Gerade hab ich BG2: EE runter geladen und funktioniert auch einwandfrei... abgesehen davon das es keine deutsche Sprache gibt und ich meine BG1: EE Savegames nicht benutzen kann?
Muss ich wieder auf einen neuen Patch warten oder gibts da eine schnellere Lösung?
0
Comments
"c:\Benutzer\dein Benutzername\Gespeicherte Spiele\Baldur's Gate II - Enhanced Edition\save" (technisch: "%userprofile%\saved games\Baldur's Gate II - Enhanced Edition\save")
abgelegt werden.. von Hand! (Quelldaten befinden sich im fast gleichen Pfad, aber für BG1EE)
Andere Sprachen als Englisch scheinen noch nicht enthalten zu sein im Release, werden aber sicherlich nachgereicht. Wundert mich aber auch gerade.
Aber das mit der Synchro ist echt... naja. Ich habe mich gefreut das das alles direkt beim Release erledigt ist, und ich nicht wieder warten muss mit zocken... ;(
Das deutsche Team befindet sich gerade in der Phase der Neuaufstellung, so dass eine deutsche Version der BG2:EE noch (optimistisch geschätzt!) mindestens ein halbes Jahr entfernt ist, jedenfalls wenn die Übersetzung gewissen Qualitätsstandards genügen soll. Es gibt ja noch immer Fehler in der BG:EE, um die sich als Erstes gekümmert werden muss.
Weitere Informationen hierzu folgen im Verlauf der nächsten Woche. Habt bis dahin bitte etwas Geduld und schlagt nach dieser zugebenermaßen unerfreulichen Nachricht bitte nicht auf das Team und/oder Beamdog ein, ohne die Hintergründe zu kennen.
Spontan auf der Zunge liegt mir noch, dass doch BG2EE Vorrang gegenüber BG1EE hat!? BG1EE liegt eine ausgezeichnete Übersetzung bereits zugrunde und BG2EE momentan gar nichts! Außerdem haben das die meisten jetzt doch schon längst durchgespielt.. und wollen mit dem deutschen BG2EE loslegen.
Von mir aus auch nur die Texte, bei BGEE waren doch auch von Anfang an die Texte auf deutsch verfügbar.
@Thul: Wenn man derart verfährt, dann hätte man b.a.w. ein Spiel, das einfach mittendrin von deutsch nach englisch bzw. wieder zurück springt, denn die deutschen Texte der neuen Inhalte existieren (größtenteils) noch nicht. Ich halte für eine eher halbgare Lösung, die mit Sicherheit wieder zu hitzigen Diskussionen führt, denn unter anderem gerade dafür (ein halb fertiges Produkt auf den Markt bringen) wurde Beamdog ja heftig kritisiert. Diese momentane Vorgehensweise in bezug auf die Sprachversionen folgt einfach dem "Ganz oder gar nicht"-Prinzip. Erst Wenn die Übersetzung komplett fertig und weitesgehend fehlerfrei ist, wird sie auch veröffentlicht. Man sieht ja an der BG:EE, was passiert, wenn man das anders macht^^
Hätte Beamdog, oder wer auch immer, angekündigt, dass es keine deutschen Inhalte geben wird zum Release, dann hätte ich das Spiel nicht gekauft! Ich fühle mich betrogen!
Ich bin mir übrigens ziemlich sicher, dass 90-98% aller deutschen Spieler die MÖGLICHKEIT des Spielens einer deutschen Fassung, in der neue Inhalte noch englisch sind, begrüßen würden! Klar wäre das nicht das Optimum, aber so wie es derzeit ist, ist es einfach unspielbar für mich und viele andere!
Aber eins ist sicher. Beim nächsten Beamdog Spiel (vielleicht Icewind Dale?) werde ich genau hinschauen und wirklich erst kaufen wenn 100% sicher ist das es auf deutsch kommt. Damit haben die einfach das Vertrauen verspielt was BG1 EE bei mir aufgebaut hatte und dazu führte das ich BG 2 EE blind gekauft habe. Schade. Aber noch können die Jungs und Mädels es richten!
