Skip to content

고유명사 리스트

MaruMaru Member Posts: 56
edited August 2012 in 한글
몬스터 리스트

Air Aspects 에어 애스펙트
Ankheg 앙케그
Ashirukuru 에쉬루쿠루
Bandit 도적
Bandit, Black Talon 검은발톱 도적, 도적단
Basilisk, Greater 상급 바실리스크
Basilisk, Lesser 하급 바실리스크
Battle Horror 배틀 호러
Bear, Black 흑곰
Bear, Brown 불곰
Bear, Cave 동굴곰
Bear, Mountain 흰곰
Bear, Polar 북극곰
Carrion Crawler 송장벌레, 시체벌레
Cat 고양이
Chicken 닭
Crypt Crawler 묘지벌레
Cow 소
Demonknight 악마 기사
Dog, Blink 순간이동견
Dog, War 투견
Dog, Wild 들개
Doom Guard 파멸의 경비병
Doomsayer 파멸의 예언자
Doppleganger, Greater 상급 도플갱어
Doppleganger, Lesser 하급 도플갱어
Ettercap 거미인간
Fission Slime 분열 슬라임
Flesh Golem 생체골렘
Flind 플라인드
Ghast 가스트
Ghoul 구울
Ghoul, Greater 상급 구울
Gibberling 지버링
Gibberling, Diseased 병든 지버링
Gnoll 놀
Gnoll Elite 놀 정예병
Gnoll Slasher 놀 병사
Gnoll Veteran 놀 고참
Gray Ooze 회색 우즈
Green Slime 초록 슬라임
Half-Ogre 하프 오우거
Hamadryad 하마드라이어드
Helmed Horror 헴드 호러
Hobgoblin 홉고블린
Hobgoblin Elite 홉고블린 정예병
Horse 말
Invisible Stalker 투명 추적자
Kobold 코볼드
Kobold Commando 코볼드 특공대원
Mustard Jelly 머스터드 젤리
Nereid 네레이드
Nymph 님프
Ochre Jelly 황토 젤리
Ogre 오우거
Ogre Berserker 오우거 광전사
Ogre Mage 오우거 마법사
Ogrillon 오그릴론
Phoenix Guard 불사조 경비대
Rat 쥐
Revenant 망령
Sirine 사이린
Sirine Queen 사이린 여왕
Skeleton 해골
Skeleton Warrior 해골 전사
Spider, Astral Phase 아스트랄 거미
Spider, Giant 거대 거미
Spider, Huge 큰 거미
Spider, Phase 순간이동 거미
Spider, Sword 칼날 거미
Spider, Wraith 유령 거미
Squirrel 다람쥐
Succubus, Captive 사로잡힌 서큐버스
Tanar'ri 타나리
Tasloi 타슬로이
Werewolf 늑대인간
Werewolf, Greater 상급 늑대인간
Wolf 늑대
Wolf, Dire 끔찍한 늑대 둘다 쓰는 표현이네요
Wolf, Dread 무서운 늑대
Wolf, Vampiric 흡혈 늑대
Wolf, Winter 겨울 늑대
Wolf, Worg 괴물 늑대
Wolfwere 인간 늑대
Wolfwere, Greater 상급 인간 늑대
Wyvern 와이번
Wyvern, Baby 새끼 와이번
Wyvern, Greater 상급 와이번
Xvart 즈바트
Zombie 좀비

The Between
Great Beast



NPC 리스트

Ajantis 아얀티스
Alora 알로라
Branwen 브란웬
Coran 코란
Dynaheir 다이나헤어
Edwin 에드윈
Eldoth Kron 엘도스 크론
Faldorn 펠돈
Garrick 개릭
Imoen 이모엔
Jaheira 자헤이라
Kagain 카게인
Khalid 칼리드
Kivan 키반
Minsc 민스크
Montaron 몬타론
Quayle 퀘일
Safana 사파나
Shar Teel 샤 틸
Skie 스키
Tiax 타이악스
Viconia 비코니아
Xan 샨
Xzar 차르
Yeslick 예슬릭
Cadderly 캐덜리
Drizzt Do'Urden 드리즈트 도어덴
Elminster of Shadowdale 섀도웨일의 엘민스터
Volothamp Geddarm 볼로탐프 게담
Entar Silvershield 엔타 실버핸드
Liia Jannath 리아 재너스
"Belt" "벨트"
Eltan 엘탄
Ravenscar 레이븐스카
Thalamond Albaier 살라몬드 알베이에
Chanthalas Ulbright 챈살라스 울브라이트
Jahatha Mistmyr 자하사 미스트미어
Davaeron 다베오른
Stephan Re'Cap 스테판 리캡




지명 리스트

Candlekeep 캔들킵
Gorion's Last Stand 고라이온의 최후
Crossroads 교차로
Friendly Arm Inn 프랜들리 암 여관
Ankheg Farm 앙케그 농장
Beregost 베레고스트
Temple 신전
High Hedge 하이헤지
Stone Garden 수석정원
Ulcaster 얼케스터
Dungeon 던전
Gullykin 걸리킨
Firewine Bridge 파이어와인 다리
Shipwreck 난파선
Lighthouse 등대
Tomb 무덤
Stone Circle 환상열석
Sunken Cottage 무너진 집
Hunting Lodge 사냥꾼의 오두막
Wilderness 황무지
Nashkel 나쉬켈
Carnival 축제
Nashkel Mines 나쉬켈 광산
Waterfall 폭포
Xvart Village 즈바트 마을
Gnoll Stronghold 놀 성채
Peldvale 펠드베일
Larswood 라스우드
Ruins 폐허
Bandit Camp 도적 야영지 bandit은 도적으로 일단 해놓겠습니다
Cloakwood Mines 클록우드 광산
Baldur's Gate 발더스 게이트
Zombie Farm 좀비 농장
Sewers 하수도
Iron Throne 철의 왕좌
Undercellar 지하실
Thieves' Maze 도둑의 미로
Undercity 지하도시,언더시티 뭐가 좋을까요
Temple of Bhaal 바알 신전



출처는 planetbaldursgate 입니다.

코멘트로 여러가지 아이디어 남겨주시면 틈나는데로 업데이트 하겠습니다.

태클은 절대 환영입니다.

7/30 업데이트 완료.
모든 분들의 의견을 100% 반영하진 못했구요, 일단 최대한 우리말로 바꾸는 방향으로 가겠습니다.
Hemled Horror 같이 우리말로 번역하면 뜻이 잘 전달이 안되는 단어들은 계속 논의를 해주시구요
지명같은 경우에는 고유명사는 음역으로, 그 이외에는 우리말로 옮겼습니다.
ex) Candlekeep - 캔들킵
Candle Keep - 캔들 성채
상급,하급에 관해서도 계속 의견조율이 필요하겠네요.
감사합니다~
Post edited by Maru on
«1

Comments

  • KaramHuiKaramHui Member Posts: 8
    edited July 2012
    막상 이름만 가지고 옮기려니 힘들듯 싶어서 이미지와 대조해서 하는 것이
    좋을것 같아서 출처에 가서 갤러리 링크 가져와 봤습니다.
    http://www.planetbaldursgate.com/bg/encounters/monsters/gallery/

    근데 첨부터 걸리네요...air aspect라...와이번새끼만한 사이즈의 비행몬스터인듯한데...-_-;
    그냥 에어아스펙트라구 해야 할까요...

