Errori nei testi
Jesuncolo
Member Posts: 11
Ciao a tutti,
Gioco ancora a Baldur's Gate 2. Adoro questo gioco, ma l'adattamento Italiano è in qualche modo di qualità scarsa. Ci sono molti errori nei testi.
Alcuni esempi:
- Imoen ha un file audio inglese durante la conversazione con Irenicus che avviene prima che CHARNAME entra a Spellhold
- Alcune linee sbagliate, risposte doppie con effetti differenti, ad esempio durante il primo o secondo dialogo dentro al labirinto di Bodhi
- Molti, molti errori di genere sessuale durante le frasi. Frasi che si riferiscono ad una donna (ad esempio un PNG che parla di sé), redatte come se si stesse parlando di un uomo.
Questi sono solo alcuni degli esempi, ma un controllo completo delle linee sarebbe decisamente apprezzato
Hello everyone,
I still play Baldur's Gate 2. I love this game, but the Italian adaption is somehow lacking. There are many text errors in the game.
Some examples:
- Imoen has an english audio during a conversation with Irenicus before CHARNAME enters Spellhold.
- Some wrong lines, double answers with different effect, during the first or second dialogue inside Bodhi's Maze.
- Many, many gender errors in the phrases. There are lines which refer to a female (even some NPC who are talking about themselves), but are "spoken" like the subject is a male.
These are only some example, but a thoughout control of the lines would be much appreciated.
Jesuncolo
Gioco ancora a Baldur's Gate 2. Adoro questo gioco, ma l'adattamento Italiano è in qualche modo di qualità scarsa. Ci sono molti errori nei testi.
Alcuni esempi:
- Imoen ha un file audio inglese durante la conversazione con Irenicus che avviene prima che CHARNAME entra a Spellhold
- Alcune linee sbagliate, risposte doppie con effetti differenti, ad esempio durante il primo o secondo dialogo dentro al labirinto di Bodhi
- Molti, molti errori di genere sessuale durante le frasi. Frasi che si riferiscono ad una donna (ad esempio un PNG che parla di sé), redatte come se si stesse parlando di un uomo.
Questi sono solo alcuni degli esempi, ma un controllo completo delle linee sarebbe decisamente apprezzato
Hello everyone,
I still play Baldur's Gate 2. I love this game, but the Italian adaption is somehow lacking. There are many text errors in the game.
Some examples:
- Imoen has an english audio during a conversation with Irenicus before CHARNAME enters Spellhold.
- Some wrong lines, double answers with different effect, during the first or second dialogue inside Bodhi's Maze.
- Many, many gender errors in the phrases. There are lines which refer to a female (even some NPC who are talking about themselves), but are "spoken" like the subject is a male.
These are only some example, but a thoughout control of the lines would be much appreciated.
Jesuncolo
Post edited by Aedan on
10
Comments
Yeah,good point! I remember some points where the voice and text differed significantly
I'm just not sure on the best way to draw their attention to this problem. Maybe make a discussion in the bug sections making a question about this and dropping the name of one of the developers?
I'm not sure myself, Tanthalas. I don't know what might be done by the "developers", and I don't know what power do they have on translations. But it would be more simple if they address to the italian dealer of BG: EE [Both BG 1 and BG 2, I remember that expecially BG 1 seemed like it was translated by someone who was under the effects of an LSD peperonata] to look for someone to revise the text and lines [the written one at least] and make them at least coherent...
There's also another translation error in the fight between a Balor and the elf owning the Moon Blade in Suldanesselar.
So, there will be Italian version?
Seriamente però, spero che ci sarà la traduzione in italiano per EE.
Mi pare che Trent disse che ci sarà l'italiano :-)
Comunque si, certe traduzioni sarebbero proprio da correggere, sia in BG1 che in BG2.
