.

    Nunja, gemessen an der Menge die ich ersetzen finde ich es recht beschämend das der Entwickler sich dafür nicht interessiert, im englischen Hauptforum wird man ja auch nur geflamed wenn man nach einem neuen Patch fragt. Egal, meine Meinung über die Firma habe ich mir jetzt gebildet.

    Falls btw jemand Interesse an meinen korrigierten dialog.tlk und dialogF.tlk hat soll er mich einfach anschreiben, ich stelle sie gerne zur Verfügung (ein Patch wird ja wenn überhaupt eh erst in 3 Jahren kommen). :)
    Post edited by jysk on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @jysk Besten Dank für die Hinweise.

    - 89442, 102289, 102300, 102374, 102375, 102392, 102398, 102388, 102389, 102390, 102391, 102392, 102393, 102394, 102395, 102396, 102397, 102400, 102401, 102402, 102403, 102404, 102405, 87985, 102304, 102303, 102335, 102330, 102336, 102319 scheinen nun OK zu sein.
    - 40734–40763 sind Debug-Strings. Sollte kein Problem darstellen, die so zu belassen.
    - 74724 war von @Hurricane bereits korrigiert
    - 98247 war von mir bereits korrigiert
    - 89535, 87619, 87822 wurden nun von @Hurricane korrgiert
    - 87821 korrigiert in „fördern“
    - 91607 korrigiert in „Freund“/„Freundin“
    – „Hesemeister“ finde ich nun nicht mehr
    - Es existiert nun nur noch eine Verwendungen von DAYNIGHTALL, und die ist grammatikalisch OK.
    jysk said:

    Nunja, gemessen an der Menge die ich ersetzen finde ich es recht beschämend das der Entwickler sich dafür nicht interessiert, im englischen Hauptforum wird man ja auch nur geflamed wenn man nach einem neuen Patch fragt.

    Umso mehr freuen auch wir uns, wenn die neuen Texte ausgeliefert werden. Sie sind wirklich ein großer Schritt nach vorn. Allein, was alles an Vereinheitlichungen drinsteckt … das ist schon einiges.
Sign In or Register to comment.