    우선 영어발음을 그대로 옮긴 명칭과 번역 혹은 의역 명칭으로 나눠서 올려봅니다.

    Air Aspects - 에어 에스펙츠
    Ankheg - 앙크헤그
    Ashirukuru -에쉬히루쿠루
    Bandit - 밴디트 - 도적
    Bandit, Black Talon - 블랙탈론밴디트 - 블랙탈론 도적단
    Basilisk, Greater - 그레이터 바실리스크 - 상급 바실리스크
    Basilisk, Lesser - 레서 바실리스크 - 하급 바실리스크
    Battle Horror - 배틀 호러 - 공포의전사
    Bear, Black - 블랙 베어 - 흑곰
    Bear, Brown - 브라운 베어 - 불곰(AngrySSW님 글 참고했습니다)
    Bear, Cave - 케이브 베어 - 동굴곰
    Bear, Mountain - 마운틴 베어 - 흰곰
    (AngrySSW님 이야기하신 큰곰은 대부분 갈색이나 검정색인데 갤러리에 보면
    마운틴베어는 흰색곰입니다. 북극곰이 큰곰류이긴 하지만 폴라베어가 따로 있으니
    흰곰이 어떨런지 건의 해봅니다)
    Bear, Polar - 폴라 베어 - 북극곰
    Carrion Crawler - 캐리온 크롤러 - 대형나비유충
    Cat - 캣 - 고양이
    Chicken - 치킨 - 닭
    Crypt Crawler - 크립트 크롤러 - 대형지하유충
    Cow - 카우 - 소
    Demonknight - 데몬나이츠 - 악마검사(악마전사)
    Dog, Blink - 블링크독 - 순간이동견
    Dog, War - 워독 - 전투견
    Dog, Wild - 와일드독 - 야생견
    Doom Guard - 둠 가드 - 죽음의 파수꾼
    Doomsayer - 둠세이어 - 죽음의 예언자
    Doppleganger, Greater - 그레이터 도플갱어 - 상급 환영체
    Doppleganger, Lesser - 레서 도플갱어 - 하급 환영체
    Ettercap - 이터캡 - 인간형거미 (거미인간)
    Fission Slime - 피션 슬라임 - 분열 슬라임(분열 세포체)
    Flesh Golem - 플레시 골렘 - 시체 골렘
    Flind - 플린드
    Ghast - 가스트
    Ghoul - 구울
    Ghoul, Greater - 그레이터 구울 - 상급 구울
    Gibberling - 지버링
    Gibberling, Diseased 디지즈드 지버링 - 병든 지버링
    Gnoll - 놀
    Gnoll Elite - 놀 엘리트 - 놀 정예병
    Gnoll Slasher - 놀 슬래셔 - 놀 도살자
    Gnoll Veteran - 놀 베타랑 - 놀 고참병
    Gray Ooze - 그레이 우즈 - 회색진흙체 (진흙덩어리)
    Green Slime - 그린 슬라임 - 녹색 슬라임 (녹색 세포체)
    Half-Ogre - 하프 오우거 - 반인 오우거 (오우거인간)
    Hamadryad - 하마드라이어드 - 중급 숲의정령
    Helmed Horror - 헬메드 호러 - 투구유령
    Hobgoblin - 홉고블린
    Hobgoblin Elite - 홉고블린 정예병
    Horse - 호스 - 말
    ing...

    갤러리에 몬스터 크기를 비교해보면 Greater와 lesser의 차이가
    크기의 차이가 아닌 상급몬스터와 하급몬스터의 차이인듯 싶더군요.
    Post edited by KaramHui on
  • AngrySSWAngrySSW Member Posts: 18
    일단 옮기기 쉬운 몇몇가지를 옮겨보면...
    원어명 - 훈독 / 음독

    Bear, Black - 흑곰 / 블랙베어
    Bear, Brown - 불곰 / 브라운베어
    Bear, Cave - 동굴곰 / 케이브베어
    Bear, Mountain - 큰곰 / 마운틴베어 (Mountain Bear라는 명칭을 가진 곰과가 없더군요.. 가장 이미지가 비슷한 큰곰으로 했습니다)
    Bear, Polar - 흰곰 / 폴라베어
    Cat - 고양이 / (음독을 생략합니다..)
    Chicken - 닭 / (음독을 생략합니다..)
    Cow - 소 / (음독을 생략합니다..)
    Dog, War - 투견 / 워도그
    Dog, Wild - 야생견 / 와일드도그
    Ghoul - 식인귀 / 구울 (왠만하면 구울이 나을 수 있겠네요..)
    Ghoul, Greater - 큰(거대) 식인귀 / 그레이터 구울 (이부분의 경우 훈독과 음독을 합쳐서 큰 구을로 해도 좋을 듯 싶습니다.)
    Horse - 말 / (음독을 생략합니다..)
    Spider, Astral Phase - 영적 변종 거미 / 아스트랄 페이즈 스파이더 (Astral Phase란 단어가 해석하기 어렵네요.. 다른분들의 해석 부탁드립니다 ㅠㅠ)
    Spider, Giant - 큰 거미 / 자이언트 스파이더
    Spider, Huge - 거대 거미 / 휴즈 스파이더
    Spider, Phase - 변종 거미 / 페이즈 스파이더
    Spider, Sword - 칼날 거미 / 스워드 스파이더
    Spider, Wraith - 유령 거미 / 레이스 스파이더
    Squirrel - 다람쥐 / (음독을 생략합니다..)
    Werewolf - 늑대 인간 / 웨어울프
    Werewolf, Greater - 큰(거대) 늑대 인간 / 그레이터 웨어울프
    Wolf - 늑대 / 울프
    Wolf, Dire - 이리 / 다이어 울프
    Wolf, Dread - 무서운 늑대 / 드레드 울프
    Wolf, Vampiric - 흡혈 늑대 / 벰파이릭 울프
    Wolf, Winter - 겨울 늑대 / 윈터 울프
    Wolf, Worg - 괴물 늑대 / 워그 울프
    Wolfwere - 인간 늑대 / 울프웨어
    Wolfwere, Greater - 큰(거대) 인간 늑대 / 그레이터 울프웨어

    이정도입니다. 훈독이 힘든 녀석도 좀 있네요.. 주로 일반 동물/곤충 류로 번역했고, Wyvern과 같은것은 대부분 음독으로 갈 것같아 음독을 안했습니다.

    더 좋은 번역이나, 다듬으실 것이 있다면 수정 / 태클 부탁드립니다!!!
  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    edited July 2012
    일단 종족명에 가까운 몬스터명은 변형하지 않았으면 좋겠습니다.
    드워프, 오크, 고블린, 코볼드... 기타등등요.
    상기 이미지에서 님프, 네레이드 등등도.

    Ankheg 앙크헤그
    Ashirukuru 에쉬루쿠루
    Doppleganger 도플갱어
    Ettercap 이터캡
    Ghast 가스트
    Gibberling 기버링
    Ghoul 구울
    Ra 라
    Sirine 사이린
    Succubus 서큐버스
    Tanar'ri 타나리
    Tasloi 타슬로이
    Xvart 즈바트
    Zombie 좀비

    이런 것들도 고유명사에 가깝기 때문에 번역하지 않았으면 합니다.

