Skip to content

Recherche de volontaires pour la localisation française de BG:EE

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
Bonjour à tous,

Comme vous le savez peut-être, l'équipe de BG:EE est actuellement à la recherche de volontaires pour travailler sur la traduction d'une partie du jeu. Plusieurs équipes de traduction se sont mises en place à cet effet.
Pour le moment, la team française comporte deux personnes, Medillen et moi. Et nous sommes à la recherche d'autres volontaires pour nous épauler dans cette aventure :)

Chaque volontaire peut contribuer d'une manière spécifique :
- les traducteurs, qui traduiront les textes de l'anglais au français. Bon niveau en anglais demandé.
- les relecteurs, qui reliront le travail des traducteurs pour corriger d'éventuelles fautes d'orthographe ou de syntaxe. Bon niveau en orthographe et bonnes capacités d'écriture demandés.
- le contrôle qualité, qui s'occupe de la cohérence globale des traductions et de la correspondance des termes avec le jeu Baldur's Gate et D&D. Bonne connaissance de l'univers de D&D demandée.

Si vous voulez une description un peu plus détaillée de ces rôles, suivez le lien en anglais :
http://forum.baldursgate.com/discussion/2415/quality-control-process-for-translating

Les traductions / relectures ne concerneront pour le moment que des textes relatifs à l'interface du jeu et à l'installateur, la corrections des fautes dans les textes de BG1, ainsi que des lignes de textes reprises de BG2.

Les grosses traductions (quêtes et nouveaux PNJ) seront selon toute probabilité traduites par des professionnels, et ne devraient, a priori, pas nous concerner.

Les premier textes à traduire devraient être disponibles dès la semaine prochaine, alors si vous êtes intéressé, faites-le moi savoir afin que je vous intègre à l'équipe :)
«1

Comments

  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Salut,

    J'avais posté ma candidature dans le fil en anglais. J'ai un très bon niveau d'anglais, c'est ma langue de travail depuis des années. Je nage aussi dans l'univers D&D depuis de longues années.

    Comme mon travail me laisse du temps libre je crois être capable de donner un coup de main, que ce soit pour les traductions ou relectures.

    J'attends de tes nouvelles pour les détails?
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Bonjour,

    J'aiderais avec grand plaisir si c'était possible.

    Mon niveau d'anglais est moyen sans plus, donc de ce coté, je doute que je puisse faire mieux que vous.

    Mais en ce qui concerne les relectures, peut être pourrais-je être plus utile.
    Une grande partie de mon travail consiste à écrire et à lire en abondance.
    Donc si je peux vous épauler, vous pouvez compter sur moi.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012
    Bonjour,

    Je veux bien aider aussi s'il y a besoin, aussi bien en traduction qu'en relecture ; j'ai un bon niveau d'anglais vu que je lis régulièrement des livres directement en anglais.

    Côté disponibilités j'ai pas mal de temps libre jusqu'à la fin août. Je serais sans connexion internet du 11 au 18 août, mais je peux emporter des devoirs de vacances ;)
  • ZeckulZeckul Member Posts: 1,036
    Je suis à peu près parfaitement bilingue, j'écris sans faute en français et j'ai déjà travaillé comme traducteur de l'anglais au français. Je serais enchanté d'aider à la localisation française de BG:EE comme traducteur. Mon seul problème serait la traduction des noms de lieux et de créatures. Aura-t-on accès à un genre de dictionnaire des Royaumes Oubliés?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    @oldsch00l, @Aerynn, @Zeckul et @Calawen, je vous inscris sur le sujet de la team fr ! (http://forum.baldursgate.com/discussion/2583/french-translation-current-team-listing-of-positions)

    Je vous ajoute aussi dans la conversation que l'on a avec Medillen sur les traductions.
    Aerynn, je t'inscris comme relecteur. oldsch001, Calawen et Zeckul, je vous inscris comme traducteurs et relecteurs (si vous êtes d'accord, sachant que si vous vous sentez de faire plutôt de la relecture ou plutôt de la traduction, on pourra s'arranger ^^).
  • SilthisSilthis Member Posts: 27
    edited August 2012
    C'est noble de votre part mais réfléchissez bien avant de vous engager dans ce projet, cela demande beaucoup de temps, d'investissement.
    Mais si vous êtes motivés allez-y.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Bonjour,
    Je suis toujours disponible pour donner un coup de main. Je peux aider de multiples manières.
    J’ai une préférence pour le contrôle qualité étant fan de D&D et bêta testeur de la 5ème édition. Je connais les deux opus et leurs addons, ainsi que ADD2 sur le bout des doigts, que ce soit au niveau des règles ou de la lore des royaumes oubliés en français mais également en anglais.
    Mon métier m’oblige à avoir un niveau de français irréprochable, je n’ai aucun mal avec la langue de Molière. La relecture ne devrait pas me poser des difficultés.
    Par ailleurs, j’ai déjà été amené à faire de la traduction pour des sites internet d’articles anglophones, il y a quelques années. J’ai un niveau d’anglais correct, sans être bilingue.

