Skip to content

Udźwiękowienie wersji polskiej BG:EE

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited September 2013 in Polski
Dostałem wiadomość od Andrea Colombo z trzema opcjami co do możliwości udźwiękowienia BG:EE.

Objaśnienia:

Stara zawartość – wszystko to, co w oryginalnym BG1
Nowa zawartość – to, co dodali w BG:EE


Opcje do wyboru:

1) Stara zawartość – dźwięk polski; nowa zawartość – wszystko po angielsku
2) Stara zawartość – dźwięk polski; nowa zawartość – wyciszona Ta opcja została już wybrana
3) Stara zawartość – dźwięk polski; nowa zawartość – po angielsku; nowe dźwięki głównego bohatera wyciszone

Pytam jeszcze o możliwość jakiegoś haczyka w opcjach do wyciszania, ale pewnie się nie będzie dało. Po drugie chcę się jeszcze zorientować, w jaki sposób wyglądałoby to wyciszanie od strony technicznej, aby przygotować paczkę dla osób, którym nie spodoba się Wasz wybór.

Proszę o wypowiadanie się co do preferowanej przez Was opcji :)

W przypadku braku odpowiedzi domniemuję opcję 2)
Post edited by cherrycoke2l on
«1

Comments

  • gumisiwogumisiwo Member Posts: 190
    edited August 2013
    Dla mnie opcja numer dwa wygląda ok. W końcu w BG jest mnóstwo dialogów, które nie maja dźwięków, więc nie będzie problemem jak kilka kolejnych kwestii też będzie wyciszona. Z resztą tych nowych kwestii wcale nie ma tak dużo i nie jest tak dobra żeby to chyba komuś przeszkadzało :)
    cherrycoke2l
  • maneromanero Member Posts: 392
    2
  • SelendisSelendis Member Posts: 168
    II
  • AdrianusAdrianus Member Posts: 45
    Czy dobrze rozumiem, że przy opcji 1 cały tekst będzie po polsku, wszystkie dźwięki z oryginalnego BG1 pojawią się, a reszta (nowa zawartość) będzie udźwiękowiona po angielsku? Jeśli tak to jestem za 1 opcją.
    Lepiej słyszeć dialog po angielsku niż nie słyszeć go w ogóle. Jak ktoś nie rozumie ma napisy po polsku.
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    w takim wypadku również popieram opcję 1
  • SamarSamar Member Posts: 58
    Zdecydowanie wybieram opcję 2. Mieszanie języków to najgorsza z możliwych opcji - niszczy klimat gry.
  • a_new_errora_new_error Member Posts: 28
    1
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Opcja 1, a w razie czego moge podłożyć glos za Neerę:p
  • GLenGLen Member Posts: 20
    Wersja polska domyślnie powinna być opcją nr 2. Zawsze można sobie język i napisy pozmieniać ręcznie.
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,270
    Gram właśnie w BGT i mieszanie języków wyszło kiepsko - opcja numer 2
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Domyślnie wolałbym opcję nr. 1. Udźwiękowienie nowych postaci uważam za dobre, i chociaż jest po angielsku, to nadal bardzo wpływa na odbiór tychże.

    Niestety, jest dupokracja więc jak coś to się dostosuje.
    SelendisLucky
  • paulapaula Member Posts: 7
    Cały czas gram z wersją angielską i polskimi napisami i wcale mi mieszanie języków nie przeszkadza. Opcja nr 1 :)
    Lucky
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @ZelgadisGW – jaka dupokracja, tu panuje autorytaryzm. Chciałem tylko wiedzieć, co Wy chcecie. I tak zdecyduję ja :D
    wojtekgumisiwoAdrianus
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    @cherrycoke2l no to mi ulżyło!
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited August 2013
    Było 6:6, ale ponieważ ja decyduję, to będzie 2. Oczywiście postaramy się udostępnić zainteresowanym paczkę, by można było usłyszeć angielskie dźwięki, bo widzę, że obie opcje są popularne.