    나머지 접미사 들이나, 번역할 수 있는 몬스터명들은 최대한 번역했으면 좋겠네요.
  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    edited July 2012
    Carrion Crawler 을 나비 관련 단어로 번역하는 것은 적당하지 않은 듯 보입니다.
    썩어가는, 시체,/기어다니는, 벌레 이런 이미지니까요. 기존의 벌레보다 훨씬 거대하기도 하고.
    종합적으로 보면 시체를 먹는 거대 유충 이런 이미지겠네요.


    Battle horror, Helmed Horror 는 비슷한 계열 몬스터고
    무기 갑옷 등이 저절로 움직이며 싸우는 그런 몬스터입니다.
    저같은 경우는 의역해서 귀신들린 갑옷, 귀신들린 투구는 어떨까 싶네요.

    elite, slasher, veteran 는 정예, 살육자, 베테랑 을 제안하고 싶습니다.

    Fission Slime 분열하는 점액덩어리는 어떻겠습니까.

    Mustard Jelly, Ochre Jelly 는 색깔의 이미지를 번역했으면 좋겠습니다.
    머스타드빛 젤리, 황토빛 젤리 이런 이미지인데,
    젤리야 고유명사에 가까우니 놔두고 앞의 색상 이미지를 잘 표현해서 번역해볼 방법이 없을까요.
    두개가 비슷비슷하니 저도 골치아프네요.

    Flesh Golem 은 살덩이 골렘 이 어떨까 싶네요.

    phase spider는 위상 거미가 어떨까 싶네요. 단거리 차원이동해오는 그 거미입니다.
    디아블로3의 위상수가 아마 phase beast 가 아닐까 싶은데 그 이미지라고 보시면 됩니다.

    Spider Phase, Astral 이건 영체 위상 거미로 하면 좋을 듯 싶습니다.
    D&D에서 아스트랄 차원은 물질계와는 다른 영적인 차원이지요.

    doomguard doomsayer의 doom은 파멸이 어떨까 싶네요.
    파멸의 경비병, 파멸의 전도자는 어떻습니까.



    Greater Lesser는 몬스터별로 차등적으로 번역했으면 좋겠네요.

    이를테면 와이번, 바실리스크 이런 야수형 몬스터 같은 경우에는 작은, 거대한 식으로 번역하는 게 더 좋다고 봅니다.

    그런데 구울이라던지, 도플갱어 같은 종족형이나 인간형태 몬스터에게는 약한, 강한 식으로 번역하는 게 더 옳겠지요.


    밑에 Worg 얘기가 나왔는데 이게 늑대와 비슷한 D&D의 고유몬스터로 알고 있습니다.
    그냥 워그로 하는게 제일 나을 것 같네요.
    Post edited by chbchb59 on
  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    NPC 이름이야 말할 것도 없이 음역 처리해야 하겠고

    대체적으로 지명 역시 음역 위주로 했으면 좋겠습니다.

    Candlekeep 을 캔들 성채라고 하기보다는 그냥 캔들킵으로 하는게 어떻겠습니까.
    이건 고유명사에 가까울 것 같습니다.

    High Hedge, Stone Garden, Stone Circle

    이런 정도 단어와,

    마을, 성채, 다리 이런 단어들만 적당히 번역해 주면 될것 같습니다.
  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    Carrion Crawler - 시체를 쓸어 먹는 놈... 이란 뜻일 것 같은데... 새로운 이름을 만들어주면 어떨까 싶습니다. 자식충(胔食蟲) -_-;; 뭐 붙이면 더 좀 웃기네요 흑. 충은 Crawler의 의미를 보이기 좀 안 좋아 보이기도 하고요.
    Dog, Blink - 신출귀몰견 (동해 번쩍, 서해 번쩍 하니 신출귀몰 등의 수식을 붙이면 좋지 않을까 싶습니다)
    Flesh Golem - 육질골렘 (웃기려고 쓴건 아닌데... 쓰고나니 좀 웃기네요)
    Helmed Horror - 원 뜻이 투구를 뒤집어 쓴 공포의 존재라는 뜻인데, 공포의 투구 (空鉀鬼라고 해보려 했는데, horror, spirit, ghost 등등 鬼자를 쓸 놈들이 많으니 공포쪽을 사용하는게 나을 듯 하네요) 등 원 뜻을 좀 살리는게 어떨까 싶습니다.
    Phase Spider - 위상 거미 (쪽을 지지합니다)
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    우선 몬스터만 해봤습니다.
    원글과 다른 의견인 것과 여러 가지 후보가 있는 경우는 좋아 보이는 것을 선택한 것만 썼습니다.
    참고가 되면 좋겠습니다.

    Air Aspects 에어 애스펙트
    Ankheg 앙케그 ------------------------------ 위키피디아 발음 참고
    Bandit 강도
    Bandit, Black Talon 검은 발톱 강도
    Basilisk, Greater 강력한 바실리스크
    Basilisk, Lesser 약한 바실리스크
    Battle Horror 공포의 전투병
    Bear, Black 흑곰
    Bear, Brown 불곰
    Bear, Cave 동굴곰
    Bear, Mountain 흰곰
    Bear, Polar 북극곰
    Carrion Crawler 시체 벌레
    Crypt Crawler 묘지 벌레
    Demonknight 악마 기사
    Dog, Blink 순간이동견
    Dog, War 투견
    Dog, Wild 야생견
    Doom Guard 파멸의 경비병
    Doomsayer 파멸의 예언자
    Doppleganger, Greater 강력한 도플갱어
    Doppleganger, Lesser 약한 도플갱어
    Ettercap 거미 인간
    Fission Slime 분열 슬라임
    Flesh Golem 생체 골렘
    Ghoul, Greater 강력한 구울
    Gibberling, Diseased 병든 기버링
    Gnoll Elite 놀 정예병
    Gnoll Slasher 놀 병사
    Gnoll Veteran 놀 고참
    Gray Ooze 회색 진흙덩어리
    Green Slime 초록 슬라임
    Helmed Horror 공포의 갑옷병
    Hobgoblin Elite 홉고블린 정예병
    Invisible Stalker 투명 추적자
    Kobold Commando 코볼드 특공대원
    Mustard Jelly 머스터드 젤리
    Ochre Jelly 황토 젤리
    Ogre Berserker 오우거 광전사
    Ogre Mage 오우거 마법사
    Ra 라 -------------------------------------- 링크된 목록을 보면 이 줄은 rat 의 오타인 것 같습니다.
    Revenant 망령
    Sirine 사이린
    Sirine Queen 사이린 여왕
    Skeleton 해골
    Skeleton Warrior 해골 전사
    Spider, Astral Phase 영계 순간이동 거미
    Spider, Giant 거대 거미
    Spider, Huge 큰 거미
    Spider, Phase 순간이동 거미
    Spider, Sword 칼날 거미
    Spider, Wraith 유령 거미
    Succubus, Captive 사로잡힌 서큐버스
    Werewolf 늑대인간
    Werewolf, Greater 강력한 늑대인간
    Wolf 늑대
    Wolf, Dire 끔찍한 늑대
    Wolf, Dread 무서운 늑대, 드레드 울프
    Wolf, Vampiric 흡혈 늑대
    Wolf, Winter 겨울 늑대
    Wolf, Worg 괴물 늑대
    Wolfwere 인간늑대
    Wolfwere, Greater 강력한 인간늑대
    Wyvern, Baby 와이번 새끼
    Wyvern, Greater 강력한 와이번
  • LusnyLusny Member Posts: 14
    elsra said:


    Air Aspects 에어 애스펙트

    얘는 좀 난감하네요...-ㅅ-
    elsra said:


