Skip to content

Pazienza, per Oghma!!

maffocanmaffocan Member Posts: 57
edited February 2013 in Off Topic
"Questo per i vari scontenti e rumoreggiamenti vari riguardo la posticipazione della traduzione in italiano".
Anche se ho seguito il forum da quando mi giunse la notizia dell'uscita di balurd's gate E.E. non sono stato certamente tra i più assidui frequentatori.
Ho aperto alcuni topic, trovando sempre risposte adeguate e cortesi da tutto lo staff e dagli altri utenti.
Volevo solo sottolineare come anche io come tutti voi sono in attesa della traduzione in italiano ma dopo aver letto allo sfinimento di come non abbia senso chiedere una dead line, di come sia scritto in tutti i modi che la traduzione in italiano precedente era ben peggiore di tutte le altre traduzioni nelle più svariate lingue e di come si sia a che fare con un team di volontari ( abilissimi,avendo visto le pregievoli traduzioni postate) dico a tutti di aspettare con calma e di aver un pò di pazienza, per Oghma!!
Post edited by Aedan on

Comments

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Che dite, lo mettiamo negli stickies questo OTTIMO esempio di linea di pensiero, utile a molti qui dentro? ;)

    @maffocan: è soddisfacente sentire ogni tanto persone che abbiano questo parere nei confronti della situazione attuale con la traduzione Italiana in arrivo. :)
    Se non ti dispiace edito con il nome di una divinità sicuramente cara a tutti i componenti del Team di Traduzione qui nel forum: chissà quante preghiere rivolte a Lui implorando di infonder comprensione nei cuori di tutti noi! ;)
  • AdoAdo Member Posts: 10
    E' inutile protestare in questo Forum per una "furbata" del team di sviluppo. Per quanto il fatto di vendersi una feature di un prodotto come parte integrante di esso e poi affidarla ad un gruppo di volontari che LEGGITIMAMENTE potrebbe anche non farla uscire mai, sia considerabile al limite di una truffa, non è certamente questa la sede dove far valere le proprie rimostranze. Protestate direttamente con la distribuzione o ancora meglio non comprate l'eventuale BG2EE, i ragazzi che stanno lavorando alla traduzione sono solo stati messi in mezzo...
  • nostradamus1915nostradamus1915 Member Posts: 11
    E chi ha mai detto di aver comprato BGEE? :P
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698

    E chi ha mai detto di aver comprato BGEE? :P

    DON'T Like. :-(
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    @maffocan Concordo, poi nel frattempo la Beamdog aggiorna il gioco togliendo alcuni bug fastidiosi, aggiungendo materiale, o migliorando l'interfaccia, insomma vale la pena aspettare, quando la traduzione italiana sarà finita sarà un bel 'botto'!

    Ogni tanto mi consolo creando qualche personaggio e a rifare Candlekeep.
    : )
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Personalmente se fossi stato tra i "traduttori", avrei fatto piu' attenzione nel tenere informati gli utenti riguardo lo stato "avanzamento lavori".

    Ad esempio, lasciando un aggiornamento al mese magari ogni 1 del mese, o qualcosa di simile in modo da ammortizzare le tipiche domande tipo: "quando esce??? che giorno? a che punto siete? etc.etc.)

    Si è scelta la linea degli "aggiornamenti del Topic in base al raggiungimento di obbiettivi" che anche se utile, non stempera più di tanto l'attesa per questa nuova traduzione.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @nostradamus1915: attenzione a ciò che dici, in quanto non si è capito se semplicemente ancora non hai comprato BG:EE oppure lo hai scaricato warez (piratato).
    L' utilizzo di software warez è fortemente scoraggiato su questo sito, e per quanto riguarda BG:EE e future EE si potrebbe esser passibili di ban immediato..
    Ti prego di chiarirti su questo punto in quanto non vorrei esser forzato a prendere provvedimenti (dal richiamo e oltre) per colpa di un misunderstanding. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    tenlang said:

    Personalmente se fossi stato tra i "traduttori", avrei fatto piu' attenzione nel tenere informati gli utenti riguardo lo stato "avanzamento lavori".