    Mój argument za 2) przedstawił wyżej @gumisiwo.
  • IncomerIncomer Member Posts: 10
    @cherrycoke2l jeśli ma to jeszcze jakieś znaczenie to głosuje za 1.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l to ja byłbym taką paczką ewentualnie zainteresowany:)
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Lubię paczki.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited August 2013
    @cherrycoke2l dowiedziałbyś się czy oni chcą po prostu odpowiednio edytować dialog.tlk? A i jeszcze jedna sprawa, przy wyborze dźwięków pewnie zapomną, iż podzielili dubbing przy cutscence od Goriona, najlepiej im to powiedz, bo jak znam życie, zupełnie o tym zapomną i nie będzie już tam głosu :P

    PS: Może od razu daj te pliki od cutscenki, które przygotowała kiedyś jakaś zacna osoba, niestety zapomniałem nicka, ale wartą pochwały robotę zrobiła.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @viader – już pisałem Ci, że o to pytałem, ale odpowiedzi żadnej jeszcze nie dostałem. Co do tej cutscenki, to dzisiaj o tym pomyślałem i im powiedziałem. Spytałem, czy potrzebują mojej pomocy przy edycji tych dźwięków, no ale skoro ktoś to zrobił… tylko gdzie to znaleźć? :P
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Generalnie zgadzam się co do wyboru drugiej opcji jako najbardziej sensownej w sytuacji, gdy nie mamy dubbingu do nowej treści. Nieme dialogi nie stanowią specjalnego problemu, ale mam jedno pytanie - jak będzie wyglądała kwestia odzywek nowych towarzyszy (wszelkie potwierdzenia, zmęczenie, reputacja)?
  • IncomerIncomer Member Posts: 10
    @Random
    2) Stara zawartość – dźwięk polski; nowa zawartość – wyciszona
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Pierwotnie wstawił go @Yasioo http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/176016/#Comment_176016 potem reuploadował @Grieg http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/305296/#Comment_305296

    Niestety dwa linki wygasły, a mi się nie przechowała kopia, którą kiedyś ściągnąłem, może @Yasioo, @Etamin, @Grieg mają i by użyczyli, jak nie to musi sobie beamdog poradzić sam :P
  • ParysParys Member Posts: 205
    Skorzystajcie z mojego pliku. Zrobiłem to kiedyś na własny użytek.
    (Przerywnik z Gorionem)
    viadercherrycoke2l
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    @Incomer, w sumie racja. Rzeczywiście opis jest jednoznaczny, moje pytanie nie było do końca sensowne.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @viader Trochę późno się pojawiłem, ale jakby w przyszłości było potrzeba to ponownie podeślę
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited August 2013
    Podesłałem im plik @Parys (dzięki!) a dźwięk z GORIN11.wav sam rozdzieliłem, wszystko powinno być ok.
    Parys
  • RaihenRaihen Member Posts: 1

    Było 6:6, ale ponieważ ja decyduję, to będzie 2. Oczywiście postaramy się udostępnić zainteresowanym paczkę, by można było usłyszeć angielskie dźwięki, bo widzę, że obie opcje są popularne.

    Mój argument za 2) przedstawił wyżej @gumisiwo.

    Szkoda, że nie mogą dodać opcji czy wyciszyć angielskie czy nie, ale pewnie to proszenie o za dużo .... BTW. jak będzie wyglądała ta "paczka" ?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Raihen – przypuszczam, że będziemy próbować z wyciąganiem dźwięków z gry i chętni będą je wrzucać do folderu override – tyle.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @Raihen To nie będzie paczka plików zajmująca ileś tam MB jak teraz, co leży na forum, ponieważ wszystkie pliki będą w grze. Pożyjemy zobaczymy, jeśli stworzą puste pliki w jakimś katalogu, wystarczy że je ktoś skasuje. Jeśli zmodyfikują dialog.tlk wystarczy zmodyfikować go jeszcze raz, dopóki nie zobaczę oficjalnego wsparcia polskiej wersji dla bgee to nie ma o czym mówić, a czekam na to już długo :P
Sign In or Register to comment.