Recherche de volontaires pour la localisation française de BG:EE
La_Voix
Member, Translator (NDA) Posts: 772
Bonjour à tous,
Comme vous le savez peut-être, l'équipe de BG:EE est actuellement à la recherche de volontaires pour travailler sur la traduction d'une partie du jeu. Plusieurs équipes de traduction se sont mises en place à cet effet.
Pour le moment, la team française comporte deux personnes, Medillen et moi. Et nous sommes à la recherche d'autres volontaires pour nous épauler dans cette aventure
Chaque volontaire peut contribuer d'une manière spécifique :
- les traducteurs, qui traduiront les textes de l'anglais au français. Bon niveau en anglais demandé.
- les relecteurs, qui reliront le travail des traducteurs pour corriger d'éventuelles fautes d'orthographe ou de syntaxe. Bon niveau en orthographe et bonnes capacités d'écriture demandés.
- le contrôle qualité, qui s'occupe de la cohérence globale des traductions et de la correspondance des termes avec le jeu Baldur's Gate et D&D. Bonne connaissance de l'univers de D&D demandée.
Si vous voulez une description un peu plus détaillée de ces rôles, suivez le lien en anglais :
http://forum.baldursgate.com/discussion/2415/quality-control-process-for-translating
Les traductions / relectures ne concerneront pour le moment que des textes relatifs à l'interface du jeu et à l'installateur, la corrections des fautes dans les textes de BG1, ainsi que des lignes de textes reprises de BG2.
Les grosses traductions (quêtes et nouveaux PNJ) seront selon toute probabilité traduites par des professionnels, et ne devraient, a priori, pas nous concerner.
Les premier textes à traduire devraient être disponibles dès la semaine prochaine, alors si vous êtes intéressé, faites-le moi savoir afin que je vous intègre à l'équipe
Comme vous le savez peut-être, l'équipe de BG:EE est actuellement à la recherche de volontaires pour travailler sur la traduction d'une partie du jeu. Plusieurs équipes de traduction se sont mises en place à cet effet.
Pour le moment, la team française comporte deux personnes, Medillen et moi. Et nous sommes à la recherche d'autres volontaires pour nous épauler dans cette aventure
Chaque volontaire peut contribuer d'une manière spécifique :
- les traducteurs, qui traduiront les textes de l'anglais au français. Bon niveau en anglais demandé.
- les relecteurs, qui reliront le travail des traducteurs pour corriger d'éventuelles fautes d'orthographe ou de syntaxe. Bon niveau en orthographe et bonnes capacités d'écriture demandés.
- le contrôle qualité, qui s'occupe de la cohérence globale des traductions et de la correspondance des termes avec le jeu Baldur's Gate et D&D. Bonne connaissance de l'univers de D&D demandée.
Si vous voulez une description un peu plus détaillée de ces rôles, suivez le lien en anglais :
http://forum.baldursgate.com/discussion/2415/quality-control-process-for-translating
Les traductions / relectures ne concerneront pour le moment que des textes relatifs à l'interface du jeu et à l'installateur, la corrections des fautes dans les textes de BG1, ainsi que des lignes de textes reprises de BG2.
Les grosses traductions (quêtes et nouveaux PNJ) seront selon toute probabilité traduites par des professionnels, et ne devraient, a priori, pas nous concerner.
Les premier textes à traduire devraient être disponibles dès la semaine prochaine, alors si vous êtes intéressé, faites-le moi savoir afin que je vous intègre à l'équipe
0
Comments
J'avais posté ma candidature dans le fil en anglais. J'ai un très bon niveau d'anglais, c'est ma langue de travail depuis des années. Je nage aussi dans l'univers D&D depuis de longues années.
Comme mon travail me laisse du temps libre je crois être capable de donner un coup de main, que ce soit pour les traductions ou relectures.
J'attends de tes nouvelles pour les détails?
J'aiderais avec grand plaisir si c'était possible.
Mon niveau d'anglais est moyen sans plus, donc de ce coté, je doute que je puisse faire mieux que vous.
Mais en ce qui concerne les relectures, peut être pourrais-je être plus utile.
Une grande partie de mon travail consiste à écrire et à lire en abondance.
Donc si je peux vous épauler, vous pouvez compter sur moi.
Je veux bien aider aussi s'il y a besoin, aussi bien en traduction qu'en relecture ; j'ai un bon niveau d'anglais vu que je lis régulièrement des livres directement en anglais.
Côté disponibilités j'ai pas mal de temps libre jusqu'à la fin août. Je serais sans connexion internet du 11 au 18 août, mais je peux emporter des devoirs de vacances
Je vous ajoute aussi dans la conversation que l'on a avec Medillen sur les traductions.
Aerynn, je t'inscris comme relecteur. oldsch001, Calawen et Zeckul, je vous inscris comme traducteurs et relecteurs (si vous êtes d'accord, sachant que si vous vous sentez de faire plutôt de la relecture ou plutôt de la traduction, on pourra s'arranger ^^).
Mais si vous êtes motivés allez-y.
Je suis toujours disponible pour donner un coup de main. Je peux aider de multiples manières.
J’ai une préférence pour le contrôle qualité étant fan de D&D et bêta testeur de la 5ème édition. Je connais les deux opus et leurs addons, ainsi que ADD2 sur le bout des doigts, que ce soit au niveau des règles ou de la lore des royaumes oubliés en français mais également en anglais.
Mon métier m’oblige à avoir un niveau de français irréprochable, je n’ai aucun mal avec la langue de Molière. La relecture ne devrait pas me poser des difficultés.
Par ailleurs, j’ai déjà été amené à faire de la traduction pour des sites internet d’articles anglophones, il y a quelques années. J’ai un niveau d’anglais correct, sans être bilingue.
Au niveau du planning, je suis disponible jusqu’à la mi-septembre, par la suite j‘aurai des disponibilités plus réduites, donc ça dépendra du volume de travail.
Sachant que si tu veux aussi faire de la relecture ou de la traduction, c'est faisable.
S'il vous faut encore des volontaires, j'ai un bon niveau d'anglais, idem en français.
Pour la connaissance de l'univers D&D, je suis moins au point depuis quelques temps...
Mais traduction et/ou relecture, ça me va.
Je serais toutefois ravi de contribuer à l'effort de guerre.
Courage à toutes/tous pour cette noble entreprise de trad' et merci d'avance ! ^_^
Hmmm s'il y a toujours besoin je peux faire de la relecture, je me débrouille pas mal pour ce qui est écriture ! ^^"
Ils n'ont pas nécessairement envie de s'entourer d'une équipe professionnelle, donc ils piochent dans les volontaires.
Si ça marche tant mieux, sinon on fera autrement !
Mais ne soyons pas trop mauvaise langue !
Ce que je trouve dommage c'est qu'ils n'expliquent pas ce que cela implique et font passer cela comme si on pouvait traduire un peu comme on veut, quand on veut, sans effort,... Je pense sincèrement que plus d'une personnes vont déchanter...
Ca me semble plutôt zarbi comme démarche d'ailleurs, mais bon pourquoi pas... Le temps c'est de l'argent comme dirait l'autre.
Tu es inscrit !
La_Voix je viens de voir dans un post que tu as marqué
North Sword Coast -> Côte des Epées Nord
Ce serait pas plutôt: Le Nord de la Côte des Épées comme meilleur traduction? Même si on devrait dire Sword Coast North. Remarque similaire pour le sud, est et ouest bien sûr!