    Au niveau du planning, je suis disponible jusqu’à la mi-septembre, par la suite j‘aurai des disponibilités plus réduites, donc ça dépendra du volume de travail.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je t'inscris aussi, @Armancia, en tant que contrôle qualité. Bienvenue au club :)
    Sachant que si tu veux aussi faire de la relecture ou de la traduction, c'est faisable.
  • taikobotaikobo Member Posts: 7
    Hello.
    S'il vous faut encore des volontaires, j'ai un bon niveau d'anglais, idem en français.
    Pour la connaissance de l'univers D&D, je suis moins au point depuis quelques temps...
    Mais traduction et/ou relecture, ça me va. :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    @taikobo, je t'inscris aussi. Au poste de traducteur/relecteur par défaut, mais si tu préfères l'un ou l'autre, dis-nous.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Je suis bilingue en anglais, et je suis aussi en vacances jusqu'à la fin du mois! J'ai également suivi des études littéraires. Par contre, mes connaissances en D&D sont maigres...

    Je serais toutefois ravi de contribuer à l'effort de guerre.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @kukaracha, bienvenue au club :)
  • AniosAnios Member Posts: 91
    edited August 2012
    Au vu de mes connaissances, je ne pose clairement pas candidature, mais j'voulais juste dire....
    Courage à toutes/tous pour cette noble entreprise de trad' et merci d'avance ! ^_^
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183

    Hmmm s'il y a toujours besoin je peux faire de la relecture, je me débrouille pas mal pour ce qui est écriture ! ^^"
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Je crois que c'est le premier jeu que je vois qui profite de ses fans pour aider à sa conception xD xD Si c'est pas merveilleux tout ça...
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Oui, on peut voir ça d'un autre point de vue. :)

    Ils n'ont pas nécessairement envie de s'entourer d'une équipe professionnelle, donc ils piochent dans les volontaires.
    Si ça marche tant mieux, sinon on fera autrement !

    Mais ne soyons pas trop mauvaise langue ! ;)
  • SilthisSilthis Member Posts: 27
    Je pense qu'ils ont des professionnels. D'après Chris Toffer, c'est suite à de nombreux mails de fan voulant aider à la traduction qu'ils ont décidé d'ouvrir une section sur le forum et de proposer à tout le monde de participer à cette tâche.
    Ce que je trouve dommage c'est qu'ils n'expliquent pas ce que cela implique et font passer cela comme si on pouvait traduire un peu comme on veut, quand on veut, sans effort,... Je pense sincèrement que plus d'une personnes vont déchanter...
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    @Silthis Je crois surtout qu'on va traduire des trucs de bases de l'interface, vérifier l'orthographe de BG1. Ceux qui seront montrés dignes passeront à de la "vraie traduction" mais d'importance moindre que celle des traducteurs.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    D'après ce que est dit dans le sujet initial, les quêtes seront déjà traduites, donc il ne reste que l'interface et euh.. (??).

    Ca me semble plutôt zarbi comme démarche d'ailleurs, mais bon pourquoi pas... Le temps c'est de l'argent comme dirait l'autre.
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Heu... et donc? Je peux aider ou pas La Voix?! ^^"
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Zefhyr : désolé de mon retard, j'étais occupé aujourd'hui ^^
    Tu es inscrit !
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Suite à mon intervention dans "un autre sujet", un petit message pour dire que je me porte également volontaire.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    J'ai décidé de t'accepter, @Kerozevok. Je t'ai placé au poste de traducteur/relecteur. Si tu as une préférence pour l'un ou pour l'autre, n'hésite pas à me le dire. Toutefois, j'espère que tu auras compris à quel point il est important de garder de bonnes relations de travail avec chacun si l'on veut fonctionner en tant qu'équipe ;)
  • DovakhiinDovakhiin Member Posts: 113
    edited August 2012
    Salut à tous, je suis également disponible pour aider à la traduction et à la relecture. Je possède des facilités en Anglais, qui font que je regarde film, série TV en Anglais et je possède des connaissances dans l'univers des Royaumes Oubliés.

    La_Voix je viens de voir dans un post que tu as marqué

    North Sword Coast -> Côte des Epées Nord

    Ce serait pas plutôt: Le Nord de la Côte des Épées comme meilleur traduction? Même si on devrait dire Sword Coast North. Remarque similaire pour le sud, est et ouest bien sûr!
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dovakhiin, tu préfères un poste de traducteur ou de relecteur ?
  • DovakhiinDovakhiin Member Posts: 113
    Traducteur s'il te plait, de toute manière après, on est obligé de relire pour éviter les idioties ou erreur de syntaxe et d'expression.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Ca marche. Bienvenue au club, @Dovakhiin ;). Laisse-moi deux minutes, et je t'inscris.
  • DovakhiinDovakhiin Member Posts: 113
    Ok
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    @La_Voix. Ayant une bonne connaissance du jeu original (en tant que joueur et modeur), j'opte pour un poste de relecteur.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    La Voix, comme indiqué dans l'atelier des d'Oghms, je viendrai vous aider en tant que relecteur si j'ai le temps - pas avant mi-août ceci dit.
Sign In or Register to comment.