    Abbi pazienza, ma non ha senso scrivere aggiornamenti se non sono stati raggiunti obiettivi degni di nota. Particolare ancora più importante, fare una stima in percentuale dell'avanzamento dei lavori è riduttivo e non rende per niente l'idea della complessità del lavoro svolto/da svolgere.
    Aggiungo che, "per stemperare l'attesa", sono state pubblicate anteprime della traduzione, iniziativa decisamente più gustosa e utile di un banale numero.

    Tieni presente che comunicare con voi non è un dovere. Non è un obbligo. E' una scelta che abbiamo preso per venire incontro alla comunità italiana, ma non ci sono proprio i termini per parlare di "avreste dovuto", "sarebbe stato meglio" e altro. Lo sai che gli altri team sono stati praticamente ermetici sul lavoro svolto? Magari è proprio questa la migliore strategia da adottare: non dire nulla e lasciare friggere gli utenti nel loro brodo, visto che il dialogo sembra più accentuare la frustrazione che altro.
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    è stato aggiornato l avanzamento dei lavori e io ho letto questa cosa su un sito dove è reperibile la versione Skidrow (quindi non tanto genuina).. c'è una talpa qui ahahahha
  • ArthursilverbladeArthursilverblade Member Posts: 112
    Premetto che sto comunque giocando con il testo in inglese anche se purtroppo non riesco a cogliere proprio tutto, e per questa ragione lo sto facendo anche abbastanza velocemente, giusto per il piacere di giocare :)
    E attendo con ansia e allo stesso tempo con pazienza l'uscita della traduzione, di cui devo ringraziare i volontari per il lavoro svolto totalmente a titolo gratuito e nel tempo libero, che a causa della traduzione tanto libero non è ;)

    provo a porre comunque una domanda, che a questo punto è ininfluente, ma mi tolgo una curiosità: sarebbe stato tecnicamente possibile far uscire il gioco al suo lancio con la vecchia traduzione, così che chi voleva giocarselo con una trad piena di errori poteva farlo e molti sarebbero stati comunque tranquilli, e poi al completamento della vostra nuova traduzione migliore sostituirla?
    grazie
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    mi pare che si possa fare un qualcosa del genere ma ti perdi tutti i nuovi contenuti... anche se mi pare di aver letto in giro qualche incompatibilità col file tlk. Aspetta la risposta degli esperti
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Arthursilverblade
    I devs non avrebbero mai permesso una cosa simile. I motivi sono principalmente due:
    - Vaste porzioni di gioco non avrebbero avuto alcuna traduzione, con il risultato che i dialoghi sarebbero stati vuoti. Inoltre, il precedente file dialog.tlk ha subito diversi rimaneggiamenti, quindi sarebbe sorto qualche problema di compatibilità col nuovo.
    - La valutazione di un gioco si basa anche sulla qualità della localizzazione, pertanto proporre una versione con traduzioni sbagliate, fuori luogo e monche per il motivo esposto sopra sarebbe stato un disastro.
    Detto in soldoni, no.
  • ArthursilverbladeArthursilverblade Member Posts: 112
    Luthford said:

    è stato aggiornato l avanzamento dei lavori e io ho letto questa cosa su un sito dove è reperibile la versione Skidrow (quindi non tanto genuina).. c'è una talpa qui ahahahha

    cos'è la versione skidrow???

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Skidrow, oltre ad essere il nome di un gruppo Glam Rock anni '80 è anche il nome di un team che pubblica versioni warez di software.
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    Già che ci siamo e che tanto stanno rompendo le tasche per la traduzione.

    Summon @Aedan

    Starete mica già traducendo il testo della nuova patch?

    http://forum.baldursgate.com/discussion/15970/bg1npc-for-bgee-needs-testers#latest

    In pratica mettono la bg 1 NPC dove tutti gli NPC diventano super chiaccheroni e quindi sono un mucchio di stringhe di testo extra!

