Gli Allegri Buffoni tornano ad occuparsi di BG:EE
AndreaColombo
Member Posts: 5,530
È con grande piacere che annuncio che, dopo lo straordinario lavoro svoltovi, Gli Allegri Buffoni tornano ad occuparsi del mantenimento e aggiornamento della traduzione di BG:EE.
Diamo quindi un caloroso bentornato ad @Aedan, @Akerhon, @Ivanhoe, @Fezwulf, @Davide, @Olorin, @Sharsek, @Metalloman, @Sofia, @Lisaralin, KangaxxDemiLich, @Pibaro e @SpaceInvader, che continueranno ad impreziosire la già splendida traduzione realizzata per il primo capitolo della saga!
Diamo quindi un caloroso bentornato ad @Aedan, @Akerhon, @Ivanhoe, @Fezwulf, @Davide, @Olorin, @Sharsek, @Metalloman, @Sofia, @Lisaralin, KangaxxDemiLich, @Pibaro e @SpaceInvader, che continueranno ad impreziosire la già splendida traduzione realizzata per il primo capitolo della saga!
16
Comments
Grazie Andrea e grazie a tutti i ragazzi degli Allegri Buffoni per aver chiuso questa faccenda nel miglior modo possibile..
PS: scusa se faccio questa domanda @AndreaColombo, sò di entrare in un argomento delicato e non ho voglia di creare nuove tensioni ma pensavo, visto che il nuovo team creato per BG2EE sarà occupato per le prossime settimane a tradurre dall'inglese i nuovi contenuti scritti da Trent e soci perchè non si può fare squadra e affidare ad @Aedan e il suo gruppo alla revisione dei vecchi contenuti?
Non credo che si creino interferenze di nessun tipo fra i due team e anzi sarebbe un modo fantastico per completare un lavoro tanto impegnativo e complesso quanto è questa localizzazione, in fondo credo che siamo una delle poche community ad avere ben due gruppi spendibili per questo compito...
Il lavoro di aggiornamento della traduzione di BGEE è costante. Oltre a correggere i refusi segnalati nell'apposito thread o da noi individuati, il file dialog.tlk continua ad essere oggetto di aggiornamenti da parte della proofreader inglese, ragion per cui dobbiamo fare altrettanto con i testi in italiano. Sovente vengono inoltre aggiunte nuove stringhe che, ovviamente, richiedono di essere tradotte.
Detto questo, ritengo che il clima tra il team e Andrea sia sereno, pertanto la tua richiesta non è destinata a generare alcun tipo di attrito. Dubito però che sia attuabile. In primo luogo, sai bene che siamo impegnati su un altro progetto che è lungi dall'essere terminato - ergo, preferirei che non ci imbarcassimo in altre avventure fino a quando non lo avremo ultimato. Secondariamente, i motivi che ci hanno portato a non occuparci della traduzione di BG2EE (o della revisione dei testi originali) permangono ad oggi, quindi non penso che ci siano i margini per fare alcunché. Terzo, qualora i devs creassero un DLC per BGEE, la sua traduzione sarebbe di nostra competenza e avremmo senz'altro qualche difficoltà a portare avanti tre progetti contemporaneamente.
Se @AndreaColombo vuole comunque promuovere un confronto interno sul tema, è il benvenuto ma, come ho detto, nutro forti perplessità.
@Aedan, sono consapevole del lavoro che state portando avanti nella revisione del testo di ToEE, ma visto la velocità con cui state procedendo con i lavori credo che entro poche settimane avrete portato a termine questo lavoro, anche considerando la possibile traduzione del mod Co8, e quindi avreste tempo e possibilità di prendere in considerazione questo impegno di revisione dei testi originali di BG2...
Anche visto che a differenza del suo prequel, il lavoro fatto a suo tempo da Atari é stato di buon livello, che vi eviterebbe quindi di fare una ritraduzione ex novo, con evidenti facilitazioni.
questo ovviamente se @AndreaColombo e i ragazzi del nuovo team sono concordi, sia chiaro...
ps: ne approfitto per fare nuovamente i complimenti a tutto il gruppo degli Allegri Buffoni per il lavoro fatto su BG1EE, lo stò rigiocando e devo dire che è un vero piacere....
Ci ho giocato un paio d'anni fa... a saperlo avrei aspettato!!! Ricordo che ho giocato con una traduzione, ma se non sbaglio non era applicabile all'ultima patch (o mod) esistente. Mi piacerebbe (se è possibile) conoscere qualche dettaglio in più, ma non vorrei andare OT: c'è una discussione aperta a riguardo?
Spesso i dialoghi e le descrizioni di classi/sottoclassi/oggetti/incantesimi già esistenti vengono aggiornati per correggere alcune incosistenze o errori, come riferimenti geografici, nomi e indicazioni inesatte.
Altre volte vengono introdotte nuove stringhe minori, come i messaggi visualizzati nella modalità multigiocatore, quando un PNG paladino p ranger decade ecc. Piccoli dettagli, insomma.
Quanto al Tempio del Male Elementale, trovi maggiori dettagli nei thread in questa sezione: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=242
Significa che stavolta si porterà dietro la vecchia traduzione invece di una nuova da zero?
Io non ricordo che avesse errori particolarmente palesi e imbarazzanti come BG (a prescindere dalle scelte terminologiche).
[Scusate se, esponendomi a rischio off-topic, non apro un thread nuovo, ma ho la presunzione che ne fioriranno a breve di ufficiali, e non voglio creare congestione].