    Bandit 강도
    Bandit, Black Talon 검은 발톱 강도

    강도보단 산적이 맞을듯요.
    elsra said:


    Basilisk, Greater 강력한 바실리스크
    Basilisk, Lesser 약한 바실리스크
    Doppleganger, Greater 강력한 도플갱어
    Doppleganger, Lesser 약한 도플갱어

    강력한, 약한보단 크기를 의미하니 거대XXX, 작은XXX로 가야 될거 같아요.
    아 근데 또 뒤에 greater ghoul을 보면..난감해지고..
    elsra said:


    Battle Horror 공포의 전투병
    Helmed Horror 공포의 갑옷병

    얘는 좀 더 매끄럽게 가야 될 것 같구요..
    elsra said:


    Carrion Crawler 시체 벌레
    Crypt Crawler 묘지 벌레

    이게 좀 애매한게...crawler가 무지 크다라는 의미를 같이 가지고 있기때문에..그냥 벌레라고만 단순히 하기는 좀 애매할듯합니다.
    elsra said:


    Demonknight 악마 기사
    Doom Guard 파멸의 경비병
    Doomsayer 파멸의 예언자

    디몬나이트 같은경우는 악마기사보단..그냥 그대로 가는게 날듯하기도 싶구요..
    둠세이어는 파멸의 예언자보단 비관자(?) 비스므리한게 날듯한데..파멸을 얘기하는 사람정도로 되기때문에...흠..
    elsra said:


    Invisible Stalker 투명 추적자

    투명보다 보이지 않는이 어떨까요?
    elsra said:


    Ogre Berserker 오우거 광전사
    Ogre Mage 오우거 마법사

    오우거가 아니라 오거(실제 발음도 그렇고, 대부분 오거로 인식하고 있는듯 해서요..)
    elsra said:


    Skeleton 해골
    Skeleton Warrior 해골 전사

    일반적으로 스켈레톤이라고 하면 될듯 싶습니다.
    elsra said:


    Spider, Astral Phase 영계 순간이동 거미

    얘는 참 난감하네요..ㅎㅎ..=_=


    elsra님이 하신 작업에 딴지는 아니구요. 그냥 제 생각을 덧붙여 본것입니다.
    조만간 Overhaul쪽에서 업데이트된 구글docs가 날라올테니 그전에 이런것도 확실히 해놔야겠네요.
    이게 응근히 머리 아픈 표현이 많네요..ㅎ
    다들 화이팅~!
  • elsraelsra Member Posts: 57
    하는 김에 NPC와 지명도...
    몬스터와 마찬가지로 원문과 동일한 것은 빼고 변경하면 좋을 것 같은 것만 썼습니다.
    NPC 이름 발음이 다 맞는지는 자신이 없네요.

    NPC

    Branwen 브란웬
    Coran 코란
    Dynaheir 다이나헤어
    Eldoth Kron 엘도스 크론
    Garrick 개릭
    Jaheira 자헤이라
    Minsc 민스크
    Viconia 비코니아
    Cadderly 캐덜리
    Drizzt Do'Urden 드리즈트 도어덴
    Elminster of Shadowdale 섀도우데일의 엘민스터
    Volothamp Geddarm 볼로댐프 게담
    Entar Silvershield 엔타 실버실드
    Liia Jannath 리아 재너스
    "Belt" "벨트"
    Eltan 엘탄
    Ravenscar 레이븐스카
    Thalamond Albaier 살라몬드 앨바이어
    Chanthalas Ulbright 챈살라스 울브라이트
    Jahatha Mistmyr 자하사 미스트뮈르


    지명

    Candlekeep 캔들킵
    Beregost 베레고스트
    High Hedge 하이헷지
    Stone Garden 수석 정원
    Stone Circle 환상열석
    Sunken Cottage 무너진 집
    Xvart Village 즈바트 마을
    Larswood 라스우드
    Bandit Camp 강도 야영지
    Baldur's Gate 발더스 게이트
    Zombie Farm 좀비 농장
    Temple of Bhaal 바알 신전
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    약간 의견이 갈리는 것들과 따로 언급하고 싶은 것들만 추려내서, 제 생각을 적어봤습니다.

    Bandit - 도적
    Black Talon Bandit - 검은발톱 도적단원
    (이하 게임상에 존재하는 Black Talon은 검은발톱 도적단으로)
    Carrion Crawler - 송장 벌레
    (왠지모르게 옛날부터 Carrion Crawler는 송장 벌레라고 머리속에 각인되어 있네요. ^^;)
    Gray Ooze - 잿빛 진흙괴물
    (하지만 Slime을 슬라임이 아니라 점액괴물로 번역할 것이 아니라면, 진흙괴물이 아니라 우즈라고 음역하는것도 고려해봐야 할듯 합니다.)
    Gibberling - 지버링
    (예전에 기버링인지 지버링인지에 대해 논의가 있었는데, 지버링이 더 원 발음에 가깝다는 결론이 나왔던걸로 기억합니다.)
    Hamadryad - 하마드라이어드
    Half-Oger - 하프 오거
    (이외 플레이가능 종족명인 Half-Elf, Half-Orc도 각각 하프 엘프, 하프 오크로 번역할 것을 제안합니다. 이유는 남은 반쪽 종족이 뭔지 알수 없기 때문. ^^;)
    Flesh Golem - 살덩이 골렘
    Phase Spider - 차원이동 거미
    (Phase Spider는 Ethereal Plane(에테르계)와 Material Plane(물질계)를 자유롭게 오가는 거미인데, 차원이동 거미라고 번역하는 것이 그 능력을 가장 잘 설명해주지 않나 생각합니다.)
    Astral Phase Spider - 아스트럴 차원이동 거미
    (이놈은 잘은 몰라도 Ethereal Plane이 아닌 Astral Plane에 몸담고 있는 놈인것 같습니다.
    Astral Plane은 D&D 세계관에 존재하는 수많은 Plane중 하난데, 영계라고 번역하기에는 조금 문제가 있을 수 있다고 생각하고요. '아스트럴계'라고 번역하는게 좋지 않을까 생각합니다.
    추가로 Plane의 번역에 대해 조금 제안을 해보자면, Plane 단독으로 쓰였을땐 차원, Astral Plane 처럼 특정 차원을 지칭할때는 ~계 라고 번역하는것이 어떨까요?)
    Worg - 워그
    (본문중엔 Wolf, Worg라고 적으셨는데, 실제 게임상에서는 Worg 단독으로 쓰이고 있는걸로 압니다. 늑대와 닮긴 했지만, 늑대와 달리 사악하고 지성이 있다고 합니다.
    일부 똑똑한 놈들은 언어도 사용한다는듯...; 늑대가 아닌 별개의 종족으로 취급해서 음역하는 것이 좋지 않을까 생각합니다. 물론 '워그'라는 발음에 대해서는 이론의 여지가 있습니다만. ^^;)

    (Battle Horror, Helmed Horror쪽은 도무지 적당한 번역어가 떠오르질 않네요. 조금 더 고민해봐야할듯.)
  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    Cadderly 캐덜리
    Drizzt Do'Urden 드리즈트 도어덴
    Elminster of Shadowdale 섀도우데일의 엘민스터
    Volothamp Geddarm 볼로탐프 게담
    Entar Silvershield 엔타 실버핸드
    Liia Jannath 리아 자나스
    "Belt" "벨트"
    Eltan 엘탄
    Ravenscar 레이븐스카
    Thalamond Albaier 타라몬드 알베이에 (Albaier가 프랑스 이름이라 프랑스식으로 해 보았습니다)
    Chanthalas Ulbright 칸탈라스 울브라이트
    Jahatha Mistmyr 자하사 미스트미어
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    Lusny said:


    elsra said:


    Air Aspects 에어 애스펙트

    얘는 좀 난감하네요...-ㅅ-

    한글로 바꿀 방법이 없어서 영어 발음으로 쓰게 되었는데 애스펙츠가 정확한 발음이지만 복수형 s는 떼어버리는 것이 한글로 썼을 때 조금이라도 자연스러운 것 같아 애스펙트로...
    elsra said:


    Bandit 강도
    Bandit, Black Talon 검은 발톱 강도

    강도보단 산적이 맞을듯요.

