Potrzebujemy ochotników do tłumaczenia Baldur's Gate! [TEMAT ZAMKNIĘTY]
powerfulally
Member Posts: 261
DZIĘKUJEMY ZA OGROMNE ZAINTERESOWANIE! W TYM MOMENCIE MAMY WYSTARCZAJĄCO DUŻO CHĘTNYCH. NIEKTÓRZY MOGĄ BYĆ JESZCZE DODAWANI PRZEZE MNIE! DZIĘKUJĘ BARDZO WSZYSTKIM FANOM
Kogo nam potrzeba?Jak wszyscy widzicie, Cameron Tofer napisał informacje o tłumaczeniach tutaj. Język polski jest ukończony w 75%, na równi z chińskim tradycyjnym, chińskim uproszczonym, czeskim i francuskim - to lepiej niż większość języków zapowiedzianych w dniu premiery co daje nadzieję na polską wersję już w dniu wydania! Jestem w kontakcie z Cameronem i wypytuję o dubbing do nowej zawartości gry, mam nadzieję, że ta sprawa będzie do załatwienia, ale skupmy się w tym temacie na tekście.
Dobrze by było gdyby była to osoba znająca dobrze język angielski (to oczywiste), ale również polski. Dobrze by było, gdyby osoba taka znała podstawy świata D&D i klimat gry. Zależy nam przecież, żeby polska wersja była jak najlepsza, prawda? I wierzę, że nawet bez przewodnictwa CD Projektu uda nam się stworzyć porządne tłumaczenie.
W związku z tym, że jest to tłumaczenie fanowskie, proponuję jednak wprowadzić pewne profesjonalne standardy.
1. Potrzeba nam zwykłych tłumaczy, to oczywiste.
2. Dobrze by było mieć osobę odpowiedzialną za korektę, kogoś kto bardzo dobrze zna interpunkcję i ortografię.
3. Potrzeba koordynatora, który byłby jednocześnie tłumaczem. Dbałby on o to, żeby stylistyka wypowiedzi nie odbiegała od siebie w znaczący sposób i żeby tłumaczenie było jak najbardziej spójne stylistycznie. Do koordynatora należy wysyłać teksty celem zatwierdzenia/korekty stylistycznej. Potem koordynator przesyła to do korekty ortograficznej i interpunkcyjnej, otrzymuje z powrotem i wysyła do developerów celem zatwierdzenia.
Kilka uwag
1. Praca musi być podzielona na terminy w związku z czym prosimy o angażowanie się jeśli czuje się na siłach, żeby to zrealizować. Terminy mogą być dostosowane indywidualnie do każdego tłumacza, jednak ważne jest, aby były dotrzymane, dlatego potrzebujemy odpowiedzialnych osób.
2. Praca jest oczywiście za darmo, ale macie dzięki temu możliwość stania się częścią legendy tej gry.
3. Prosimy o niezgłaszanie się osób z dysortografią lub też słabo radzących sobie z językiem polskim, ponieważ to dużo dodatkowej pracy przy korekcie.
Pytania proszę kierować poniżej i zgłaszać do @CameronTofer chęć uczestnictwa w tłumaczeniu.
Ja wstępnie zgłaszam się na koordynatora, po rozdzieleniu zadań przystąpimy do tłumaczenia.
Post edited by powerfulally on
0
This discussion has been closed.
Comments
Ja też mogę Cię tam zgłosić, jeśli chcesz
Wspaniale, istnieje szansa, że będziemy mieć dobrą polonizację. ^^
Jako rednacz RPGamer.pl chętnie pomogę nagłośnić temat - pozwoliłem sobie przekleić dwa najważniejsze newsy z tego forum i mam nadzieję, że zwiększy to zainteresowanie oraz ogólny ruch na tym forum.
Sam niestety nie mam czasu na tłumaczenia - jednak wierzę, że do czasu premiery na pewno znajdzie się kilka zorientowanych osób (jeśli sprawa rzeczywiście zawisłaby na ostrzu noża to wtedy pomogę, bo jak wiadomo - czego się nie robi dla sprawy )
Tak czy inaczej info przekazałem - jeśli ktoś się do mnie odezwie to napiszę w tym temacie.
Zawsze możecie wysłać próbki oryginalnego textu do piszących z pomocą by ocenić rezultaty.Dopisuję się do listy.Jeżeli ma być dramaturgia z kopem w jaja,,,
PS. komentarz dopisałeś -raptem-3 min. po mnie, dlatego odbieram personalnie.
Co do Trolli- w wiedzminowskiej powieści to istoty bardzo skrupulatne w swoich decyzjach, acz niezbyt inteligentne- nie mylić z sumiennością.
PS. nie odbieraj mnie zbyt "Treściwie ale zmień może,,, firanki..
Czekam na odpowiedź .