L'entrée ne semble pas présente dans le lexique - le terme "Chanson du Temple du Matin" n'a pas toujours été modifié (ex en ID2374) -> il faut le remplacer par "Temple de la Chanson du Matin".
Pour halfling, j'ai modifié les textes soit en petite(s)-personne(s), soit en petites-gens.
Pour la "Chanson du Temple du Matin" à modifier en "Temple de la Chanson du Matin", je me le suis noté parmi les vérifications à faire pendant le contrôle qualité.
En relisant , j'ai souvent vu l'abréviation Po utilisée pour les pièces d'or. Hors avec le temps au moins pour une certaine génération jouant en ligne, c'est devenu un acronyme courant. Autant dans un menu de magasin je trouve ça normal, autant dans des dialogues je trouve cela malvenu. Serait il possible de tout changer en pièces d'or ?
Je m'étais fait cette réflexion il y a quelques temps, et je suis entièrement d'accord avec toi. Si tu peux te charger de dénicher tous les 'po' et les changer en 'pièces d'or' dans le texte, n'hésite pas
Petite question, je suis tombé sur un "Chanter". Si je ne m'abuse, il s'agit des chanteurs de chanteau-suif. Les mecs qui font leur vocalise de beau matin. Bref, quel serait la traduction de Chanter ? Ici je trouve "Chantre" mais... c'est soooo weird ! xD xD
Non, les chanteurs de chanteau-suif, c'est voix du sud, voix du nord, etc...
Edit : En fait c'est un moine qui est surnommé comme ça et il ne vaut mieux pas modifier par rapport à plusieurs entrées (dials/journal) ou ce titre est repris.
Hm... et il n'y a pas une figure "centrale" aux chanteurs ? Genre "LE" chanteur ? Parce que les strings un peu après confirmerait cette hypothèse... Parce que le mec dit qu'il chante les prophéties et il porte comme par hasard le nom de "Chanter". Ca m'a l'air d'un titre plus que d'un nom (et un nom que je ne traduirais pas forcément en Chantre)
Refaire les dials où il est ne me dérange pas, c'est pas trop compliqué sur le spreadsheet. @La_Voix qu'en penses-tu ? Je remplace par "Chanteur" ? Je laisse ? Je trouve un autre titre ?
Je pense que l'on devrait laisser tel quel. Chanter (en anglais) et Chantre (en français) ont un très fort sous-entendu religieux, qui prend tout son sens quand on sait que le personnage et ses disciples (La Voix du Nord, du Sud, etc.) récitent à longueur de temps des prophéties religieuses (sur le retour de Bhaal, entre autres). Il est fort probable qu'il appartienne à l'église d'Oghma locale.
Quelqu'un à une idée pour traduire correctement "the Wounded One "? J'hésisteet je n'ai rien trouvé qui fasse référence. Le blessé parmi les blessés? le Blessé comme c'est actuellement?
Comments
Pour halfling, j'ai modifié les textes soit en petite(s)-personne(s), soit en petites-gens.
Serait il possible de tout changer en pièces d'or ?
Edit : En fait c'est un moine qui est surnommé comme ça et il ne vaut mieux pas modifier par rapport à plusieurs entrées (dials/journal) ou ce titre est repris.
Edit : ok merci
hesitez pas a effacer mon post si c'est le cas.
Mais le travail sur cette partie du texte est sans doute fini depuis.