    산적이 맞기는 한데 혹시 산 아닌 곳에서도 나올까봐 그냥 무난한 강도로...
    elsra said:


    Basilisk, Greater 강력한 바실리스크
    Basilisk, Lesser 약한 바실리스크
    Doppleganger, Greater 강력한 도플갱어
    Doppleganger, Lesser 약한 도플갱어

    강력한, 약한보단 크기를 의미하니 거대XXX, 작은XXX로 가야 될거 같아요.
    아 근데 또 뒤에 greater ghoul을 보면..난감해지고..

    저도 처음에는 커다란, 작은, 이렇게 해봤는데 뒤에 안 맞는 것이 있어서 크기가 크기 때문에 결국은 강한 것이니 강력한, 약한으로 해봤습니다. 주문 쪽에도 greater, lesser 이런 형용사가 붙는 경우가 있을지도 모르는데 같이 사용할 수 있을 것 같기도 해서요.
    elsra said:


    Battle Horror 공포의 전투병
    Helmed Horror 공포의 갑옷병

    얘는 좀 더 매끄럽게 가야 될 것 같구요..

    horror를 공통으로 쓰면서도 한글로 이름답게 바꿔보려 하다 보니...
    elsra said:


    Carrion Crawler 시체 벌레
    Crypt Crawler 묘지 벌레

    이게 좀 애매한게...crawler가 무지 크다라는 의미를 같이 가지고 있기때문에..그냥 벌레라고만 단순히 하기는 좀 애매할듯합니다.

    crawler에 크다는 뜻이 들어 있는 건 처음 알았네요. 그래픽적으로 거대한 벌레니까 거대 벌레라고 해도 되겠네요.
    elsra said:


    Demonknight 악마 기사
    Doom Guard 파멸의 경비병
    Doomsayer 파멸의 예언자

    디몬나이트 같은경우는 악마기사보단..그냥 그대로 가는게 날듯하기도 싶구요..
    둠세이어는 파멸의 예언자보단 비관자(?) 비스므리한게 날듯한데..파멸을 얘기하는 사람정도로 되기때문에...흠..

    뜻이 있는 단어로 이루어진 몬스터는 전반적으로 가능하면 현지화하는 방향으로 했습니다.
    둠세이어의 경우 제 기억이 맞다면 마을이나 도시에서 나쁜 예언을 떠들고 다니는 사람이라서 능동적으로 말하는 사람이라는 느낌을 주려고 예언자라고 했습니다. 파멸을 예언하는 자라고 하고 싶었지만 이건 너무 장황해서...
    elsra said:


    Invisible Stalker 투명 추적자

    투명보다 보이지 않는이 어떨까요?

    그게 좋겠네요.
    elsra said:


    Ogre Berserker 오우거 광전사
    Ogre Mage 오우거 마법사

    오우거가 아니라 오거(실제 발음도 그렇고, 대부분 오거로 인식하고 있는듯 해서요..)

    저도 그런 생각이 들어 영어 단어를 찾아 보니 발음 기호에 u 발음이 들었더라고요. 발음을 들어도 외국인은 u 발음을 살짝 넣고 네이버에서 오우거로 찾아보니 검색 결과가 꽤 나와서 오우거로 뒀습니다.
    elsra said:


    Skeleton 해골
    Skeleton Warrior 해골 전사

    일반적으로 스켈레톤이라고 하면 될듯 싶습니다.

    뜻이 있는 단어로 이루어진 몬스터는 전반적으로 가능하면 현지화하는 방향으로 했습니다.
    elsra said:


    Spider, Astral Phase 영계 순간이동 거미

    얘는 참 난감하네요..ㅎㅎ..=_=

    순간이동 거미는 원래 무형계와 물질계 사이를 왔다갔다 하는데 이 거미는 영계와 물질계 사이를 이동하는 것 같습니다.

  • LukeLuke Member Posts: 48
    아무래도 역시 그냥 고유명사화 되어 있는 단어들은 그대로 읽는편이 훨씬 나을거 같긴 하네요.

    나중에 플레이어가 해당 단어로 관련 검색을 하거나 할때도 그 쪽이 더 나을 것 같구요.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    windrake said:


    Bandit - 도적

    도적이라고 하면 theif, rogue도 보통 도적이라고 번역되니 몬스터는 겹치지 않게 다른 단어를 사용하는 게 좋지 않을까요?
    windrake said:


    Carrion Crawler - 송장 벌레
    (왠지모르게 옛날부터 Carrion Crawler는 송장 벌레라고 머리속에 각인되어 있네요. ^^;)

    그렇네요, 송장 벌레라는 정감 있는 단어가 있었군요. 보통 플레이할 때는 영어 발음 그대로 하니까 잊어버렸네요.
    덕분에 그리운 이름 다시 들었습니다 ^^
    windrake said:


    Hamadryad - 하마드라이어드

    네이버 영어 사전을 찾으면 발음 기호대로는 해머드라이어드인데 뜻에 떡하니 하마드리아데스로 써 있습니다.
    위키를 찾아 보니 그리스어 발음이 적혀 있는데 네이버 영어 사전의 뜻과 거의 유사한 발음인 것으로 보아 우리나라에서 그리스 신화와 관계된 단어는 그리스어 발음에 가깝게 하는 것 같습니다. (유사한 예로서 아르테미스를 네이버 영어 사전에서 찾아 발음을 들어 보면 알더미스와 비슷하게 들리지만 우리는 아르테미스라고 발음합니다.)
    windrake said:


    Astral Phase Spider - 아스트럴 차원이동 거미
    (이놈은 잘은 몰라도 Ethereal Plane이 아닌 Astral Plane에 몸담고 있는 놈인것 같습니다.
    Astral Plane은 D&D 세계관에 존재하는 수많은 Plane중 하난데, 영계라고 번역하기에는 조금 문제가 있을 수 있다고 생각하고요. '아스트럴계'라고 번역하는게 좋지 않을까 생각합니다.
    추가로 Plane의 번역에 대해 조금 제안을 해보자면, Plane 단독으로 쓰였을땐 차원, Astral Plane 처럼 특정 차원을 지칭할때는 ~계 라고 번역하는것이 어떨까요?)

