Skip to content

Potrzebujemy ochotników do tłumaczenia Baldur's Gate! [TEMAT ZAMKNIĘTY]

powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
edited July 2012 in Polski

DZIĘKUJEMY ZA OGROMNE ZAINTERESOWANIE! W TYM MOMENCIE MAMY WYSTARCZAJĄCO DUŻO CHĘTNYCH. NIEKTÓRZY MOGĄ BYĆ JESZCZE DODAWANI PRZEZE MNIE! DZIĘKUJĘ BARDZO WSZYSTKIM FANOM :)

Kogo nam potrzeba?



Jak wszyscy widzicie, Cameron Tofer napisał informacje o tłumaczeniach tutaj. Język polski jest ukończony w 75%, na równi z chińskim tradycyjnym, chińskim uproszczonym, czeskim i francuskim - to lepiej niż większość języków zapowiedzianych w dniu premiery co daje nadzieję na polską wersję już w dniu wydania! Jestem w kontakcie z Cameronem i wypytuję o dubbing do nowej zawartości gry, mam nadzieję, że ta sprawa będzie do załatwienia, ale skupmy się w tym temacie na tekście.

Dobrze by było gdyby była to osoba znająca dobrze język angielski (to oczywiste), ale również polski. Dobrze by było, gdyby osoba taka znała podstawy świata D&D i klimat gry. Zależy nam przecież, żeby polska wersja była jak najlepsza, prawda? I wierzę, że nawet bez przewodnictwa CD Projektu uda nam się stworzyć porządne tłumaczenie.
W związku z tym, że jest to tłumaczenie fanowskie, proponuję jednak wprowadzić pewne profesjonalne standardy.
1. Potrzeba nam zwykłych tłumaczy, to oczywiste.
2. Dobrze by było mieć osobę odpowiedzialną za korektę, kogoś kto bardzo dobrze zna interpunkcję i ortografię.
3. Potrzeba koordynatora, który byłby jednocześnie tłumaczem. Dbałby on o to, żeby stylistyka wypowiedzi nie odbiegała od siebie w znaczący sposób i żeby tłumaczenie było jak najbardziej spójne stylistycznie. Do koordynatora należy wysyłać teksty celem zatwierdzenia/korekty stylistycznej. Potem koordynator przesyła to do korekty ortograficznej i interpunkcyjnej, otrzymuje z powrotem i wysyła do developerów celem zatwierdzenia.

Kilka uwag


1. Praca musi być podzielona na terminy w związku z czym prosimy o angażowanie się jeśli czuje się na siłach, żeby to zrealizować. Terminy mogą być dostosowane indywidualnie do każdego tłumacza, jednak ważne jest, aby były dotrzymane, dlatego potrzebujemy odpowiedzialnych osób.
2. Praca jest oczywiście za darmo, ale macie dzięki temu możliwość stania się częścią legendy tej gry.
3. Prosimy o niezgłaszanie się osób z dysortografią lub też słabo radzących sobie z językiem polskim, ponieważ to dużo dodatkowej pracy przy korekcie.

Pytania proszę kierować poniżej i zgłaszać do @CameronTofer chęć uczestnictwa w tłumaczeniu.

Ja wstępnie zgłaszam się na koordynatora, po rozdzieleniu zadań przystąpimy do tłumaczenia.
Post edited by powerfulally on
«1