Außerdem haben sie es bei BGEE ja auch hinbekommen die Texte bei Release auf deutsch zu Verfügung zu stellen. Zumindest hätten sie irgendwo darüber informieren können, dass BG2EE bei Release nur auf englisch spielbar ist.
Naja aber jetzt ist es sowieso zu spät.
http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showpost.php?p=1044054&postcount=6
http://baldurs-gate.eu/showthread.php?p=1044060#post1044060
Das Spiel wird damit - bis auf die neuen Inhalte - eingedeutscht, jedoch funzt bei mir die Soundausgabe noch nicht... aber immerhin ists im spielbaren bereich.
der mehraufwand sollte auch klar sein... aber wenn ich mir die "übersetzung" bzw eindeutschung ansehe, dann frage ich mich ernsthaft was das lokalisierungsteam die letzten monate getrieben hat wenn es der user da von gestern auf heute zu 70% alleine erledigt hat?
Punkt 1:
Ja, sie hätten früher darüber informieren müssen, dass die deutsche Version nicht zum Release ausgeliefert wird. Dem kann ich nur zustimmen.
Punkt 2: Er oder sie hat im Prinzip den Textpatch von MK genommen und den ins Spiel eingebunden. Dazu noch die alten Soundfiles. Sehr gute und vor allem schnelle Arbeit - keine Frage - aber das mit einem Übersetzungsprojekt dieser Größenordnung zu vergleichen ist dann doch leicht unfair, findest Du nicht?
Punkt 3: Das stimmt nur halb. Die Texte waren zum Release noch alles andere als final (eher so v0.75) und wurden an vielen Stellen im Laufe der Zeit noch erheblich verbessert.
Punkt 4:
- Ich kann nur noch mal sagen, dass sich das Team gerade in der Neuaufstellung befindet.
- Für diejenigen, die das noch nicht wissen: Das Team besteht zu 100% aus Freiwilligen, so dass bei RL-Katastrophen natürlich das Projekt darunter leidet.
Das Übersetzungsteam sollte doch während der Entwicklung bereits an der Sache sitzen? Falls nicht ist das ein definitives Fail von BeamDog, oder täusche ich mich?
Und wenn eigentlich nur das neue Interface und der neue Content übersetzt werden müssen - ich rede vom Text, die Audio kann meinetwegen auch fehlen - dann ist das keine Arbeit von Monaten sondern eher von Tagen.
Ich habe nicht die nötigen Kenntnisse mit dem einbinden des textes als patch usw aber wenn ihr nur einen schreiberling sucht - hier bitte sehr, die leute programmieren bereits patches für ein gerade veröffentlichtes spiel damit sie es in vollem genuss spielen können, dann gibts hier auch mehr als genug freiwillige zum übersetzen.
Es würde doch schon reichen einfach nur den lokalisierten Text als patch hoch zu laden, oder nicht?
erstmal ich bin männlich und du darfst meinen Namen nennen
Es ist so, ich wollte mit meinem Patch niemandem schaden oder jemanden diskreditieren, ich habe selbst den ein oder anderen (kleinen) Mod übersetzt und ich bin wirklich kein Sprachgenie. (Und es hat ewig gedauert )
Der TP oder der AP sind beide noch lange nicht perfekt, ich sitze gerade dran die englische ToB.tlk und die BG2EE.tlk zu diffen, dass wird auch noch zwei Wochen dauern bis ich damit fertig bin, dann kann ich erst bessere Ergebnisse liefern
Ich habe respekt vor Eurer Arbeit und wenn eine RL-Katastrophe auftritt habe ich dafür 100% Verständniss mir ging es vor ein paar Jahren nicht anders...
