Skip to content

고유명사 리스트

2»

Comments

  • KaramHuiKaramHui Member Posts: 8
    KaramHui said:

    Lusny said:



    예를들어서 Flesh Golem같은경우에선..Flesh의 뜻이 살덩이, 살..모 이런식인데...
    살덩이 골렘. 이렇게 번역을 하면 맞는 표현이긴하지만 몬가 어색함을 지울수가 없죠(저도 정확히 모라고 번역을 해야될진 아직 감이 잘 안오지만..이런건 국어의 능력자 분들께 토스를!)..이런부분을 더 매끄럽게 하는게 정말 큰 일같습니다. 이런건 많은 분들과 더 많은 토의를 해야겠지요.

    Flesh Golem의 경우 여러고렘의
    종류중에 시체 조각을 모아서 만든
    고렘입니다 가장 쉽게 연상할수있는건
    프랑켄슈타인 일것 같네요

    단순히 살덩어리에서 고렘을 만든것이
    아니고 사체에서 신체부위를 모아서
    연결해서 만들었기때문에 살덩이고렘으로
    바꾸기엔 부족한면이 있지요 그래서
    시체고렘을 추천해보긴 했지만

    발더스게이트 게임 특성상 무리하게
    한글화해서 DnD룰 북의 고유명칭을
    바꾸는것보다는 음독으로 가는것도
    괜찮을듯 싶네요

  • AngrySSWAngrySSW Member Posts: 18
    글쎄요... d&d의 룰에 따라 음독을 하는 것은 크게 찬성하는 바는 아닙니다. 음독이란건 어디까지나 그에 대체할 말이 불분명할때나 한국 내서도 완전한 고유명사로 굳어진 경우애만 쓰는 게 좋을 것 같습니다. 어디까지나 언어의 차이가 있는 것은 어쩔 수는 없지만, 최대한 한글화를 하고, 이후 정말 한글화가 힘든 경우에만 음독으로 하는 것이 여러모로 좋을 것 같습니다.
    이는 d&d에 익숙하지 않은 일반 라이트 유저를 배려하는 것도 있습니다. 예전과는 달리, 게임을 저희와 같이 게임과 세계관을 이해하는 사람이 아닌 그렇지 않은 사람들이 하기 때문에 일방적인 음독은 그런 사람들에게 높은 진입장벽이 됩니다.
  • 6puritans96puritans9 Member Posts: 18
    The Between, great beast 혹시 정해두신 명칭이 있나요?
  • MaruMaru Member Posts: 56
    혹시 리스트에 없는 몬스터인가요?

    일단 추가해 두겠습니다.
Sign In or Register to comment.