Skip to content

D&D Büyüleri

causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
İnternette bu büyüleri tam liste halinde türkçeleştirmiş hiçbir yer bulamadım. Bu oyunla birlikte ilk defa mı bu büyülerin tanımlarının tamamı Türkçeleştirilmiş olacak? Eğer durum bu kadar vahimse :) bu büyülerin tanımlarını internete de yaymamız hayırlı olacaktır diye düşüyorum. Çeviriyi tamamlayan arkadaşların çeviriyi bitirdikten sonra kullandıkları excel dosyasının bir kopyasını burada paylaşacaklarını umut ediyorum :)

Eğer tam listenin Türkçeleştirilmiş hali bit yerlerde varsa ve paylaşırsanız sevinirim.

Comments

  • ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
    edited December 2012
    Oyunun içerisinde kullanılan tüm büyülerin tanımların Türkçe'ye çevrileceğinden emin olabilirsin.
  • yusufyilmazyusufyilmaz Member Posts: 21
    chromatic orb :D
  • ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
    Chromatic Orb'a girmeyelim @yusufyilmaz . Girersek hiç çıkamayiz :)
    yusufyilmaz
  • yusufyilmazyusufyilmaz Member Posts: 21
    :) peki
  • chaos7chaos7 Member Posts: 11
    Ben aslında sadece diyalogların Türkçe olması taraftarıydım. Menüler dahil tüm büyüler silahlar vs. orijinal diliyle kalsa da olurdu bence. Oyunun bana göre tek zorlayan yanı diyalogları çünkü.
    Bu arada bu site ile ilgili merak ettiğim bir şey var. Burada çeviri yapan arkadaşlar ya da bu projede olan arkadaşların firmaya bir bağlılıkları var mı yoksa tamamen amatörce mi iş görülüyor?(Çeviri kalitesi anlamında söylemedim yanlış anlaşılmasın)
  • chaos7chaos7 Member Posts: 11
    edited January 2013

    İnternette bu büyüleri tam liste halinde türkçeleştirmiş hiçbir yer bulamadım. Bu oyunla birlikte ilk defa mı bu büyülerin tanımlarının tamamı Türkçeleştirilmiş olacak? Eğer durum bu kadar vahimse :) bu büyülerin tanımlarını internete de yaymamız hayırlı olacaktır diye düşüyorum. Çeviriyi tamamlayan arkadaşların çeviriyi bitirdikten sonra kullandıkları excel dosyasının bir kopyasını burada paylaşacaklarını umut ediyorum :)
    Eğer tam listenin Türkçeleştirilmiş hali bit yerlerde varsa ve paylaşırsanız sevinirim.

    "Oyuncunun El Kitabı" diye bir kitap var ciltli filan gg'den almıştım ben zamanında orada tüm büyülerin Türkçesi vardı. Dijital ortamda bulunur mu bilemem ama. Ben kitabı elime aldığımda büyülerin silahların çevirilerinin çok eğreti durduğuna tanık oldum. Haciz, Günışıt, Güç Sözcüğü:Kör Ol, Gölge Zuhuru, gibi çeviriler vardı kitapta. Acaba oyunda hangisidir diye epey mantık yürütmek durumunda kalıyorsun bazı örneklerde :) Benim fikrimce bu büyü isimlerine özel isim muamelesi yapmak gerek.
    TerlikliHayvan
  • TerlikliHayvanTerlikliHayvan Member Posts: 21
    chaos7 said:

    İnternette bu büyüleri tam liste halinde türkçeleştirmiş hiçbir yer bulamadım. Bu oyunla birlikte ilk defa mı bu büyülerin tanımlarının tamamı Türkçeleştirilmiş olacak? Eğer durum bu kadar vahimse :) bu büyülerin tanımlarını internete de yaymamız hayırlı olacaktır diye düşüyorum. Çeviriyi tamamlayan arkadaşların çeviriyi bitirdikten sonra kullandıkları excel dosyasının bir kopyasını burada paylaşacaklarını umut ediyorum :)
    Eğer tam listenin Türkçeleştirilmiş hali bit yerlerde varsa ve paylaşırsanız sevinirim.

