Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Planescape: Torment: Enhanced Edition has been released! Visit www.planescape.com to purchase and check for details.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Локалізація

AntonAnton Posts: 512
edited July 2012 in Українська
@CameronTofer підтвердив, що гра буде повністю локалізована й озвучена українською!
Локалiзатор - PlayUA.

Статуси перекладiв: Translations are under way !

Приклад їхньої роботи можна побачити тут:
don_mika

Comments

  • FiruesFirues Posts: 75
    "Здрастуйте!
    Вас турбує російськомовне ігрове співтовариство Baldur's Gate з офіційного форуму baldursgate dot com.
    Якщо ви дозволите, ми хотіли б уточнити, як просуваються справи з локалізацією гри на даному етапі?
    Як багато вже перекладено та перейшли ви вже до озвучці? У який приблизно час ви плануєте повністю закінчити локалізацію і представити її публіці?

    З нетерпінням чекаємо відповіді."


    answer:

    "Добридень!

    Переклад перебуває у кінцевій стадії. Залишилося перекласти приблизно
    15% (це здебільшого додатковий контент оновленої версії). Озвучення
    заплановано розпочати у лютому. Студія та актори готові з літа
    минулого року. Додатково запевняємо, що над перекладом окрім філологів
    українскої, російської та англійської мов також працюють досвідчені
    гравці цієї гри зокрема і жанру загалом. Редагування перекладу
    здійснюється на трьох рівнях, а також на кінець редагування
    запланована глобальна уніфікація згідно зі словником термінів.
    Дякуємо, що цікавитеся нашою роботою.

    З повагою,
    головний редактор порталу PlayUA
    Олекса Мельник"
  • FiruesFirues Posts: 75
    "Тобто, гравцям варто очікувати появи локалізації приблизно до кінця лютого?
    Чи все ж до середини березня?
    Як ви раніше нам вже повідомляли, озвучка займе у вас приблизно 2 тижні, плюс доводка ще тижні 2, якщо не помиляюся.
    Чи зможемо ми почути приклади локалізованих діалогів (можливо, хоча б "вигук" героя або фразу) до того моменту, як локалізація буде відправлена ​​на золото?

    Спасибі.

    З повагою,"

    answer:

    "Закончим мы весной. Образец озвучки мы охотно предоставим еще до
    окончания всех работ. Но конечной даты мы себе не ставим, поскольку
    хотим сделать все хорошо, а не так, чтобы успеть."

    Вам зразки озвучення потім дати?:)
  • holodarholodar Posts: 382
    http://forum.baldursgate.com/discussion/19010/patch-status#latest

    Панове! Написав коментар із вимогою зробити міні-апдейт з усіма доступними мовами локалізації гри. Потрібни ваши "Agree".
    Коментар на стрінці 22, це про всяк випадок :)
  • Maksars1Maksars1 Posts: 3
    Минуло 2 роки... :) ні локалізаціі ні х..... Якого біса витрачати чкільки часу нінащо. Я використтвую айпад. Так на нього немає ні укр ні рос версій :((( може хтось підскаже, а чи займається на сьогоднішній день хто небудь чим небудь в напрямку украінськоі чи російськоі локалізацій для БГ:ЕЕ і БГ2:ЕЕ??? НА ІОС ЧИ АНДРОІД. Айсвіндейл є російською.
  • DidKokosDidKokos Posts: 1
    З локалізацією постійні проблеми: то шрифти не відображаються, то якісь крякозябри, то взагалі текст відсутній.. Патчі виходять, але постійно є якісь недопрацювання.
  • "Минулого місяця ми побили особистий рекорд об’єму перекладеного тексту за місяць — 51 тисяча слів! Привітайте нас із цим маленьким досягненням.

    Як і раніше, більшість перекладацьких зусиль було спрямовано на локалізацію доповнення до олдскульної Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Цікаво, що український переклад цього проекту один із небагатьох активних, як можна побачити на сторінці волонтерських локалізацій ігор від Beamdog. Не зважайте на “N days ago”, ми імпортуємо переклад великими партіями :)"

    http://playua.net/shlyakbytraf-zvit-pro-ukrayinizatsiyu-vsesvitiv-14/
  • ErsulErsul Posts: 10
    Хочу выразить огромную благодарность за русскоязычную озвучку (я ведь по адресу, верно?)
    Актеры подобраны очень похожими на оригинальных, а в ряде случаев - превосходят их, конкретно: дворфы/солдаты Амна/мэр Нашкеля, торговец в Нашкеле/некоторые владельцы гостинниц, Имоен и особенно Нира. Нира, говорящая по русски, на головы выше Ниры, говорящей по английски. Спасибо Вам Большое!
Sign In or Register to comment.