Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Phase2] Re-relecture de 4000 à 4999

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited August 2012 in French Team
ID 4300 : La VF était restée d'origine mais je changerais bien quelques passages :

VF d'origine : "Pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, comme ça il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"

Changement : "C'est pas sûr de se balader ; pas sûr du tout. Alatos y est passé, au moins il ne réchauffera pas une paillasse en prison... ou pire !"


ID 4343 : "Allez-vous me laisser la vie ?" à changer en "Allez-vous me laisser en vie ?"

ID 4390 : La version mâle a été mise au masculin, mais il me semble que c'est notre perso qui s'adresse à Dynahéir, donc ça doit rester au féminin (elle doit se débrouiller toute seule).

ID 4394 : VO = "Sure, we'll oblige you." / VF = "Bien sûr, nous vous y obligerons." C'est en réponse à un mourrant qui nous demande de l'achever il me semble, donc je propose par exemple : "Bien sûr, tout le plaisir sera pour nous."

ID 4397 : La VF féminine ne correspond pas à la VF masculine, à harmoniser.

ID 4634 : la VF est entièrement au féminin, mais "nous sommes des aventurières" vaut pour le groupe donc il devrait être au masculin.

ID 4671 : Je ne suis pas tout à fait d'accord avec la correction apportée "au service d'Amn" au lieu de la version d'origine "au service de l'Amn". L'Amn est un pays il me semble, et si on fait un comparatif, on dira au service de l'Allemagne et non au service d'Allemagne.

D'ailleurs dans la traduction d'origine on a clairement plusieurs traducteurs, certains disant Amn et d'autres l'Amn. Il faudra veiller quelque soit la décision finale à harmoniser.

Comments

Sign In or Register to comment.