@Graoumf anyway j'ai pas l'impression qu'une version digitale française sera prête pour le 18 septembre personnellement (enfin, je peux me gourer et être agréablement surpris ceci dit).
J'ai un bon niveau d'anglais (pratique dans le cadre professionnel et lecture de bouquins en anglais) et j'ai déjà réalisé des petites traductions anglais/français pour une application iphone. Je connais bien ADD et baldur's gate (même si la pratique du 1 remonte maintenant à quelques années).
S'il est encore temps de donner un petit coup de main, je suis prêt à le faire en fonction de mes disponibilités.
@trez : Pour le moment, nous sommes tous en train d'effectuer la relecture des textes de Baldur's Gate 1. Il reste encore des lignes à prendre, donc si tu es toujours partant, je t'inscris
Les modifications se font-elles directement dans l'onglet French ? Dans ce cas, à quoi servent les onglets FrenchF-0, .., frenchF-2 ? A garder une trace de la traduction originale ?
Je ne sais pas si c'est ici qu'il faut poser ce type de question : le mot "artifact" est traduit soit par "artefact" soit par "objet". Est-ce qu'il convient d'utiliser "artefact" partout ?
Salut Trez La totalité des posts concernant la traduction se font sur le la partie du fora concerné c'est à dire ici: http://forum.baldursgate.com/categories/french-team Ce thread sert juste pour le recrutement
Mes obligations étant honorées, je suis disponible pour intégrer l'équipe si vous le souhaitez. Je ne suis pas un traducteur (je n'ai clairement pas le niveau par rapport à vous) ; en revanche je peux effectuer ce que je fais au sein de l'atelier des d'Oghms : relecture orthographique/grammaticale/tournures de phrases.
@Graoumf : Comme nous nous étions déjà mis d'accord il y a quelques semaines pour que tu entres dans l'équipe une fois que tu aurais fini tes engagements, tu es bien évidemment accepté. Ta place a été gardée bien au chaud, bienvenue à toi Si tu me laisses jusqu'à demain soir, je t'ouvrirai tous les documents google spreadsheet sur lesquels nous travaillons (il me faudra une adresse mail pour ça) ainsi que notre sujet de discussion commun.
Toutefois, j'aimerais signaler à tout le monde que, pour le moment, et depuis quelques jours, les candidatures sont closes. Nous sommes déjà nombreux, notre travail actuel n'est pas loin de se finir, et nous ne pouvons plus accepter d'autres candidats dans la mesure où ces derniers seraient au chômage technique. Cependant, à l'avenir, si Beamdog nous donne d'autres tâches de traduction ou relecture à effectuer, et si la charge de travail sera suffisamment conséquente (ce qui risque fort être le cas), je rouvrirai les candidatures.
Bonjour, suite à l'annonce des 4000 nouvelles entrées de textes laissées en pâture à la fanbase je me suis dit que vous auriez peut être besoin d'une plume supplémentaire ! Je suis bilingue et sors de deux ans de prépa littéraire, je me débrouille pas mal en traduction et j'ai beaucoup arpenté les jeux de la licence D&D dans les deux langues. Laissez moi savoir si je peux être d'une quelconque utilité !
Je me permets simplement de vous demander quelque chose :
Il ne fait aucun doute que votre niveau de français sera suffisant (je n'ose douter du fait que vous ne prendrez pas Kevin, 13 ans - ou Jordan, 17 ans, celui qui écrit en sms) pour les traductions.
Toutefois, en fonction de la région de notre beau pays d'où vous venez, évitez d'intégrer dans vos traductions des expressions régionales (parisiennes, du sud-ouest, ou d'ailleurs), à moins que le contexte s'y prête vraiment (niveau social, orgine du personnage, voiceset approprié en VF/VO, ...).
Trop souvent, j'ai envie de dire, on voit dans les jeux des expressions typiquement parisiennes (ou autres), qui ne conviennent pas vraiment à la situation ...
...Et n'oublions pas les sud-ouestois, nous avons une langue régionale, un accent incompréhensible bien à nous et au moins une dizaine de patois différents !
Comments
Et welcome aboard à tous les nouveaux
La communauté française pourra vous faire un gros smack lorsque ça sortira.
J'ai un bon niveau d'anglais (pratique dans le cadre professionnel et lecture de bouquins en anglais) et j'ai déjà réalisé des petites traductions anglais/français pour une application iphone. Je connais bien ADD et baldur's gate (même si la pratique du 1 remonte maintenant à quelques années).
S'il est encore temps de donner un petit coup de main, je suis prêt à le faire en fonction de mes disponibilités.
La totalité des posts concernant la traduction se font sur le la partie du fora concerné c'est à dire ici: http://forum.baldursgate.com/categories/french-team
Ce thread sert juste pour le recrutement
Je ne suis pas un traducteur (je n'ai clairement pas le niveau par rapport à vous) ; en revanche je peux effectuer ce que je fais au sein de l'atelier des d'Oghms : relecture orthographique/grammaticale/tournures de phrases.
Si tu me laisses jusqu'à demain soir, je t'ouvrirai tous les documents google spreadsheet sur lesquels nous travaillons (il me faudra une adresse mail pour ça) ainsi que notre sujet de discussion commun.
Toutefois, j'aimerais signaler à tout le monde que, pour le moment, et depuis quelques jours, les candidatures sont closes.
Nous sommes déjà nombreux, notre travail actuel n'est pas loin de se finir, et nous ne pouvons plus accepter d'autres candidats dans la mesure où ces derniers seraient au chômage technique.
Cependant, à l'avenir, si Beamdog nous donne d'autres tâches de traduction ou relecture à effectuer, et si la charge de travail sera suffisamment conséquente (ce qui risque fort être le cas), je rouvrirai les candidatures.
suite à l'annonce des 4000 nouvelles entrées de textes laissées en pâture à la fanbase je me suis dit que vous auriez peut être besoin d'une plume supplémentaire ! Je suis bilingue et sors de deux ans de prépa littéraire, je me débrouille pas mal en traduction et j'ai beaucoup arpenté les jeux de la licence D&D dans les deux langues. Laissez moi savoir si je peux être d'une quelconque utilité !
@La_Voix !
Je me permets simplement de vous demander quelque chose :
Il ne fait aucun doute que votre niveau de français sera suffisant (je n'ose douter du fait que vous ne prendrez pas Kevin, 13 ans - ou Jordan, 17 ans, celui qui écrit en sms) pour les traductions.
Toutefois, en fonction de la région de notre beau pays d'où vous venez, évitez d'intégrer dans vos traductions des expressions régionales (parisiennes, du sud-ouest, ou d'ailleurs), à moins que le contexte s'y prête vraiment (niveau social, orgine du personnage, voiceset approprié en VF/VO, ...).
Trop souvent, j'ai envie de dire, on voit dans les jeux des expressions typiquement parisiennes (ou autres), qui ne conviennent pas vraiment à la situation ...
à ce propos je travaille sur un super jeu de mot réservé au joueur jouant un perso féminin!
hahaha
Adishatz, les pitchouns !
Deux mots bien du sud!!!!