Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Potrzebujemy ochotników do tłumaczenia Baldur's Gate! [TEMAT ZAMKNIĘTY]

powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
edited July 2012 in Polski

DZIĘKUJEMY ZA OGROMNE ZAINTERESOWANIE! W TYM MOMENCIE MAMY WYSTARCZAJĄCO DUŻO CHĘTNYCH. NIEKTÓRZY MOGĄ BYĆ JESZCZE DODAWANI PRZEZE MNIE! DZIĘKUJĘ BARDZO WSZYSTKIM FANOM :)

Kogo nam potrzeba?



Jak wszyscy widzicie, Cameron Tofer napisał informacje o tłumaczeniach tutaj. Język polski jest ukończony w 75%, na równi z chińskim tradycyjnym, chińskim uproszczonym, czeskim i francuskim - to lepiej niż większość języków zapowiedzianych w dniu premiery co daje nadzieję na polską wersję już w dniu wydania! Jestem w kontakcie z Cameronem i wypytuję o dubbing do nowej zawartości gry, mam nadzieję, że ta sprawa będzie do załatwienia, ale skupmy się w tym temacie na tekście.

Dobrze by było gdyby była to osoba znająca dobrze język angielski (to oczywiste), ale również polski. Dobrze by było, gdyby osoba taka znała podstawy świata D&D i klimat gry. Zależy nam przecież, żeby polska wersja była jak najlepsza, prawda? I wierzę, że nawet bez przewodnictwa CD Projektu uda nam się stworzyć porządne tłumaczenie.
W związku z tym, że jest to tłumaczenie fanowskie, proponuję jednak wprowadzić pewne profesjonalne standardy.
1. Potrzeba nam zwykłych tłumaczy, to oczywiste.
2. Dobrze by było mieć osobę odpowiedzialną za korektę, kogoś kto bardzo dobrze zna interpunkcję i ortografię.
3. Potrzeba koordynatora, który byłby jednocześnie tłumaczem. Dbałby on o to, żeby stylistyka wypowiedzi nie odbiegała od siebie w znaczący sposób i żeby tłumaczenie było jak najbardziej spójne stylistycznie. Do koordynatora należy wysyłać teksty celem zatwierdzenia/korekty stylistycznej. Potem koordynator przesyła to do korekty ortograficznej i interpunkcyjnej, otrzymuje z powrotem i wysyła do developerów celem zatwierdzenia.

Kilka uwag


1. Praca musi być podzielona na terminy w związku z czym prosimy o angażowanie się jeśli czuje się na siłach, żeby to zrealizować. Terminy mogą być dostosowane indywidualnie do każdego tłumacza, jednak ważne jest, aby były dotrzymane, dlatego potrzebujemy odpowiedzialnych osób.
2. Praca jest oczywiście za darmo, ale macie dzięki temu możliwość stania się częścią legendy tej gry.
3. Prosimy o niezgłaszanie się osób z dysortografią lub też słabo radzących sobie z językiem polskim, ponieważ to dużo dodatkowej pracy przy korekcie.

Pytania proszę kierować poniżej i zgłaszać do @CameronTofer chęć uczestnictwa w tłumaczeniu.

Ja wstępnie zgłaszam się na koordynatora, po rozdzieleniu zadań przystąpimy do tłumaczenia.

Post edited by powerfulally on
«1

Comments

«1
This discussion has been closed.