    "Oyuncunun El Kitabı" diye bir kitap var ciltli filan gg'den almıştım ben zamanında orada tüm büyülerin Türkçesi vardı. Dijital ortamda bulunur mu bilemem ama. Ben kitabı elime aldığımda büyülerin silahların çevirilerinin çok eğreti durduğuna tanık oldum. Haciz, Günışıt, Güç Sözcüğü:Kör Ol, Gölge Zuhuru, gibi çeviriler vardı kitapta. Acaba oyunda hangisidir diye epey mantık yürütmek durumunda kalıyorsun bazı örneklerde :) Benim fikrimce bu büyü isimlerine özel isim muamelesi yapmak gerek.
    Kesinlikle büyü adlarına özel isim muamelesi yapılması gerektiğine katılıyorum. En azından büyü ismi ingilizce olsun parantez içinde büyüye türkçe isim verilsin. Çeviri yaparken moda mod çeviri başarılı sonuç vermiyor malesef. Çoğu büyü ismi için yeni kelime türetmek gerekiyor ki türeyen kelime en az büyünün ingilizce ismi kadar manasız kalıyor ingilizce bilmeyen arkadaşlara. Büyülerin İngilizce'sine alışmış bizler gibi insanlar açısından da muhtemelen oyunun Türkçe versiyonunu kullanılmaz hale getirecektir. Çünkü Günışıt yada Gölge Zühuru gibi bir büyü adıyla oynamaktansa oyunu İngilizce oynarım daha iyi. Disintegrate gibi bir büyüyü gerçi BG:EE'de yer almıyor ama Türkçeleştirmeye gerçekten gerek yok.
    chaos7kkramone
  • dracartdracart Member Posts: 26
    Bende büyü isimlerinin ing. olması taraftarıyım.Özellikle 3.5 ed. faciasını gördüğümden beri...
    chaos7
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    Büyü isimleri çevrilmektedir ve mümkün olduğu kadar anlaşılır olmasına ve orijinaline yakın olmasına çaba göstermekteyiz ve Türkçe büyü adlarını anlamak için Osmanlıca - Türkçe sözlüğe ihtiyaç duymayacağınızı ya da ne demek istemişler diye çok kafa yormanız gerekmeyeceğini söyleyebilirim.inşallah :) Büyülerin çevirilerini yaparken ne işe yaradıklarının anlaşılır olmasına dikkat etmeye çalışıyoruz.

    Ben şahsen büyü adlarına orijinal isim muamelesi yapmaktan yana değilim çünkü büyülerin çoğuna baktığımızda gayet sıradan isimlere sahipler. Mesela Fog Cloud, Web, Slow... Bunlar rahatlıkla çevrilebilecek ve çevrildiğinde de rahatlıkla anlaşılabilecek şeyler. Ama mesela Melf's Acid Arrow adlı büyüyü çevirirken Melf'i atmak veya Melf'i çevirmek gibi abukluklar yapmıyoruz tabii ki :).

    Son olarak önceki PHP çevirisinde özellikle beğenmediğiniz çevirileri nedenleriyle yazarsanız güzel olabilir. Nedenleri derken anlamsız, büyünün işlevi açısından yanlış, eski - arapça bir kelime olduğu için mi gibi nedenleri belirtirseniz faydalı olabilir. En azından ben sizlerin de düşüncesini merak ediyorum. Ama lütfen atıyorum "House" Türkçe "Ev" olunca komik oluyor argümanıyla gelmeyin :).
    majere
  • chaos7chaos7 Member Posts: 11
    Önceki php çevirisine nereden ulaşabiliriz, forumda yeniyim de?
  • dracartdracart Member Posts: 26
    Önceki çeviri seçilen Farsça(Tam olarak hangi dil ondan bile emin değilim) vb. kelimeler yüzünden hakettiği ilgiyi göremedi.Yine de dönemin de ne kadar komik bulsam da destek te oldum.Zira bu tarz uğraşlar bizim gibi hobilere sahip insanlar için altın değerinde.Bence birçok insanın da kaygısı geçmiş dönemdeki Farsça çeviri macerası .D Yoksa sizin de belirttiğiniz gibi düzgün ve anlaşılabilir bir türkçeyle harika olabilir.

