D&D Büyüleri
causeisunknown
Member Posts: 50
in Türkçe
İnternette bu büyüleri tam liste halinde türkçeleştirmiş hiçbir yer bulamadım. Bu oyunla birlikte ilk defa mı bu büyülerin tanımlarının tamamı Türkçeleştirilmiş olacak? Eğer durum bu kadar vahimse bu büyülerin tanımlarını internete de yaymamız hayırlı olacaktır diye düşüyorum. Çeviriyi tamamlayan arkadaşların çeviriyi bitirdikten sonra kullandıkları excel dosyasının bir kopyasını burada paylaşacaklarını umut ediyorum
Eğer tam listenin Türkçeleştirilmiş hali bit yerlerde varsa ve paylaşırsanız sevinirim.
Eğer tam listenin Türkçeleştirilmiş hali bit yerlerde varsa ve paylaşırsanız sevinirim.
0
Comments
Bu arada bu site ile ilgili merak ettiğim bir şey var. Burada çeviri yapan arkadaşlar ya da bu projede olan arkadaşların firmaya bir bağlılıkları var mı yoksa tamamen amatörce mi iş görülüyor?(Çeviri kalitesi anlamında söylemedim yanlış anlaşılmasın)
Ben şahsen büyü adlarına orijinal isim muamelesi yapmaktan yana değilim çünkü büyülerin çoğuna baktığımızda gayet sıradan isimlere sahipler. Mesela Fog Cloud, Web, Slow... Bunlar rahatlıkla çevrilebilecek ve çevrildiğinde de rahatlıkla anlaşılabilecek şeyler. Ama mesela Melf's Acid Arrow adlı büyüyü çevirirken Melf'i atmak veya Melf'i çevirmek gibi abukluklar yapmıyoruz tabii ki .
Son olarak önceki PHP çevirisinde özellikle beğenmediğiniz çevirileri nedenleriyle yazarsanız güzel olabilir. Nedenleri derken anlamsız, büyünün işlevi açısından yanlış, eski - arapça bir kelime olduğu için mi gibi nedenleri belirtirseniz faydalı olabilir. En azından ben sizlerin de düşüncesini merak ediyorum. Ama lütfen atıyorum "House" Türkçe "Ev" olunca komik oluyor argümanıyla gelmeyin .
Önceki phb piyasada oyuncunun el kitabı adıyla satılmakta idi.Hala satılıyormudur bilemiyorum.Belki internetten bulabilirsin.Unutmadan foruma hoşgeldin.D
@degoryan Eğer karakterin konuşması üslubu anlaşılmayı güçleştirecek şekilde oluşturulmuşsa tabii ki buna uygun olarak çevrilmesi gerekir. Fallout2 nin başında ilk köydeki saçma sapan konuşan şaman benzeri adamın konuşmalarını hatırlıyorum da en sonunda karakterimiz sen ne saçmalıyorsun türü şeyler diyordu. Ben de bilmeden elde sözlük ile çevirmeye kasıyordum Eğer böyle bir karakter varsa onun da konuşmalarının zor anlaşılır olması doğal. Aklıma Elminister? geliyor. Bu bağlamda size katılıyorum. Ama gene de bari diyorum büyü isimleri ve temel ögeler orijinal kalabilseydi.
Oyunçeviri ekibinin yaptığı Dragon Age yamasını kurdum, daha karakter oluşturma ekranında kaldım. Hangi özelliğe kaç puan vereceğimi bilemedim. Tamamen Türkçe idi ama işin içinden çıkamadım. Çeviklik ve beceri demişler mesela ayrı ayrı. Sanırım dexterity ve cunning için kullanmışlardı. Ama bence tamamen farklı şeyler bunlar ve kafa karıştırıyor.
Not: Dragonage'i oynayalı çok oldu o yüzden cunning oyunda tam olarak neye karşılık geliyordu hatırlamıyorum ama ilk bakışta Dextery = Çeviklik, Cunning = Beceri çevirisinde bir hata gözükmüyor sonuçta çeviklik ve beceri de aynı şey değildir zaten
Ama ben her ne şekilde olsun çok güzel bir ürün çıkacağını düşünüyorum.
Bir de merak ettiğim bir şey var bu çeviri projesinin başındaki kişiyi kim tayin etti? EE projesinin içinde miydi bu arkadaş ta en başından beri?
Mesela ,
Damar Kurutucu ( Horrid Wilting )
Zaman Durdurucu
Kırıcı Sprey ( Prismatic Spray )
Kavurucu Işık ( Scorcher ) .... gibi
Karakter isimlerinin de Türkçeleştirilmesi durumu da var... Yani bir kere Türkçe'ye girince , mekan isimleri bile dandiğe giriyor... Bir diğer gönderide dediğim gibi , istekli kişilerin elinde kalırsa iş bitene kadar , bu iş biter...
Mesela , bir öneri , komple ayrı bir dil kullanarak gibi , bu büyüleri falan isimlendirmek. Böylece mekan ve karakter isimleri dokunulmadan kalır. Tıpkı Sarevok'taki olduğu gibi... Sarevok diye isim mi var İngiltere'de felan ? Anladınız mı ?
Şah ve Damar ( Horrid Wilting )
Direnen Zaman ( Time Stop )
Tek Renk ( Prismatic Spray )
Bahr-ı Beniz ( Confusion ) .... gibi , ...
Wail of the Banshee'yi 'Heyul-elf feryadı' diye çevirmişlerdi ki, Banshee denen yaratıklar kötü kalpli elf kadınlarının ölünce dönüştüğü hayaletler yani çeviren kişi oyunun kurallarını ve geçmişini biliyordu. Beholder ismini nasıl çevirirdim ben bilemiyorum 'Gözetleyici, bakıcı, izleyici' desek hiç olmaz 'bakan, görücü' falan zaten başka anlamları var, kitapta 'Gözcügöz' diye çevrilmişti. Bayılmıştım.