Skip to content

Terim Belgesi

ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
Baldur's Gate Enchanced Edition Çeviri Ekibi olarak oyuncuların Baldur Geçidi'nde geçen İngilizce terimlerin nasıl çevrildiklerini toplu bir şekilde görmeleri ve Türkçeleştirilmiş terimlere aşinalık kazanmaları amacıyla sözlük niteliğinde bir terim belgesi hazırladık. Belgede oyunda geçen büyü, silah, kişi adları gibi çeşitli kategorilerdeki İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarını bulabilirsiniz.

Comments

  • pekirtpekirt Member Posts: 111
    edited December 2013
    Elinize sağlık. :)

    Hepimiz için kullanımı sadece BG ile sınırlı kalmayacak bir kaynak belge üretmişsiniz.

    Ye Olde Inn: Gedikli Meyhanesi. Güzel olmuş. :D

    Khelben's Warding Whip : Khelben'in Kırbacı yerine Khelben'in Koruyan Kırbacı... Hem de 3K olan bir kısaltması var.
    Post edited by pekirt on
  • pekirtpekirt Member Posts: 111
    edited December 2013
    Terim çevirmek kolay değil. Eminim zaten aranızda çok tartışmışsınızdır bazı çevirileri. Belki daha iyi sonuç mümkün değil bazı çevirilerde, ama işin doğası gereği kulağa batan bazı sonuçlar var. Haliyle eski İngilizce'yi paralayarak üretilmiş terimlerin Türkçe çevirisi, kulağa ve dilin doğasına aykırı kaçıyor.

    Örneğin Power Word büyü serisi. Güç Sözcüğü olarak çevirmişsiniz. Doğru olmakla beraber nedense kulağıma oturmadı. "Power" ve "potent" sözcüklerinin aynı sözcükten günümüze geldiği bilgisi burada işe yarayabilir. "Power"in buradaki kullanımının da sıfat olarak dictionary.com'daki anlamının 29.su olduğunu belirleyelim. (http://dictionary.reference.com/browse/power?r=75&src=ref&ch=dic) Bu durumda "Güçlü Sözcük" daha uygun olabilir, ama bu da "Power Word"ün kudretini anlatmaya yetmiyor. "Etkin Sözcük" ya da "Yetkin Sözcük" sanki daha oturuyor. Ancak sesi yine oturmadı gibi... Kısa ve öz olması açısından "Etkin Söz" kulağa daha hoş geliyor, ama "Söz" ile "Sözcük" aynı anlamda değil... Belki de "Power Word" ün anlamına daha uygun olanı "Etkin Söz". Ne yazık ki yakın geçmişimizde bir erke döngeci rezaleti var, yoksa "Erk Sözü" ya da "Erk Sözcüğü" de uygun olabilirdi.

    Neyse, oturduğum yerden ahkam kesme işini bırakayım ben. Tekrar elinize sağlık. :)
  • pekirtpekirt Member Posts: 111
    http://en.wikipedia.org/wiki/Arbalest

    "Arbalest": "Kurmalı Yay" yerine "Kurmalı Çelik Yay"
  • pekirtpekirt Member Posts: 111
    Bir fizikçi olarak Belt of Inertial Barrier'a Eylemsizlik Seddi Kemeri, Eylemsizlik Engeli Kemeri dense diye düşündüm, ama sizin bulduğunuz Aşılmaz Bariyer Kemeri sanki daha olmuş gibi.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    pekirt said:

    Elinize sağlık. :)

    Hepimiz için kullanımı sadece BG ile sınırlı kalmayacak bir kaynak belge üretmişsiniz.

    Ye Olde Inn: Gedikli Meyhanesi. Güzel olmuş. :D

    Khelben's Warding Whip : Khelben'in Kırbacı yerine Khelben'in Koruyan Kırbacı... Hem de 3K olan bir kısaltması var.

    Öncelikle teşekkürler :) Khelben'in Koruyan Kırbacı ismi büyünün yapısına uymuyor çünkü bu büyü bir şeyi korumuyor tam tersine koruma büyülerini kaldırıyor. Koruma büyülerini kaldırma özelliğini isme eklemek ismin çok uzamasına neden olduğu için bu sade şekli tercih ettik.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    pekirt said:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Arbalest

    "Arbalest": "Kurmalı Yay" yerine "Kurmalı Çelik Yay"

    Öneriniz için teşekkürler. Çeviride ve yazı dilinde açıkçası mümkün olduğu kadar kısa ve sade olunması esastır. Açıkçası çelik kelimesinin çok özel bir katkısı yok. Kurma aksamı olan silahlara arbalet denmektedir. Tarihte çelik kullanılmış olması başka bir ayrıntıdır. Bugün çelik yerine başka bir malzeme kullanılsa gene arbalet denecektir. O yüzden "kurmalı yay" yeterlidir.
Sign In or Register to comment.