    Önceki phb piyasada oyuncunun el kitabı adıyla satılmakta idi.Hala satılıyormudur bilemiyorum.Belki internetten bulabilirsin.Unutmadan foruma hoşgeldin.D
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    edited January 2013
    @ dracart PHb'nin Türkçe çevirisindeki kelimelerde gördüğüm kadarıyla günümüz Türkçesinde kullanımı oldukça azalmış Arapça kelimeler kullanılmış. Arapça kelime kullanmaktan kaçınmanın imkanı yok önce onu söyleyeyim. Günümüz Türkçesinde günlük konuşmada ve yazı dilinde çok fazla arapça, farsça kelime kullanıyoruz. Basit bir örnek vermek gerekirse m ile başlayan kelimelerin çoğunlu arapçadır. Ancak çevirileri yaparken mümkün olduğu kadar günümüzde yaygın bir şekilde kullanılan kelimeler seçiyoruz. Ancaak oyunda bazı karakterler eski ingilizce ile konuşuyor. Terimlerde değil ama bu karakterlerin çevirilerinde bizzat ben bazı ayarlamalar yaptım. Biraz sözlüğe ihtiyaç duyabilirsiniz ;)
    Post edited by degoryan on
  • chaos7chaos7 Member Posts: 11
    Hoşbulduk bu arada. php - phb karışıklığı olmuş sanırım şimdi anladım.

    @degoryan Eğer karakterin konuşması üslubu anlaşılmayı güçleştirecek şekilde oluşturulmuşsa tabii ki buna uygun olarak çevrilmesi gerekir. Fallout2 nin başında ilk köydeki saçma sapan konuşan şaman benzeri adamın konuşmalarını hatırlıyorum da en sonunda karakterimiz sen ne saçmalıyorsun türü şeyler diyordu. Ben de bilmeden elde sözlük ile çevirmeye kasıyordum :) Eğer böyle bir karakter varsa onun da konuşmalarının zor anlaşılır olması doğal. Aklıma Elminister? geliyor. Bu bağlamda size katılıyorum. Ama gene de bari diyorum büyü isimleri ve temel ögeler orijinal kalabilseydi.
    Oyunçeviri ekibinin yaptığı Dragon Age yamasını kurdum, daha karakter oluşturma ekranında kaldım. Hangi özelliğe kaç puan vereceğimi bilemedim. Tamamen Türkçe idi ama işin içinden çıkamadım. Çeviklik ve beceri demişler mesela ayrı ayrı. Sanırım dexterity ve cunning için kullanmışlardı. Ama bence tamamen farklı şeyler bunlar ve kafa karıştırıyor.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @chaos7 BGEE'nin türkçesinde kafa karıştıracak şeylerle karşılaşmayacağını umuyorum :) Ama sen de takdir edersin ki çeviri oyunun Türkçe olarak oynanabilmesini amaçlamaktadır. Temel öğelerin ve büyü adlarının İngilizce kalması bu amaca hizmet etmez. Söz konusu temel öğeler çevrilmediğinde ortaya yarım yamalak bir durum çıkar :(

    Not: Dragonage'i oynayalı çok oldu o yüzden cunning oyunda tam olarak neye karşılık geliyordu hatırlamıyorum ama ilk bakışta Dextery = Çeviklik, Cunning = Beceri çevirisinde bir hata gözükmüyor sonuçta çeviklik ve beceri de aynı şey değildir zaten :)
  • chaos7chaos7 Member Posts: 11
    Doğru, çeviride hata görünmüyor olabilir ama insan gene de çevirmen acaba burada ne demek istemiştir diye düşünmek durumunda kalıyorsun. Bu çeviride umarım pek karşılaşmayız bu durumla. Bu tip çeviri işlerinde bazen tam olarak ne demek istenildiğini anlamadığımdan orijinal kaynağa bakma ihtiyacı duyduğum çok olmuştur. Bakalım az kaldı sanırım bizi neler bekliyor göreceğiz.
    Ama ben her ne şekilde olsun çok güzel bir ürün çıkacağını düşünüyorum.