Comments

  • KrystekKrystek Member Posts: 31
    Ja jestem bardzo chętny, a angielski umiem dość dobrze. Bardzo chcę być częścią rodziny Baldur's Gate i to moje marzenie, aby pomagać przy tworzeniu gry. Z wielkim zapałem mogę zacząć od zaraz, ponieważ są wakacje i mam mnóstwo wolnego czasu.
    powerfulally
  • IsuelIsuel Member Posts: 3
    Jestem zawodowym korektorem, więc chętnie pomogę z interpunkcją, ortografią, itd., choć niestety nie przy tłumaczeniu, jeśli wciąż potrzeba kogoś do sprawdzenia tekstu.
    Krystekpowerfulally
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Isuel Świetnie! Takich ludzi nam trzeba! Napisz do @CameronTofer tak jak @Krystek :)
    Ja też mogę Cię tam zgłosić, jeśli chcesz :)
  • IsuelIsuel Member Posts: 3
    Będę wdzięczna za pomoc – w takim razie, jeśli to nie kłopot. :)
    powerfulally
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Isuel - Napisane. :)
    Wspaniale, istnieje szansa, że będziemy mieć dobrą polonizację. ^^
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Zgłosiłem się w wątku o tu: http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way . Nie mam żadnego lingwistycznego wykształcenia, ale jestem przekonany, że zarówno mój polski jak i angielski wystarczą. Robiłem już korekty prac dyplomowych po angielsku, ale myślę, że tłumaczenie takiej gry przyjdzie mi dużo lepiej, bo siedzę w tych tematach już od wielu, wielu lat. Wolę raczej tłumaczyć, ale korektę też mógłbym spróbować – jestem gramatycznym nazistą :P
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @cherrycoke2l super, po otrzymaniu potwierdzenia ustalimy szczegóły z wszystkimi :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @powerfulally – jeśli będziesz potrzebował na mnie jakieś namiary, to chętnie udostępnię na PW z obawy przed spambotami :)
  • asgothasgoth Member Posts: 20
    Po pierwsze - witam ;) Super, że w temacie BGEE tak głośno wypowiadają się Polacy - w końcu dzięki wspaniałej lokalizacji to jest trochę "nasza" gra.

    Jako rednacz RPGamer.pl chętnie pomogę nagłośnić temat - pozwoliłem sobie przekleić dwa najważniejsze newsy z tego forum i mam nadzieję, że zwiększy to zainteresowanie oraz ogólny ruch na tym forum.

    Sam niestety nie mam czasu na tłumaczenia - jednak wierzę, że do czasu premiery na pewno znajdzie się kilka zorientowanych osób (jeśli sprawa rzeczywiście zawisłaby na ostrzu noża to wtedy pomogę, bo jak wiadomo - czego się nie robi dla sprawy ;) )