    Nel caso non la stiate traducendo posso già rimettere nel cassetto la mia previsione di uscita di patch entro fine marzo :D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    @Zeratul
    Quello è un mod. Non è un contenuto ufficiale del gioco. Noi traduciamo solo materiale sviluppato dai devs. @Davide, ad esempio, si è occupato della localizzazione di colui-che-non-può-essere-nominato perché creato dai devs, ma quel mod, per quanto bello, è stato sviluppato dalla community.
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    @Aedan
    nooo fezwulf???? non ci posso credere!!
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Aedan ahhh pensavo fosse una prossima patch che sarebbe stata inserita! Va beh come non detto allora! :D grazie mille per la precisazione Aedan :D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Quel mod contiene proprio tutto ciò di cui Baldur's Gate ha bisogno: banter, interazioni, missioni per ciascun PNG e romance. Sarebbe bello se venisse integrato nel gioco :)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited February 2013
    Aedan said:

    tenlang said:

    Personalmente se fossi stato tra i "traduttori", avrei fatto piu' attenzione nel tenere informati gli utenti riguardo lo stato "avanzamento lavori".

    Abbi pazienza, ma non ha senso scrivere aggiornamenti se non sono stati raggiunti obiettivi degni di nota. Particolare ancora più importante, fare una stima in percentuale dell'avanzamento dei lavori è riduttivo e non rende per niente l'idea della complessità del lavoro svolto/da svolgere.
    Aggiungo che, "per stemperare l'attesa", sono state pubblicate anteprime della traduzione, iniziativa decisamente più gustosa e utile di un banale numero.

    Tieni presente che comunicare con voi non è un dovere. Non è un obbligo. E' una scelta che abbiamo preso per venire incontro alla comunità italiana, ma non ci sono proprio i termini per parlare di "avreste dovuto", "sarebbe stato meglio" e altro. Lo sai che gli altri team sono stati praticamente ermetici sul lavoro svolto? Magari è proprio questa la migliore strategia da adottare: non dire nulla e lasciare friggere gli utenti nel loro brodo, visto che il dialogo sembra più accentuare la frustrazione che altro.
    Capisco quello che intendi, ma sinceramente avrei scelto diversamente. Nel senso: le anteprime sono sicuramente gustose e interessanti, e rendono anche partecipi la community (ed è una buona cosa), ma da contraltare "aumentano di fatto anche l'hype" per il rilascio.

    Le %, anche se vaghe danno un idea su quando potrebbe essere rilasciato il tutto, "placando" in questo modo anche l'attesa di chi vuole giocare a BG.

    Potrei sbagliare, ma un "aggiornamento Puntuale a livello mensile/settimanale/altro dei "Lavori" avrebbe a mio parere giovato, visto le milioni di e-mail, pm, rotture di scatole etc,etc che probabilmente saranno giunti al Gruppo per avere informazioni in merito.

    E' condivisibile e comprensibile anche la scelta di andare per obbiettivi come avete fatto voi, ma io avrei fatto altrimenti quanto meno per evitare quanto sopra riportato :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Vorrei farti presente per la quarantesima volta che un thread sull'avanzamento dei lavori esiste ed è stato aggiornato con cadenza quasi mensile. Puoi appurarlo tu stesso andando a leggerlo, quindi a che pro continuare a lamentarsi quando ogni accorgimento che poteva essere adottato è stato adottato?
    Te lo dico io il perché. Non occorre un genio della psicologia per capire qual è il vero problema. Non si tratta dell'aggiornamento mensile da preferire rispetto alle anteprime, ma del fatto che tu, così come tanti altri, volete la traduzione. Punto e basta. E' questo il vero nodo della questione. L'istintività preme per giocare a Baldur's Gate in italiano hinc et hunc, ma la razionalità dovrebbe farvi capire che non si può pretendere una traduzione qualitativamente buona in meno di sei mesi di lavoro. Come fece notare un utente tempo fa, si presuppone che la maggior parte dei gamers italiani sia ormai trentenne, pertanto lamentele e piagnistei mi sembrano decisamente... immaturi?
    Ciò detto, lascio cadere l'argomento: non ho più la voglia e le energie per rispondere a queste critiche a mio avviso inutili. Di certo, se un domani dovessi lavorare a Baldur's Gate 2, non penso proprio che mi prenderò il disturbo di dialogare con il grande pubblico, visto il risultato che si ottiene.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Aedan said:

    Vorrei farti presente per la quarantesima volta che un thread sull'avanzamento dei lavori esiste ed è stato aggiornato con cadenza quasi mensile. Puoi appurarlo tu stesso andando a leggerlo, quindi a che pro continuare a lamentarsi quando ogni accorgimento che poteva essere adottato è stato adottato?
    Te lo dico io il perché. Non occorre un genio della psicologia per capire qual è il vero problema. Non si tratta dell'aggiornamento mensile da preferire rispetto alle anteprime, ma del fatto che tu, così come tanti altri, volete la traduzione. Punto e basta. E' questo il vero nodo della questione. L'istintività preme per giocare a Baldur's Gate in italiano hinc et hunc, ma la razionalità dovrebbe farvi capire che non si può pretendere una traduzione qualitativamente buona in meno di sei mesi di lavoro. Come fece notare un utente tempo fa, si presuppone che la maggior parte dei gamers italiani sia ormai trentenne, pertanto lamentele e piagnistei mi sembrano decisamente... immaturi?
    Ciò detto, lascio cadere l'argomento: non ho più la voglia e le energie per rispondere a queste critiche a mio avviso inutili. Di certo, se un domani dovessi lavorare a Baldur's Gate 2, non penso proprio che mi prenderò il disturbo di dialogare con il grande pubblico, visto il risultato che si ottiene.

    Guarda che sei un filo prevenuto su quello che ho scritto. La mia non e' una vera e propria critica ma una considerazione personale, visto che oramai probabilmente i lavori sono quasi giunti a termine.
    In altro modo, puoi prenderlo come un consiglio per eventuali lavori su localizzazioni future (BG2??).
    Sono stato io stesso a consigliarti un Topic sull'Avanzamento dei Lavori, quindi figurati se pretendo nulla, ci mancherebbe.

    Preferisco aspettare tranquillamente dedicandomi ad altro, ed avere un buon lavoro, piuttosto che un lavoro affrettato con una traduzione scadente.

    Se leggi bene il mio primo post ho lasciato intendere "io avrei fatto cosi" e non "dovevate/dovete fare" che è una cosa ben diversa.

    Valuta bene e anche in futuro, che il dialogo è importante esattamente come il confrontare idee diverse (anche se sicuramente è faticoso e dispendioso).

    E se le critiche sono costruttive bisogna anche saperle accettare e valutare in tutta tranquillità.




  • nostradamus1915nostradamus1915 Member Posts: 11

    @nostradamus1915: attenzione a ciò che dici, in quanto non si è capito se semplicemente ancora non hai comprato BG:EE oppure lo hai scaricato warez (piratato).
    L' utilizzo di software warez è fortemente scoraggiato su questo sito, e per quanto riguarda BG:EE e future EE si potrebbe esser passibili di ban immediato..
    Ti prego di chiarirti su questo punto in quanto non vorrei esser forzato a prendere provvedimenti (dal richiamo e oltre) per colpa di un misunderstanding. :)

    Libera interpretazione, potrebbe significare per esempio che mi è stato regalato, che me l'abbiano prestato, o ancora che abbia trovato una copia a terra e non necessariamente che l'abbia piratato.

    A prescindere dall'interpretazione, il punto è questo: Io voglio (e devo) pagare per un prodotto FINITO, se mi metti tra le features la traduzione italiana e poi non spendi un soldo per realizzarla, io utente italiano devo essere in grado di acquistare il gioco ad un prezzo ridotto in quanto dal mio punto di vista non è completo.
    Se lo acquistassi a prezzo pieno e parte del ricavato andasse ai traduttori italiani ben venga, ma dal momento che non è così non ho intenzione di spenderci un centesimo.

    E' come dire: Pago 10 mila euro per un'operazione al cuore però devo arrangiarmi nel ricucirmi il torace perché il chirurgo incaricato non lo sa fare.

    Per evitare fraintendimenti mi è stato regalato, ma non ci avrei mai speso più di 10 euro per giocarci.
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Ma distraetevi un pò... tipo deformando i portrait per il Contest Fan Art :)
  • Ahriman80Ahriman80 Member Posts: 44
    E meno male che il titolo del thread era "pazienza"...
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited February 2013
    @Ahriman80: Era prevedibile.. :)

    @nostradamus1915: Forse mi hai frainteso, seppur io abbia cercato di esser diplomatico il più possibile.
    Il mio non era un richiamo ma un avvertimento in quanto dire determinate cose in un forum può avere un peso e avresti potuto esser ripreso o, peggio, bannato per colpe che non hai. Capito?