    Bir de merak ettiğim bir şey var bu çeviri projesinin başındaki kişiyi kim tayin etti? EE projesinin içinde miydi bu arkadaş ta en başından beri?
  • dracartdracart Member Posts: 26
    Katılıyorum bu tarz çabalar desteklenmeli ki daha iyilerini yapabilmek için örnek teşkil etsinler.
  • dracartdracart Member Posts: 26
    İlk Turkce içerikli dnd kutu oyununda cunning kurnazlık olarak mı çevrilmişti? Sanki öyle birşeyler hatırlıyorum hayal meyal.
  • old_jolly2old_jolly2 Member Posts: 453
    Shinorus said:

    Chromatic Orb'a girmeyelim @yusufyilmaz . Girersek hiç çıkamayiz :)

    "Rengarenk" , diye çevirip bırakabilirsiniz... Birazcık artistik , arkadaşlar... Renkleri bol olan küre , gibi marangoz işi olması asıl zor olur...

    Mesela ,

    Damar Kurutucu ( Horrid Wilting )
    Zaman Durdurucu
    Kırıcı Sprey ( Prismatic Spray )
    Kavurucu Işık ( Scorcher ) .... gibi

    Karakter isimlerinin de Türkçeleştirilmesi durumu da var... Yani bir kere Türkçe'ye girince , mekan isimleri bile dandiğe giriyor... Bir diğer gönderide dediğim gibi , istekli kişilerin elinde kalırsa iş bitene kadar , bu iş biter...

    Mesela , bir öneri , komple ayrı bir dil kullanarak gibi , bu büyüleri falan isimlendirmek. Böylece mekan ve karakter isimleri dokunulmadan kalır. Tıpkı Sarevok'taki olduğu gibi... Sarevok diye isim mi var İngiltere'de felan ? Anladınız mı ?

    Şah ve Damar ( Horrid Wilting )
    Direnen Zaman ( Time Stop )
    Tek Renk ( Prismatic Spray )
    Bahr-ı Beniz ( Confusion ) .... gibi , ...



    lunar
  • lunarlunar Member Posts: 3,460
    Ben o çıkan Türkçe kitaptaki çevirileri çok sevmiştim. Fireball'u 'ateş topu' diye herkes çevirir ama 'alev küresi' diyince daha bir kadim, daha bir fantastik geliyor bence kulağa. Aynı şekilde, 'summon monster' 'canavar çağırmak' değil de 'mahlukat celbetmek' olunca daha gizemli, fantastik geliyordu bana. Atmosferik oluyor bence.

    Wail of the Banshee'yi 'Heyul-elf feryadı' diye çevirmişlerdi ki, Banshee denen yaratıklar kötü kalpli elf kadınlarının ölünce dönüştüğü hayaletler yani çeviren kişi oyunun kurallarını ve geçmişini biliyordu. Beholder ismini nasıl çevirirdim ben bilemiyorum 'Gözetleyici, bakıcı, izleyici' desek hiç olmaz 'bakan, görücü' falan zaten başka anlamları var, kitapta 'Gözcügöz' diye çevrilmişti. Bayılmıştım.

  • ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
    Terim Belgesine buradna ulaşabilirsiniz: http://forum.baldursgate.com/discussion/26550/terim-belgesi#latest
    lunar
  • delizazadelizaza Member Posts: 1
    nihayetinde ingilizce bilmeyen biri olarak bu oyunu nasıl öğreneceğimi kara kara düşünür hale geldim. adanadayım oynayan yok, ingilizce zaten yok biyerden zindancı başı olmanın geniş bi anlatımını buldum ama orda bile oyuncunun el kitabı olmadan bu anlatımlar boş diyor. belge lazım döküman lazım yardım lazım , lazımda lazım. hayal gücüme güveniyorum zindancı başılığı kıvıracak gibiyim. inceden bi denedim insanları yönlendirebiliyorum ama iş aksiyona gelince herşey sıfır kim güçlü kim zayıf neyi nası hesaplicam nerden ne etkili puan olacak nerde hangi zarla saldırılacak ne nedir kafa balon oluyoçözüm ne diye bakıyorum oyuncunun el kitabı ve mahlukat kılavuzu lazım diyor. kendim uyduracam diyom ama kötü olacagından eminim. bi yardım edin bi iki belge döküman bişeyler bulmalıyım destek pls............
Sign In or Register to comment.