    동일한 의미로 쓰이는 단어는 가능한 한 동일하게 현지화하는 것이 좋지 않을까 합니다.
    windrake said:


    Worg - 워그
    (본문중엔 Wolf, Worg라고 적으셨는데, 실제 게임상에서는 Worg 단독으로 쓰이고 있는걸로 압니다. 늑대와 닮긴 했지만, 늑대와 달리 사악하고 지성이 있다고 합니다.
    일부 똑똑한 놈들은 언어도 사용한다는듯...; 늑대가 아닌 별개의 종족으로 취급해서 음역하는 것이 좋지 않을까 생각합니다. 물론 '워그'라는 발음에 대해서는 이론의 여지가 있습니다만. ^^;)

    저어기 맨 위 덧글에 있는 링크에 가 보니 Wolf, Worg라는 이름이 있네요. 그냥 worg와는 또 다른 몬스터일까요?
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    @elsra

    음... 일단 공식 BG1 한글판이나 페이튼님 버전 BG1 한글 패치에서는 클래스명으로 사용되는 Thief를 도적이 아닌 도둑이라고 번역하고 있습니다.
    그리고 BG2 한글패치에서는 명칭통일이 안돼서, '씨프'라는 음역과 '도둑'을 혼용하고 있고요.
    기존 번역어를 '도적'으로 바꿀 생각이 아니라면, 번역어가 겹치는 문제는 일단 없다고 볼 수 있겠네요.


    그리고 Wolf, Worg라는 몬스터는 BG1 다이얼로그에 없네요.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    음... 가만히 생각해 보니, Black Talon, Shadow Thief, Cowled Wizard, Harpers와 같이 포가튼 렐름 세계의 팩션들을 모두 우리말로 옮겨야 할까요?
    Black Talon은 그냥 블랙 탈론으로 음역해야 할지도 모른다는 생각이 불현듯 드네요.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    windrake said:

    @elsra

    음... 일단 공식 BG1 한글판이나 페이튼님 버전 BG1 한글 패치에서는 클래스명으로 사용되는 Thief를 도적이 아닌 도둑이라고 번역하고 있습니다.
    그리고 BG2 한글패치에서는 명칭통일이 안돼서, '씨프'라는 음역과 '도둑'을 혼용하고 있고요.
    기존 번역어를 '도적'으로 바꿀 생각이 아니라면, 번역어가 겹치는 문제는 일단 없다고 볼 수 있겠네요.


    그리고 Wolf, Worg라는 몬스터는 BG1 다이얼로그에 없네요.

    그렇군요. 그러면 theif는 도둑, bandit는 도적이라고 하면 되겠네요 ^^
    그리고 wolf, worg는 http://www.planetbaldursgate.com/bg/encounters/monsters/list/ 여기서 봤어요.

    (@elsra 이렇게 하는 거 어떻게 하나요~?)
  • KaramHuiKaramHui Member Posts: 8
    edited July 2012
    제가 처음 올린 글은 조금 무리해서 훈역한것들도 있는듯 합니다.
    솔직히 가능하면 그냥 왠만한건 D&D 룰북에 입각해서 음독이 맞다고 생각합니다만...
    무리해서 훈역해본것은 D&D에 익숙하지않은 국내의 초급자들에게는 어떤 단어가
    더 쉽게 다가 올까 라는 생각에서 좀 무리하게 훈역을 해봤습니다...-_-a

    우선 그사이 많은 이야기가 오고 갔고 논란이 있는 몇가지만 이야기 해보겠습니다.

    우선 Bandit의 경우 이탈리아 어원은 산적에서 온것이 맞지만 영어권에서 산적은
    brigand으로 쓰이며 Bandit의 경우 산적과 강도 등과 같이 넓게 쓰이기때문에
    도적에 더 가깝지 않을까라는 의견을 내봅니다.

    astral phase spider 의 경우 아스트럴 차원 거미가 무난하지 않을까 건의 해봅니다.

    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.
  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    edited July 2012
    KaramHui said:



    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.

    개인적으로는 굳이 Lesser Greater 를 모두 동일하게 번역할 필요는 없지 않을까 싶습니다.
    같은 단어라도 뜻은 미묘하게 다르게 적용 가능하니까요.

    이를테면 몬스터 중에서도
    Beast 계열, 비 인간형 괴수형 몬스터 이런것은
    Lesser를 작은, Greater를 거대한 이라고 봐도 무리가 없을 것입니다.
    실제로 이것들은 룰북상으로도 크기가 달라지니까요.

    그러나 구울이라던지, 도플갱어 같은 인간형태를 띤 몬스터나 종족형태 몬스터는
    크기보다는 그 강력함이 차이가 있습니다.
    그러니가 이건 약한, 강력한 정도로 해도 무리가 없을 겁니다.

    세번째로 마법의 경우에도 lesser greater 로 구분된 경우가 있습니다.
    이 마법들은 실제로 상 하위 관계라고 보면 되겠죠.
    보통 D&D 룰북들 상에서는 '하급' '상급' 으로 번역했습니다.

    한글과 영어는 100% 동일하게 딱 맞아떨어지는 게 아니라서 이렇게 해도 괜찮을 것 같아요.

  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    chbchb59 said:


    세번째로 마법의 경우에도 lesser greater 로 구분된 경우가 있습니다.
    이 마법들은 실제로 상 하위 관계라고 보면 되겠죠.
    보통 D&D 룰북들 상에서는 '하급' '상급' 으로 번역했습니다.

    한글과 영어는 100% 동일하게 딱 맞아떨어지는 게 아니라서 이렇게 해도 괜찮을 것 같아요.

    마법도 사실 내용을 보면 greater면 효과가 좀 강하고 lesser나 minor가 붙으면 안 붙은 주문이나 greater가 붙은 주문보다 효과가 좀 약한 경우가 대부분이라서 강력한, 약한으로 통일해도 큰 무리는 없을 것 같습니다.
  • LusnyLusny Member Posts: 14
    예, 저도 chbchb59님의 말씀처럼 lesser, greater는 무엇을 지칭하냐에 따라서 틀려지니, 그때 그때에 맞춰서..
    크기를 뜻하는것, 강함을 뜻하는것으로 번역하면 될듯합니다.
    그리고 위에 나왔듯이 Black Talon도 고유명사이니 블랙탈론으로 번역하는게 날것 같습니다.

    팩션, 지역, 이름(NPC등)등의 고유명사는 번역보단 원음 그대로 읽는것이 더 낫다라고 생각합니다.
    너무 번역쪽으로만 생각하고 파고들면 오히려 더 애매해지니...원래 게임에서(영문자체로) 뜻하는 것으로 최대한 번역하는게 맞는 번역이라고 생각됩니다.

    예를들어서 Flesh Golem같은경우에선..Flesh의 뜻이 살덩이, 살..모 이런식인데...
    살덩이 골렘. 이렇게 번역을 하면 맞는 표현이긴하지만 몬가 어색함을 지울수가 없죠(저도 정확히 모라고 번역을 해야될진 아직 감이 잘 안오지만..이런건 국어의 능력자 분들께 토스를!)..이런부분을 더 매끄럽게 하는게 정말 큰 일같습니다. 이런건 많은 분들과 더 많은 토의를 해야겠지요.

    사족으로 Brigand와 Bandit을 보면...산적, 강도로 모두 쓰고 있습니다. 도둑(=도적)을 Thief를 쓰는데..
    이게 참 애매해요..Ever Quest를 보면 산적을 모두 Bandit으로 보여주고..WoW나 다른 MMORPG를 보면 혼용을 하는것을 볼 수 있습니다.
    일단은 D&D룰북을 보면서 직접 영영사전을 좀 더 찾아봐야 될 듯 하네요.