Ich hoffe also dass es keine Sprüche (ala die Modder machen es schneller als Ihr) mehr gegen das deutsche Übersetzerteam gibt, ich wollte mit meinem Patch nur was gutes für die Community tun
Wenn ich das Übersetzerteam irgendwie unterstützen kann, meldet euch bei mir, wenn ich Zeit habe, werde ich das auch tun
Und zu den Bemerkungen à la "Arbeit weniger Tage": Nein, das dauert länger. Weil wir nämlich nicht nur wohlfeil übersetzte Sätze lesen wollen, sondern diese Texte im Spiel(fluss) auch Sinn machen sollen. Ich weiß vom Übersetzen von Mods, dass das leichter klingt, als es wirklich ist. Bei jedem Satz muss ja auch überprüft werden: Wer sagt ihn? Zu wem? Worüber wird gesprochen (das englische "it" kann im Deutschen alles meinen!)? Das plus die Eigenheiten des Englischen, Redewendungen etc., die leicht komplett missverstanden werden können, erfordert arbeitsintensives Übersetzen, das eben - Achtung, Brüller! - nun mal auch von jemandem gemacht werden muss! Und da ist der Knackpunkt: Wer von Euch hat Lust, das nächste halbe Jahr jeden Aband seine Freizeit hierfür herzugeben? Na? Freiwillige vor, wie @NeoDragon bereits gesagt hat, formiert sich das Übersetzungsteam neu.
Ganz ehrliche Meinung: Ich habe großen Respekt vor denen, die die kleine Spielschmiede Beamdog mit ihrer unentgeltlichen Übersetzungsarbeit unterstützen. Meine Übersetzungsarbeiten für Mods führten alle dazu, dass ich nach ~4 Wochen Freizeitgestaltung dieser Art wirklich mehr als froh war, wenn es fertig war.
Ich bin sauer auf:
1.) BeamDog: weil sie seit dem ersten BG:EE nicht dazu gelernt haben und die Lokalisierung nicht neben der Entwicklung haben laufen lassen, weil sie nirgends darauf aufmerksam gemacht haben das BG2:EE zum Start ohne deutsche Lokalisierung raus kommt und weil das Spiel trotz dass es eine Beta gab noch immer derart verbuggt ist. Die zahlenden Spieler dürfen mal wieder als Betatester her halten und können obendrein noch Monateweise auf das Erscheinen eines neuen Patches warten.
2.) Deutsches Lokalisierungsteam: RL und Aufstellungsprobleme, ok, kann man schlecht kalkulieren, aber das komplette Team ausser Kraft? Und warum (Angus, es tut mir leid das ich dich hier rein ziehe) schafft es ein Modder einen Patch mit dem lokalisierten Inhalt des alten Spiels (welches gut aber nicht fehlerfrei übersetzt war) inkl. Text, Sound und Videos innerhalb einer Woche bereit zu stellen während das offizielle Team es nichtmal für nötig hält einen rudimentären Patch für den eingedeutschten Text zu veröffentlichen? Und zum Thema Umfang: Wenn man den Text des alten Spiels, die Soundfiles und Videos des alten Spiels abzieht, bleibt eigentlich nur noch das Korrekturlesen sowie die Übersetzung des neuen Contents, oder?
So, das war soweit meine Meinung, sollte ich irgendwo falsch liegen, klärt mich bitte auf
Ich gehöre nicht zum Übersetzungsteam, und ich meine das hier gepostete nicht persönlich. Ich reagiere aus dem Frust heraus, der bei mir aufgrund ähnlicher Konstellationen (im Zusammenhang mit Mods und dem BWS) entstanden ist. Man investiert Zeit, jongliert mit viel zu wenig Freizeit, und zurück kommt eine Anspruchshaltung, der man eben leider nicht gerecht wurde, die sich aber an einem Maßstab misst, der hier überhaupt nicht angelegt werden kann, und die auch nicht auf die Idee kommt, selbst Hand anzulegen bzw. zu respektieren, dass die Ergebnisse nur daher kommen, dass andere überhaupt Hand angelegt haben. Das Beharren darauf, dass in nur kurzer Zeit doch etwas hätte fertig gestellt werden können, lässt mir da einfach nur die Hutschnur hochgehen.
Oder anders gesagt: Wenn alle, die isch hier an der Diskussion beteiligt haben, statt dessen übersetzt hätten, wären wir dem Gewünschten bereits sehr viel näher.
[Ich hoffe, mein Post ist nicht zu hitzig. Das trifft bei mir gerade eindeutig einen Nerv. Ich bitte das zu entschuldigen.]
Hmm, ich sehe das anders, BeamDog hat es genau richtig gemacht, indem sie keine anderen Lokalisierungen mit reingepackt haben...
