Baldurs Gate hraju za...
Jedná se o takové malé info pro mě.
Mohlo ( ale nemuselo ) by to trochu ovlivnit můj překlad.
Jde mi o romance bisexuálů, které na některých místech OPRAVDU nejdou udělat unisex.
Nestyďte se tu diskutovat o čemkoliv chcete.
Mohlo ( ale nemuselo ) by to trochu ovlivnit můj překlad.
Jde mi o romance bisexuálů, které na některých místech OPRAVDU nejdou udělat unisex.
Nestyďte se tu diskutovat o čemkoliv chcete.
- Baldurs Gate hraju za...34 votes
- Muže91.18%
- Ženu  0.00%
- Elfa  8.82%
0
Comments
u původního překladu jsme to raději obcházeli, protože tohle přidělávalo komplikace
Já vím, ale vzhledem k tomu, že by se znova musely kontrolovat celé texty, sežralo by to moře času, tak se to prozatím zavrhl. Ono když hraješ za ženu a při nějakém Q tě někdo špatně osloví, tak to ještě zkousneš, ale když Rasaad začně pět jak jsi oslnivě nádherný, tak už to zní divně.
Proto jsem uvažoval, že bych alespoň u těch nejheterosexuálnějších textů zvolil ženskou variantu. Tady teď zjisšťuji, jestl vůbec někdo hraje za ženy.
Btw - @Edvin. Kdysi davno jsem cetl (ve Score) o ceskem prekladu staricke hry "Shadows over Riva" (ja tu hru mel rad). Prave tam mluvili o tom, ze anglictina nema rody, ale hodne ostatnych reci je ma (Cestina, Slovencina, Nemcina...)
Taky s tim meli problem a snazili se to obchazet tim, ze nepouzivali prima osloveni, ale spis opisy atd.
Napr by Rasaad namisto "Jsi oslnive krasna(y)" rekl neco ve stylu "Tva krasa je oslniva".
Elf je tady proto, že všichni (povrchoví) Elfští muži, jsou od přírody bisexuálové.
Někdy to jde udělat, ale někdy ne:
"Byl jsem tam"
"Udělal jsi to ?"
"Co sis myslel ?"
"Máš mě rád ?"
"Co bys rád ?"
U vět tohoto typu není vůbec lehké udělat to unisex, pokud naprosto nechceš překopat význam věty.
( A ani pak to není nic lehkého )
Ženské jsou u mužů obecně oblíbené, když hraješ z pohledu třetí osoby.
" Raději budu hodiny koukat na zadek, pěkné macaté ženské, než borci na steroidech"
V BG tohle bohužel neplatí :-)