    영영사전을 보면;
    brig·and   [brig-uhnd]
    noun
    a bandit, especially one of a band of robbers in mountain or forest regions.

    ban·dit   [ban-dit]
    noun, plural ban·dits or ( Rare ) ban·dit·ti  [ban-dit-ee] Show IPA.
    1.
    a robber, especially a member of a gang or marauding band.
    2.
    an outlaw or highwayman.
    3.
    Informal .
    a.
    a person who takes unfair advantage of others, as a merchant who overcharges; swindler; cheat.
    b.
    a vendor, cab driver, etc., who operates a business or works without a required license or permit, and without observing the usual rules or practices.
    4.
    Military Informal . an enemy aircraft, especially an attacking fighter.

    영영사전을 보면 알듯이..둘의 내용이 엇 비슷하거든요. 영어->한글, 한글->영어가 정말 어렵긴해요..
    머리로는 아는데 막상 번역을 하려니 난감해지죠..ㅎ
  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    elsra said:


    Carrion Crawler 시체 벌레
    Crypt Crawler 묘지 벌레

    이게 좀 애매한게...crawler가 무지 크다라는 의미를 같이 가지고 있기때문에..그냥 벌레라고만 단순히 하기는 좀 애매할듯합니다.

    crawler에 크다는 뜻이 들어 있는 건 처음 알았네요. 그래픽적으로 거대한 벌레니까 거대 벌레라고 해도 되겠네요.

    The carrion crawler was one of the earliest creatures introduced in the D&D game. In all editions of the game, carrion crawlers are said to live underground, but will sometimes go to the surface for food. They are akin in appearance to a 3-to-4-foot-long (0.91 to 1.2 m) centipede. The other striking aspect of a carrion crawler is that is possesses eight long tentacles protruding from the sides of its head, which allow it to stun its prey. As its name might suggest, it eats carrion, but it is known to kill live prey. Carrion crawlers are of neutral alignment

    일단, Carrion Crawler의 정의를 가지고 왔습니다. 마지막 부분에 보면 죽은 시체를 먹는 놈이며, centipede와 비슷하게 생긴 1미터 내외의 벌레라고 하고 있습니다. 정의로 볼 때 crawler는 기어다니는 벌레류를 총칭하므로 벌레라고 하는 편이 더 맞을 것 같습니다. carrion crawler는 지하에서 살아있는 적을 죽이고 그 시신을 먹는 벌레라는 뜻이므로 차라리 시체 벌레라고 하는 쪽이 맞을 수도 있죠.

    그리고 이건 사족인데, 제가 위에 새로운 고유 단어를 만들어야 하지 않을까 말씀을 드렸는데, 장난으로 보셨는지 아무도 답을 안 해 주셨군요. 일단 영어는 동의어를 가진 단어가 한국어에 비해 풍부하기 때문에 Thief, Bandits, Brigade 등등의 처리하기 어려운 문제가 계속 발생할 가능성이 큽니다. Berserker --> 광전사 같은 경우도 아마 일본쪽에서 만들어낸 단어 같은데, 이런 식의 신조어를 통해서 원 뜻을 전달할 수 있는 단어를 만들어 내는 편이 좋지 않을까 생각해 봤습니다. 시식충... -_-;; 이상할래나요? 음...
  • LusnyLusny Member Posts: 14
    흠...시식충도 한문이니..기왕 신조어를 만든다면 한글로 하는게 낫지 않을까요?
    아주 잘된 현지화의 표본인 와우처럼요. 시체벌레도 상당히 괜찮은것 같아요.
  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    edited July 2012
    Lusny said:

    흠...시식충도 한문이니..기왕 신조어를 만든다면 한글로 하는게 낫지 않을까요?
    아주 잘된 현지화의 표본인 와우처럼요. 시체벌레도 상당히 괜찮은것 같아요.

    아... 위에는 자식충이라고 썼었군요... 썩은 시체를 먹는 벌레... 라는 뜻인데 사실 한자에 대해 거의 모르므로 식자충이 맞는지 자식충이 맞는지는 잘 모르겠습니다. 어쨌든 한글로 적당한 말이 있다면 순수 한글로 바꾸는게 좋겠죠.

    단, 한글이 인식에 대한 부분도 있고, 조사를 사용하는 언어의 특성 때문 (혹은 조사에 대한 인식 때문?)에 합성 단어를 고유명사화 하는게 힘든게 사실이라서 한문쪽으로 한 번 가봤습니다.

    아마도 이 부분이 한국어에 강한 분들이 도와주셔야 할 부분이 아닌가 싶습니다.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    edited July 2012
    KaramHui said:

    제가 처음 올린 글은 조금 무리해서 훈역한것들도 있는듯 합니다.
    솔직히 가능하면 그냥 왠만한건 D&D 룰북에 입각해서 음독이 맞다고 생각합니다만...
    무리해서 훈역해본것은 D&D에 익숙하지않은 국내의 초급자들에게는 어떤 단어가
    더 쉽게 다가 올까 라는 생각에서 좀 무리하게 훈역을 해봤습니다...-_-a

    우선 그사이 많은 이야기가 오고 갔고 논란이 있는 몇가지만 이야기 해보겠습니다.

    우선 Bandit의 경우 이탈리아 어원은 산적에서 온것이 맞지만 영어권에서 산적은
    brigand으로 쓰이며 Bandit의 경우 산적과 강도 등과 같이 넓게 쓰이기때문에
    도적에 더 가깝지 않을까라는 의견을 내봅니다.

    astral phase spider 의 경우 아스트럴 차원 거미가 무난하지 않을까 건의 해봅니다.

    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.

    제 개인적인 생각으로는 발더스 게이트를 다시 찾는 분들중에 D&D룰의 영어 음독이 더 친숙한 분들이 많은걸로 알고 있습니다. 또한 음독으로 나가는 것이 D&D 고유의 느낌을 더 살릴 수 있을 테고요.

    물론 D&D를 새로 접하는 유저들도 많겠지만 몬스터, 지명, 아이템 정도는 백프로 음독으로 번역해도 나쁘지 않을것 같습니다.

    절대로 귀찮다거나 발번역의 오명을 벗어나기 위한 것이 아님을 다시한번...........
  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    Maru said:

    KaramHui said:

    제가 처음 올린 글은 조금 무리해서 훈역한것들도 있는듯 합니다.
    솔직히 가능하면 그냥 왠만한건 D&D 룰북에 입각해서 음독이 맞다고 생각합니다만...
    무리해서 훈역해본것은 D&D에 익숙하지않은 국내의 초급자들에게는 어떤 단어가
    더 쉽게 다가 올까 라는 생각에서 좀 무리하게 훈역을 해봤습니다...-_-a

    우선 그사이 많은 이야기가 오고 갔고 논란이 있는 몇가지만 이야기 해보겠습니다.

    우선 Bandit의 경우 이탈리아 어원은 산적에서 온것이 맞지만 영어권에서 산적은
    brigand으로 쓰이며 Bandit의 경우 산적과 강도 등과 같이 넓게 쓰이기때문에
    도적에 더 가깝지 않을까라는 의견을 내봅니다.

    astral phase spider 의 경우 아스트럴 차원 거미가 무난하지 않을까 건의 해봅니다.

    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.

    제 개인적인 생각으로는 발더스 게이트를 다시 찾는 분들중에 D&D룰의 영어 음독이 더 친숙한 분들이 많은걸로 알고 있습니다. 또한 음독으로 나가는 것이 D&D 고유의 느낌을 더 살릴 수 있을 테고요.