Bei BG(1)EE war dies ein Mehraufwand, es mussten zig Übersetzungen koordiniert werden und dafür freiwilige gefunden werden (das dies Freiwillige machen müssen, liegt sicher nur daran, dass der Publisher nicht genug Geld in die Entwicklung für andere Sprachen gesteckt hat...)
Dass BG2EE so wie es ist, jetzt raus musste, kann mehrere Gründe haben, erstens kommt sicher ein gewisser Druck durch den Publisher, zweitens sind Programmierer auch Menschen, die Geld brauchen so wie jeder andere auch...
Hmm, indem du mich mit reinziehst, muss ich auch darauf antworten
Mal eine einfache Frage kennst du den Hintergrund? Ich nämlich nicht...
Erstens weißt du nicht, ob Overhaul/Atari eine nicht vollständige Übersetzung freigeben würden.
Zweitens heißt es nicht, dass jeder der Übersetzer Kenntnisse im Modden hat, das Tool von Overhaul zum Übersetzen soll nicht unbedingt das beste sein, was ich schon aus mehreren Lagern (von anderen Übersetzungsteams) gehört habe. (Ich denke im Moddingbereich gibt es dafür ausgereiftere Tools, als Offizielle. )
Drittens, fehlen noch ca. 30000 Strings, die sind nicht von heute auf morgen übersetzt.
Viertens, wir deutsche können uns glücklich schätzen, dass wir für den ersten Teil eine komplette deutsche Lokalisierung bekommen haben, keine andere Sprache hat ausser Englisch dieses Privileg...
Fünftens, mein Textpatch ist nicht perfekt, ich bin immer noch dabei die englische Dialog.tlk von BG2EE mit der von BG2EE zu diffen, was ich auch nur String für String machen kann und das wird mindestens noch zwei Wochen dauern bis ich die wichtigen Unterschiede raushabe um den TP so anpassen zu können, dass es im Spiel keine Dialogbugs (zwischen der alten und neuen tlk) mehr gibt...
Sechstens, ich konnte das alles nur so schnell umsetzen, weil es Tools in der Modding Szene gibt, die es mir ermöglichen die tlk auszulesen, zu extrahieren und wieder zu importieren, etc.
Genauso gibt es Tools, die die Videos vom alten mve Format zu avi wandeln, oder wavc (Komprimierte WAV Dateien) zu normalen wav wandeln, ohne diese Tools hätte ich ewig gebraucht um meine Patches zu erstellen...
@Jastey ich stimme dir mit dir und deinem Post vollkommen überein
Und ich frage mich auch wieso ich den Thread nicht wählen kann wenn ich in der Rubrik deutsch bin...
Ich hab mir zwei Tage frei genommen um mein ewiges Lieblingsspiel in fehlerfreiem, runderneuertem und vergrössertem Umfang nochmal geniesserisch durchzocken zu können, in der Annahme das BeamDog die Lokalisierung bereits am Laufen hat (NIRGENDS stand das es zu Beginn keine Loka gibt!) und es keine gravierenden Probleme und Fehler gibt.
Nach dem ersten Schock das es wider Erwarten auf Englisch ist habe ich mich durchgeprügelt um direkt bei der Dorn QReihe zuerst einen Bug zu haben der Weiterspielen unmöglich machte und beim Laden des alten Savegames drei Abstürze in Folge zu erleben.
Bei einem boxed-Spiel wäre ich am gleichen Abend zum Spieledealer meines Vertrauens gefahren und hätte mein Geld zurück verlangt.
Einen Evergreen in so einem Zustand zu veröffentlichen ist schlampig hoch 10 und anscheinend ist die Spieleschmiede lernresistent wenns um sowas geht.
Beim nächsten Spiel steht für mich eines definitiv fest: Erst kaufen wenn das Spiel mindestens ein halbes Jahr draussen ist, und genau das werd ich auch jedem empfehlen der mich darauf anspricht. Die Wertungen der einschlägigen Literatur sprechen für sich.
Wer ist Schuld? Beamdog/ der Publisher, weil sie nichts für die Lokalisierung ausgeben möchten um mehr Profite einzufahren. Sie verlassen sich auf Freiwillige die es schon kostenlos richten werden, und siehe da es funktioniert ja.