Skip to content

Lexique des termes du jeu et aides de traduction

2»

Comments

  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    L'entrée ne semble pas présente dans le lexique - le terme "Chanson du Temple du Matin" n'a pas toujours été modifié (ex en ID2374) -> il faut le remplacer par "Temple de la Chanson du Matin".

    Pour halfling, j'ai modifié les textes soit en petite(s)-personne(s), soit en petites-gens.
    Post edited by Graoumf on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pour la "Chanson du Temple du Matin" à modifier en "Temple de la Chanson du Matin", je me le suis noté parmi les vérifications à faire pendant le contrôle qualité.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    En relisant , j'ai souvent vu l'abréviation Po utilisée pour les pièces d'or. Hors avec le temps au moins pour une certaine génération jouant en ligne, c'est devenu un acronyme courant. Autant dans un menu de magasin je trouve ça normal, autant dans des dialogues je trouve cela malvenu.
    Serait il possible de tout changer en pièces d'or ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je m'étais fait cette réflexion il y a quelques temps, et je suis entièrement d'accord avec toi. Si tu peux te charger de dénicher tous les 'po' et les changer en 'pièces d'or' dans le texte, n'hésite pas ;)
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Ok pas de soucis
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Petite question, je suis tombé sur un "Chanter". Si je ne m'abuse, il s'agit des chanteurs de chanteau-suif. Les mecs qui font leur vocalise de beau matin. Bref, quel serait la traduction de Chanter ? Ici je trouve "Chantre" mais... c'est soooo weird ! xD xD
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    Non, les chanteurs de chanteau-suif, c'est voix du sud, voix du nord, etc...

    Edit : En fait c'est un moine qui est surnommé comme ça et il ne vaut mieux pas modifier par rapport à plusieurs entrées (dials/journal) ou ce titre est repris.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Hm... et il n'y a pas une figure "centrale" aux chanteurs ? Genre "LE" chanteur ? Parce que les strings un peu après confirmerait cette hypothèse... Parce que le mec dit qu'il chante les prophéties et il porte comme par hasard le nom de "Chanter". Ca m'a l'air d'un titre plus que d'un nom (et un nom que je ne traduirais pas forcément en Chantre)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Mon edit est arrivé un peu tard, c'est effectivement un titre. ;)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Refaire les dials où il est ne me dérange pas, c'est pas trop compliqué sur le spreadsheet. @La_Voix qu'en penses-tu ? Je remplace par "Chanteur" ? Je laisse ? Je trouve un autre titre ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je pense que l'on devrait laisser tel quel. Chanter (en anglais) et Chantre (en français) ont un très fort sous-entendu religieux, qui prend tout son sens quand on sait que le personnage et ses disciples (La Voix du Nord, du Sud, etc.) récitent à longueur de temps des prophéties religieuses (sur le retour de Bhaal, entre autres). Il est fort probable qu'il appartienne à l'église d'Oghma locale.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Okay :)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    Dit-on jet de sauvegarde contre le souffle ou les souffles ? (note pour moi : ID24594)

    Edit : ok merci
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Contre les souffles, au pluriel.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    En français le héros qui a donné le nom à la porte de Baldur... c'est bien Baldur ? Ou Baldurien comme je trouve dans les textes ?
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Baldurien
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Question comme ca, mais ca devrait pas être la Porte de Baldurien alors ? x) x)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pas plus qu'en vo, ou le nom du héros est Balduran, et la ville Baldur's Gate. Effectivement, ça manque un peu de logique, mais bon...
  • lamouchelamouche Member Posts: 20
    Quelqu'un à une idée pour traduire correctement "the Wounded One "? J'hésisteet je n'ai rien trouvé qui fasse référence. Le blessé parmi les blessés? le Blessé comme c'est actuellement?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'est dans quel contexte ?
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    Je pense que "le blessé" est plutôt pas mal. Au moins tu prends pas de risque :)
  • FlecheDargentFlecheDargent Member Posts: 2
    Hello moi je mettrai simplement : "le Balaffré" (terme assez courant dans certains films...)
  • FlecheDargentFlecheDargent Member Posts: 2
    Eeeuh désolé, j'ai peut-etre rien a faire dans cette partie...
    hesitez pas a effacer mon post si c'est le cas.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    C'est un post dans la partie publique du forum donc pas de soucis. ^^
    Mais le travail sur cette partie du texte est sans doute fini depuis.
Sign In or Register to comment.