Hi all! I discover only now that forum is up. I can't wait for this. I really enjoyed with all bg and my with to restart . It's a pity that we don't have any screenshot. For translation, for me was "fine" but if we've some text to fix I'm here
Il doppiaggio di ToB è qualcosa di osceno,
ci vorrebbero più controlli sotto questo punto di vista!!
Ma nonostante questo resta un gran gioco.
Provate ad immaginarlo con un doppiaggio migliore (non che ci voglia molto...)
C'è una lista di traduzioni, ed è presente l'Italiano. Aggiungeranno anche altre traduzioni senza costi aggiuntivi, quindi nel caso non fosse presente al lancio, sarà comunque disponibile più avanti. Purtroppo non dice in che modo (cioè se le parti aggiuntive sono state doppiate o c'è solo lo scritto tradotto), ma perlomeno chi non sa l'Inglese potrà giocarci.
In ogni caso, è stato chiaramente detto che BGEE sarà disponibile in italiano. Questo significa che potremo leggere i testi nella nostra lingua nostrana. Trattandosi di una Enhanced Edition, cioè di una versione migliorata del gioco, confido che gli errori di traduzione siano opportunamente corretti.
L'audio rimane un'incognita. In cuor mio spero che curino anche questo aspetto
- asciugarmi il sangue dalle orecchie
- chiudere il gioco
- disinstallarlo
- scaricarlo in inglese
- patcharlo
- ri-giocarci
E quello è stato il mio ultimo tentativo di giocare BG in italiano.
Il doppiaggio di ToB è oggettivamente inascoltabile.
Mi auguro fortemente che BG2EE lo rimangano con il doppiaggio originale inglese anche nella versione italiana!
Per BG non ho alcun problema a giocarlo con il doppiaggio inglese perchè l'ho sempre giocato così, ma BG2 l'avevo in italiano e l'ho giocato così tante volte da sapere intere conversazioni a memoria, quindi pur conoscendo abbastanza bene l'inglese non vorrei giocarlo senza doppiaggio italiano. Sono l'unica a pensarla così ?
EDIT: Discorso a parte per ToB ovviamente, quello me lo terrei in inglese senza problemi visto il terribile doppiaggio XD , andrebbe ridoppiato da capo!
Sono sicura che il doppiaggio originale sia migliore, infatti in bg1 ho apprezzato molto il doppiaggio inglese, per me è più che altro una questione di nostalgia, sono particolarmente affezionata a bg2 perchè è il primo della saga a cui ho giocato e l'ho sempre giocato in italiano, per cui per me il vero bg2 è quello italiano:))
Il fatto che in BG2 alcuni personaggi siano doppiati e altri no è una grande balla. Tutte le voci che erano state doppiate in inglese sono state localizzate anche in italiano.
Quanto alla questione delle voci "fuori luogo", entri nel campo della soggettività: ad alcuni certe scelte possono piacere, altre no. Io, ad esempio, credevo che la voce di Minsc fosse amata da tutti, mentre Fezwulf ha chiaramente detto di non gradirla. Come vedi, gente diversa, opinioni diverse. Direi che la sola cosa su cui tutti siamo d'accordo è l'atroce doppiaggio di TOB!
OT: Barracks era baracche anche nella versione italiana del buon vecchio Age of Empires.
La versione inglese per me è da 10, quella italiana da 5...sicuramente può anche piacere e non essere così disastrosa, come lo è per me, alle orecchie di altre persone, ma penso sia oggettivo il fatto che il doppiaggio inglese di BG2 è una spanna sopra quello italiano!
Non parliamo poi della traduzione fatta con i piedi su moltissime cose...ad esempio il kit di Valygar che viene chiamato in mille modi (infiltrato e predatore tra i più gettonati), travisando totalmente il nome originale "Stalker" che poteva benissimo essere lasciato così, non confondendolo con gli stalker dei giorni nostri :P
ToB non merita nemmeno 1 come votazione...se mettevano dei doppiatori amatoriali sarebbe venuto sicuramente meglio!