Terim Belgesi
Baldur's Gate Enchanced Edition Çeviri Ekibi olarak oyuncuların Baldur Geçidi'nde geçen İngilizce terimlerin nasıl çevrildiklerini toplu bir şekilde görmeleri ve Türkçeleştirilmiş terimlere aşinalık kazanmaları amacıyla sözlük niteliğinde bir terim belgesi hazırladık. Belgede oyunda geçen büyü, silah, kişi adları gibi çeşitli kategorilerdeki İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarını bulabilirsiniz.
1
Comments
Hepimiz için kullanımı sadece BG ile sınırlı kalmayacak bir kaynak belge üretmişsiniz.
Ye Olde Inn: Gedikli Meyhanesi. Güzel olmuş.
Khelben's Warding Whip : Khelben'in Kırbacı yerine Khelben'in Koruyan Kırbacı... Hem de 3K olan bir kısaltması var.
Örneğin Power Word büyü serisi. Güç Sözcüğü olarak çevirmişsiniz. Doğru olmakla beraber nedense kulağıma oturmadı. "Power" ve "potent" sözcüklerinin aynı sözcükten günümüze geldiği bilgisi burada işe yarayabilir. "Power"in buradaki kullanımının da sıfat olarak dictionary.com'daki anlamının 29.su olduğunu belirleyelim. (http://dictionary.reference.com/browse/power?r=75&src=ref&ch=dic) Bu durumda "Güçlü Sözcük" daha uygun olabilir, ama bu da "Power Word"ün kudretini anlatmaya yetmiyor. "Etkin Sözcük" ya da "Yetkin Sözcük" sanki daha oturuyor. Ancak sesi yine oturmadı gibi... Kısa ve öz olması açısından "Etkin Söz" kulağa daha hoş geliyor, ama "Söz" ile "Sözcük" aynı anlamda değil... Belki de "Power Word" ün anlamına daha uygun olanı "Etkin Söz". Ne yazık ki yakın geçmişimizde bir erke döngeci rezaleti var, yoksa "Erk Sözü" ya da "Erk Sözcüğü" de uygun olabilirdi.
Neyse, oturduğum yerden ahkam kesme işini bırakayım ben. Tekrar elinize sağlık.
"Arbalest": "Kurmalı Yay" yerine "Kurmalı Çelik Yay"