    Ti prego di chiarirti su questo punto in quanto non vorrei esser forzato a prendere provvedimenti (dal richiamo e oltre) per colpa di un misunderstanding. :)

    Ho voluto invitarti al chiarimento proprio per evitare situazioni di imbarazzo e fastidio da ambo le parti.
    Dal canto mio pensavo di esser stato chiaro e senza sottointesi: ho pure messo un sorrisino alla fine proprio per sottolineare le mie intenzioni benevole nei tuoi confronti, cercando di far capire che non spariamo alla cieca solo sulle basi di un possibile sospetto e per dimostrare le mie buone intenzioni dando un ragguaglio che possa esser utile a te e a tutti, non saprei come altro avrei dovuto esprimermi.

    L' utilizzo di software warez è fortemente scoraggiato su questo sito, e per quanto riguarda BG:EE e future EE si potrebbe esser passibili di ban immediato..

    Questa norma fa parte del regolamento generale del forum (in realtà di tutti i forum legati ad un prodotto software - in questo caso videogame), non l' ho inventata io al momento perché mi diverto ad emanare dictat: comunque mi vedo costretto ad aggiungerla pure sul nostro regolamento interno in maniera tale che in vista di un futuro caso di utilizzo di warez dichiarato/invito all' utilizzo di warez si passi direttamente al ban senza colpo ferire.


    Libera interpretazione, potrebbe significare per esempio che mi è stato regalato, che me l'abbiano prestato, o ancora che abbia trovato una copia a terra e non necessariamente che l'abbia piratato.

    La libera interpretazione, come vedi, non potrebbe giovare in alcun caso in quanto potrebbe autorizzare un utilizzo spropositato dell' autorità nel forum e causare danni all' utente e/o al moderatore in causa.


    Per evitare fraintendimenti mi è stato regalato, ma non ci avrei mai speso più di 10 euro per giocarci.

    Nel tuo caso sono contento che il gioco ti sia stato regalato e quindi non avrai mai nulla da temere, qui.

    Riguardo al valore che attualmente dai al gioco ovviamente è un discorso decisamente soggettivo e una discussione del genere qui (tra l' altro affrontata nel forum più e più volte, purtroppo) non potrebbe mai avere fine e, personalmente, la scoraggio con decisione.
    __________________________________________________________________________________________________________________

    Spero con questo di esser stato il più chiaro possibile riguardo all' argomento warez su questo forum e qui concludo il discorso, nel caso hai bisogno di altri chiarimenti utilizza la funzione PM, mentre qui possiamo pure tornare tutti In Topic. ;)
    Post edited by Metalloman on
  • AdoAdo Member Posts: 10
    edited February 2013



    A prescindere dall'interpretazione, il punto è questo: Io voglio (e devo) pagare per un prodotto FINITO, se mi metti tra le features la traduzione italiana e poi non spendi un soldo per realizzarla, io utente italiano devo essere in grado di acquistare il gioco ad un prezzo ridotto in quanto dal mio punto di vista non è completo.
    Se lo acquistassi a prezzo pieno e parte del ricavato andasse ai traduttori italiani ben venga, ma dal momento che non è così non ho intenzione di spenderci un centesimo.

    sono d'accordo, soprattutto per il fatto che se Overahul si vende il gioco come "tradotto in Italiano" e poi affida la traduzione ad un gruppo di volontari, non ha nessuna garanzia sul fatto che questa traduzione mai arriverà e non ha nessun diritto di inserire questa feature tra quelle presenti nel pacchetto finale "da scaffale".
    Es: il gruppo ad un certo punto litiga, si scioglie, il lavoro resta blocccato e magari viene anche perso/distrutto per ripicca, Overahul verso chi può rivalersi? ve lo dico io: proprio verso nessuno... e gli unici ad essere stati danneggiati e TRUFFATI saranno stati gli utenti finali.
    Questa cosa a mio avviso è gravissima, sarebbe da fargli causa collettiva, perchè è proprio il principio di fondo che è truffaldino (a prescindere del quando arriverà la traduzione, e a prescindere se arriverà o no).

    Io dal canto mio ci penserò 15 volte prima fare il preorder di BG2 (e 20 prima di fare l'order), vi invito a fare la sta stessa cosa, comportamenti di questo genere non devono essere minimamente tollerati e il modo più efficace che abbiamo per esprimere il nostro dissenso è sempre attraverso il dio denaro...

This discussion has been closed.