    Tak czy inaczej info przekazałem - jeśli ktoś się do mnie odezwie to napiszę w tym temacie.
    powerfulally
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    edited July 2012
    @asgoth Wielkie dzięki! Wysyłałem info do gram.pl, gryonline, CD Action i do Polygamii, dobrze, że ktoś więcej się zainteresował :)
  • mrozyckimrozycki Member Posts: 3
    Również byłbym zainteresowany pomocą. Angielski znam całkiem dobrze (niedawno napisałem IELTS na 8.0), z polską ortografią i interpunkcją też raczej na bakier nie jestem. Trochę gorzej wypada moja znajomość D&D i klimatu gry, jednak to się chyba da nadrobić. Mam też sporo czasu do daty premiery, jako że mam wakacje. Myślę, że nadawałbym się zarówno na tłumacza jak i korektora, więc mogę się dostosować zależnie od potrzeb zespołu.
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @mrozycki rozdzielimy zadania, napisz do @CameronTofer PM co chcesz robić, albo tutaj: http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way
  • CokaneCokane Member Posts: 4
    Witam. Mieszkam w Anglii od 2007 r serie BG wrecz uwielbiam, wiec wydaje mi sie, ze nadal bym sie na tlumacza. Moja znajomosc polskiego tez nie jest najgorsza, jednak nie posiadam polskiej klawiatury wiec zapewne bylo by sporo literowek, ale wydaje mi sie ze to bylo by do poprawienia przez osoby do dego powolane :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Klawiaturę polską możesz sobie w Windowsie doinstalować, a układ brytyjski nie jest znowu całkiem inny niż polski. Możesz mieć poprzestawiane nawiasy i takie tam, ale to wszystko.
    powerfulally
  • CokaneCokane Member Posts: 4
    Aha, w takim razie zainstaluje polska klawe i nie powinno byc problemu :)
  • MakaronMakaron Member Posts: 3
    Witam.
    Zawsze możecie wysłać próbki oryginalnego textu do piszących z pomocą by ocenić rezultaty.Dopisuję się do listy.Jeżeli ma być dramaturgia z kopem w jaja,,,
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Ok, widzę, że przychodzą tu również trolle, ich konta będą banowane jeśli zaczną spamować. Normalni użytkownicy nie mają się czego obawiać.
  • MakaronMakaron Member Posts: 3
    edited July 2012
    napisałeś do mnie kolego?,, gdybyś potrafił analizować "wyrazy" to byś zachował dziwnej treści komentarze dla siebie.Czytaj ze zrozumieniem."Dopisuję się do listy".
    PS. komentarz dopisałeś -raptem-3 min. po mnie, dlatego odbieram personalnie.
    Co do Trolli- w wiedzminowskiej powieści to istoty bardzo skrupulatne w swoich decyzjach, acz niezbyt inteligentne- nie mylić z sumiennością.
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Makaron pisałeś o pieniądzach za tłumaczenie, jeśli to był żart to proszę bez takich. Jeśli jesteś zainteresowany pisz bezpośrednio do Camerona Tofera, odpisałem tylko na tamten post. I stawiaj spacje gdzie trzeba.
  • CokaneCokane Member Posts: 4
    Tak sie tylko wtrace, w wypowiedzi Makarona nie widze ani jednej wzmianki o pieniadzach za tlumaczenie...
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Tfu. My bad. Przyszedł tu ktoś z wykopu i go zbanowałem myślałem, że to drugie konto. Przepraszam @Makaron, nie zauważyłem.
  • MakaronMakaron Member Posts: 3
    D0 mnie napisałeś? jakie pieniądze? i jaka spacja? .Jeśli jesteś zainteresowany ( " to",,,,) ,Nie widzę sensu.Kończę temat,,, kwestia konwersji, jestem zainteresowany, nowe lokacje nowe przygody,nowy BG.
    PS. nie odbieraj mnie zbyt "Treściwie ale zmień może,,, firanki..
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Makaron przeprosiłem, to była pomyłka od trolla z wykopu, zmyliła mnie mała liczba komentarzy. Przyznaję się do błędu, ok?
  • ludi889ludi889 Member Posts: 2
    Wpisałem się już w orginalny temat. Angielski ogarniam dosyć dobrze choć mam pewnie niedociągnięcia. W BG nie grałem (co nie oznacza, że nie uznaje tej gry za legendę elektronicznej rozrywki). Mam zamiar zacząć grę właśnie z tą edycja ;), więc jeśli będzie potrzebna pomoc, zrobię co w mej mocy ;)
  • BenekBenek Member Posts: 1
    Siema, znam bardzo dobrze angielski, siedzę w grach rpg od wielu lat, znam świat D&D jak i uniwersum Forgotten Realms, mogę pomóc przy tłumaczeniach (korekta raczej odpada).
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Benek teraz dokonujemy korekty, to istotne. Później, niektóre osoby zostaną zakwalifikowane do tłumaczenia, to ważne.
  • mrozyckimrozycki Member Posts: 3
    Dobra, bo się już zaczynam gubić, co chwila to co innego. Najpierw każesz pisać tutaj, potem do CameronTofer, potem na PW… Co mam w końcu zrobić, jeżeli chcę wziąć udział w obecnej fazie prac, czyli korekcie starych treści?
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @mrozycki wyślij mi maila na PW, Cameron musi Cię zatwierdzić, ale sam tego nie zrobi. Tylu się zleciało Polaków, że nie wyrabiamy i dlatego teraz przechodzi to przeze mnie :)
  • MariuszMariusz Member Posts: 9
    edited July 2012
    Cześć wszystkim. @powerfulally, mógłbyś powiedzieć czy ilości tekstu do przetłumaczenia będą dostosowane do możliwości potencjalnych tłumaczy? Chciałbym bardzo pomóc, nie mam problemu z gramatyką, ortografią jak i interpunkcją ani w j. polskim, ani w angielskim. Od 5 ostatnich lat przebywam w Anglii, obecnie studiuję informatykę. Jeśli chodzi o wcześniejsze tłumaczenia, to przetłumaczyłem dwa wykłady TED, potem jakoś brakło czasu i nigdy do tego nie wróciłem.

    Czekam na odpowiedź :).
This discussion has been closed.