    물론 D&D를 새로 접하는 유저들도 많겠지만 몬스터, 지명, 아이템 정도는 백프로 음독으로 번역해도 나쁘지 않을것 같습니다.

    절대로 귀찮다거나 발번역의 오명을 벗어나기 위한 것이 아님을 다시한번...........
    음독쪽이 좀 아쉬운게, 대부분 음독으로 번역을 많이 하던 이런 종류의 틀을 깨기 시작한게 블리자드라는 점이어서 위에처럼 제안을 해봤습니다. 뭐 이것도 외국 게임이긴 하지만, 디아블로나 WoW의 전례를 보자면 사람들이 생각보다 잘 받아들이고 있다는 느낌도 들었기 때문에 시도를 해보는건 어떨까 생각해봅니다.
  • elsraelsra Member Posts: 57

    제 개인적인 생각으로는 발더스 게이트를 다시 찾는 분들중에 D&D룰의 영어 음독이 더 친숙한 분들이 많은걸로 알고 있습니다. 또한 음독으로 나가는 것이 D&D 고유의 느낌을 더 살릴 수 있을 테고요.

    물론 D&D를 새로 접하는 유저들도 많겠지만 몬스터, 지명, 아이템 정도는 백프로 음독으로 번역해도 나쁘지 않을것 같습니다.

    절대로 귀찮다거나 발번역의 오명을 벗어나기 위한 것이 아님을 다시한번...........
    영어 발음대로 하면 편할 수도 있지만 잘못하면 원칙이 잘 서지 않을 수도 있습니다.
    of 가 들어가는 고유 명사라면 ~ 오브 ~ 라고 하면 좀 어색하니 결국 ~의 ~로 하게 된다든지 's가 들어가면 어색해서 빼거나 ~의 ~로 하거나 하는 일도 생기거든요.
    가능한 선에서 최대한 현지화를 하고 goblin, ghoul처럼 D&D 세계관에서는 일반적인 뜻과는 좀 달리 사용되거나 하는 것은 영어 발음대로 한다거나 하는 게 좋지 않을까요.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    여기 폴 기능은 없는지 참 아쉽네요 ㅎㅎ
  • LusnyLusny Member Posts: 14
    ppeanuts said:

    Maru said:

    KaramHui said:

    제가 처음 올린 글은 조금 무리해서 훈역한것들도 있는듯 합니다.
    솔직히 가능하면 그냥 왠만한건 D&D 룰북에 입각해서 음독이 맞다고 생각합니다만...
    무리해서 훈역해본것은 D&D에 익숙하지않은 국내의 초급자들에게는 어떤 단어가
    더 쉽게 다가 올까 라는 생각에서 좀 무리하게 훈역을 해봤습니다...-_-a

    우선 그사이 많은 이야기가 오고 갔고 논란이 있는 몇가지만 이야기 해보겠습니다.

    우선 Bandit의 경우 이탈리아 어원은 산적에서 온것이 맞지만 영어권에서 산적은
    brigand으로 쓰이며 Bandit의 경우 산적과 강도 등과 같이 넓게 쓰이기때문에
    도적에 더 가깝지 않을까라는 의견을 내봅니다.

    astral phase spider 의 경우 아스트럴 차원 거미가 무난하지 않을까 건의 해봅니다.

    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.

    제 개인적인 생각으로는 발더스 게이트를 다시 찾는 분들중에 D&D룰의 영어 음독이 더 친숙한 분들이 많은걸로 알고 있습니다. 또한 음독으로 나가는 것이 D&D 고유의 느낌을 더 살릴 수 있을 테고요.

    물론 D&D를 새로 접하는 유저들도 많겠지만 몬스터, 지명, 아이템 정도는 백프로 음독으로 번역해도 나쁘지 않을것 같습니다.

    절대로 귀찮다거나 발번역의 오명을 벗어나기 위한 것이 아님을 다시한번...........
    음독쪽이 좀 아쉬운게, 대부분 음독으로 번역을 많이 하던 이런 종류의 틀을 깨기 시작한게 블리자드라는 점이어서 위에처럼 제안을 해봤습니다. 뭐 이것도 외국 게임이긴 하지만, 디아블로나 WoW의 전례를 보자면 사람들이 생각보다 잘 받아들이고 있다는 느낌도 들었기 때문에 시도를 해보는건 어떨까 생각해봅니다.
    블리자드의 현지화는 정말 신의 한수였죠(한국쪽만도 아닌게..중국쪽도 엄청 잘됐다고 하더군요)..
    블리자드가 한것처럼 퀄리티 있게 나오지 못한다면(이미 블리자드 덕분에 유저들의 눈도 많이 올라가서)..
    차라리 음독으로 나가는게 날거같기도 합니다.
    개인적으론 고유명사쪽은 음독으로 하는거에 한표던집니다. 하지만 또 모르죠..저희는 신의 2수를 두게 될지도!
  • KaramHuiKaramHui Member Posts: 8
    edited July 2012
    Maru said:

    KaramHui said:

    제가 처음 올린 글은 조금 무리해서 훈역한것들도 있는듯 합니다.
    솔직히 가능하면 그냥 왠만한건 D&D 룰북에 입각해서 음독이 맞다고 생각합니다만...
    무리해서 훈역해본것은 D&D에 익숙하지않은 국내의 초급자들에게는 어떤 단어가
    더 쉽게 다가 올까 라는 생각에서 좀 무리하게 훈역을 해봤습니다...-_-a

    우선 그사이 많은 이야기가 오고 갔고 논란이 있는 몇가지만 이야기 해보겠습니다.

    우선 Bandit의 경우 이탈리아 어원은 산적에서 온것이 맞지만 영어권에서 산적은
    brigand으로 쓰이며 Bandit의 경우 산적과 강도 등과 같이 넓게 쓰이기때문에
    도적에 더 가깝지 않을까라는 의견을 내봅니다.

    astral phase spider 의 경우 아스트럴 차원 거미가 무난하지 않을까 건의 해봅니다.

    Greater와 Lesser에는 몬스터 레벨의 개념이 들어가 있다고 생각이 되어서
    상급, 하급이라고 추천해봤지만 강력한 약한도 나쁘지는 않은것 같습니다.
    하지만 크기의 차이로 쓰기에는 첫글에도 썼지만 갤러리의 몬스터 이미지를
    비교해봤을때 Greater급과 Lesser급의 몬스터의 크기 차이가 없으므로
    실제 게임에서 혼돈이 있지 않을까 생각되어집니다.

    제 개인적인 생각으로는 발더스 게이트를 다시 찾는 분들중에 D&D룰의 영어 음독이 더 친숙한 분들이 많은걸로 알고 있습니다. 또한 음독으로 나가는 것이 D&D 고유의 느낌을 더 살릴 수 있을 테고요.

    물론 D&D를 새로 접하는 유저들도 많겠지만 몬스터, 지명, 아이템 정도는 백프로 음독으로 번역해도 나쁘지 않을것 같습니다.

    절대로 귀찮다거나 발번역의 오명을 벗어나기 위한 것이 아님을 다시한번...........
    우선 한글화 할수 있는데까지는
    최대한 해보는것이 좋겠지만
    너무 무리가 있거나 논란이 많은 것은
    음독으로 가는편이 나을것 같다고
    생각합니다
    Post edited by KaramHui on
Sign In or Register to comment.